• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《道德經(jīng)》英譯的詩學倫理研究*

      2014-03-26 19:23:58范麗群
      長沙大學學報 2014年6期
      關(guān)鍵詞:韋氏林氏詩境

      符 蓉,范麗群

      (湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,湖南長沙 410128)

      《道德經(jīng)》英譯的詩學倫理研究*

      符 蓉,范麗群

      (湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,湖南長沙 410128)

      譯者在典籍翻譯實踐中往往輕視文本的詩學價值,詩學倫理研究正是針對譯本詩學價值的理性反思?!兜赖陆?jīng)》詩學氣質(zhì)玄妙深遠,譯者如何在譯文中再現(xiàn)原文的詩學氣韻,對最終翻譯質(zhì)量的高低有著決定性的影響。從翻譯倫理視角出發(fā),描述與分析《道德經(jīng)》翻譯過程中不同譯者所采用的不同詩學倫理態(tài)度,能拓展典籍翻譯研究的深度與廣度。

      道德經(jīng);翻譯倫理;詩學價值

      《道德經(jīng)》又稱《老子五千文》,相傳是周史官老聃所著,一般認為成書于戰(zhàn)國時期?!兜赖陆?jīng)》傳世本主要有楚簡本、帛書本和通行本。其中,通行今本的基本面貌在漢代開始成形,主要是河上公本與王弼本,兩者皆是漢魏時期《道德經(jīng)》的注釋本。從詩學的角度解讀文本內(nèi)容與文本價值是中國文學批評與文學理論發(fā)展的重要傳統(tǒng)。詩是中國古典文學的主流表現(xiàn)形式,亦是中國文學之正宗,幾乎所有中國藝術(shù)表現(xiàn)形式都以趨近于詩的境界為上。作為中國古典哲學典籍的《道德經(jīng)》也無外乎是?!兜赖陆?jīng)》被尊為“哲理詩”,全書僅五千余字,運用詩化的文字言說雋永的哲思學理,不僅成就了崇高審美追求對文學形式的引導,更實現(xiàn)了中國哲學精神的詩意升華。它既不像孔子的語錄體保留了大量對話痕跡,更不像墨子等人追求論點論據(jù),而是別開生面地采用了整散相見、音調(diào)調(diào)和、富有節(jié)奏感的形式精美的哲理詩體,散發(fā)出濃濃的《詩經(jīng)》韻味[1]。由此可見,從詩學倫理的視角來審視《道德經(jīng)》的英譯過程,分析譯者如何表現(xiàn)原著的語義內(nèi)容、情感志向與修辭立意,這對提高典籍翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)譯文詩學審美追求,都有積極的借鑒參考意義。

      一 翻譯研究中的詩學倫理

      在后現(xiàn)代與后結(jié)構(gòu)主義的宏觀語境下,翻譯倫理研究作為致力于研究文本建構(gòu)的力量,也得以再次應運而重生。詩學倫理研究是針對文本詩學價值的理性反思。隨著翻譯研究視域的拓展與延伸,翻譯研究譜系中的詩學因子也逐漸復蘇。翻譯文化學派的代表學者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)就曾公開提出把詩學引入翻譯研究范疇,認為在翻譯詮釋過程中譯者被意識形態(tài)和詩學因素所操縱。為了讓讀者更好地接受外來文本,譯者經(jīng)常需要對原文進行適度改寫,以使譯文符合目的語文化的詩學要求與主流詩學精神[2]。法國批評家讓克洛德·班松(Jean Claude Pinson)把詩學(potique)與倫理(thique)兩個詞結(jié)合在一起創(chuàng)造出復合新詞(pothique),用以強調(diào)具有倫理性的詩學傾向[3]。

      典籍翻譯中詩學倫理的闡釋主要表現(xiàn)在譯文詩性形式的再現(xiàn)與詩意精神的回歸。詩是人類天性的表達,是文學的精粹,一切純文學都彌散著詩的氣質(zhì)。亞里斯多德在《詩學》中倡導的藝術(shù)“模仿說”(Mimesis),認為詩歌既是再現(xiàn)外來印象的本能,又是求知所生的快樂。詩境是朱光潛詩學理論的核心要義,詩境的思想概念源于王國維《人間詞話》中的意境學說,“詞以意境為上,有境界則自成高格,自有名句?!保?]朱光潛在《詩論》中提出詩境是意象與情趣的契合。由于情景總在變化中發(fā)展,因此情景相生的詩境便處在生生不息的永恒創(chuàng)造中[5]。

      二 《道德經(jīng)》翻譯中的詩境

      《道德經(jīng)》的詩學倫理表征不但是對中國詩學傳統(tǒng)的遵守與發(fā)揚,更是對中國詩學精神的繼承與發(fā)揮。老子運用含蓄微妙的言語,表達精深切要的義理。在翻譯這樣微言大義的典籍文本時,譯者如何在深遠廣博的語境中表達出原文玄妙深邃的詩境,確實是一項極具挑戰(zhàn)的任務,值得學界認真推敲與細致剖析。錢鐘書在《談藝錄》中說過,“學道學詩,非悟不進?!保?]大家學者譯經(jīng)時思想縱橫交錯,各有領(lǐng)悟表述不一,分析下面翻譯文本,試對比不同譯者所悟所道的不同詩境。

      “無名,天地之始;有名,萬物之母?!保?](第一章)

      “無,名天地之始;有,名萬物之母?!保?](第一章)

      亞瑟·韋利譯文[9]:Itwas from the Nameless that Heaven and Earth sprang;/The named is but the mother that rears the ten thousands creatures,each after its kind.

      林語堂譯文[10]:The Nameless is the origin of Heaven and Earth;/The Named is the Mother of All Things.

      辜正坤譯文[11]:The Nothingness is the name of the beginning of heaven and earth;/The being(substance)is the name of themother of all things.

      任繼愈的《道德經(jīng)》注譯本繼承了傳世今本中的理解,把此句詮釋為物與名的關(guān)系,屬于形名之學的講法。天地未形成之前是一片混沌,既然什么都沒有,所以沒必要用名去區(qū)別;天地誕生,又孕育出萬物,有形有物,則需要命名加以區(qū)分。老子在第四十章中說過“天下萬物生于有,有生于無?!币簿褪钦f,“有”是天地萬物產(chǎn)生的本源,而“無”則是“有”的本源,是產(chǎn)生“有”的精神本源,體現(xiàn)了老子精神與物質(zhì)、存在與思維的二元對立觀點,是老子樸素辯證思想的表現(xiàn)。所以才有了司馬光、王安石、蘇轍和梁啟超等學者的解讀:“無,名天地之始;有,名萬物之母?!?/p>

      顯而易見,韋氏和林氏的譯文都選擇以第一種詮釋范式,均以“The Nameless”等同為“無名”,“The named”翻譯“有名”。與之相反,辜氏則傾向于后者,用“The Nothingness”翻譯“無”,又用“The being(substance)”當作“有”。雖然只是句讀之別而引起的多義表述,但從詩境意蘊來看,兩種譯法卻表現(xiàn)出不同的詩味風韻,韋氏與林氏的詩意氣質(zhì)更加古典雅致,韋氏的詩境則更加端正嚴謹。三位譯家都選擇了“Heaven and Earth”來表達“天地”,所表現(xiàn)出的倫理價值取向近似雷同。但“始”一字的翻譯表述則各有不同,韋氏把“始”譯為動詞,并使用了被動句式。大多數(shù)情況下,“之”在古代漢語中做結(jié)構(gòu)助詞,表達所屬和修飾關(guān)系,可見“始”此處應被當作名詞處理,所以兩位中國譯家選擇了“the origin”和“the beginning”兩個名詞結(jié)構(gòu)。此處翻譯林氏與辜氏更勝一籌,詩境契合原文風貌,行文工整對仗,頗具詩味,且林氏措辭比辜氏更為考究。韋氏的翻譯雖然與原文形式有所出入,但句型上做了強調(diào)處理,詩境也算整體統(tǒng)一?!叭f物”的翻譯三者也區(qū)別不大,韋氏譯為了“the ten thousands creatures”,林氏與辜氏皆是“all things”,只有大小寫略有差別。在“母”一字的翻譯上,韋氏再次表現(xiàn)出漢學家嚴謹?shù)目蒲袘B(tài)度,不但譯作了名詞短語“themother”,后面還附加了一個以動詞“rear(養(yǎng)育)”做謂語的定語從句,以進一步補充說明原文涵義。林氏與辜氏則皆譯為“themother”,再無贅言,林氏還是沿用圣經(jīng)表述習慣,核心概念選擇大寫形式。整體來說,韋氏作為外國譯者,對于詩境意蘊的挖掘與探索更為看重,其翻譯更關(guān)注目的語讀者的接受效果。林氏與韋氏則最大限度地吸取原文在表現(xiàn)形式上一切積極可取的成分,兩者譯文在詩境韻律節(jié)奏上表現(xiàn)更佳。

      人類歷史浩瀚淹博,中華典籍的傳播使命神圣而重大,在翻譯過程中,譯者必須貫通古今中外,只有在中西語言文化互補互釋的基礎(chǔ)上,中西文化的文脈詩心才能真正做到靈犀相通雙美共賞。理論從來都不應該只是一紙空談,陳言空語是沒有意義的,只有細讀文本,結(jié)合具體審美經(jīng)驗,理論價值的永恒生命才能得以延續(xù)。正是由于詩學倫理與典籍譯本的深入對話與闡發(fā),翻譯研究的視野才愈加開闊明朗,典籍翻譯的創(chuàng)作與批評才能更為深刻透辟。這也為典籍翻譯的未來發(fā)展提供了一種有借鑒意義的新研究范式。

      [1]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.

      [2]Andre Lefevere.Translation,rewriting,and themanipulation of literary fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]姜丹丹.詩與思之清醒——論菲力浦·雅各岱的詩學倫理[J].外國文學,2008,(4).

      [4]人間詞話譯注[M].長沙:岳麓書社,2008.

      [5]朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.

      [6]錢鐘書.談藝錄[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.

      [7]任繼愈.老子新譯[M].上海:上海古籍出版社,1985.

      [8]王安石.王安石老子注輯本[M].北京:中華書局,1979.

      [9]Lao Tzu.Tao Te Ching[M].Waley Arthur,trans.Beijing:Foreign Languages Press,1999.

      [10]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.

      [11]Laozi.Dao De Jing[M].Gu Zhengkun,trans.Beijing:Peking University Press,1995.

      (責任編校:余中華)

      On Poetic Values in English Translations of Daode Jing from the Perspective of Translation Ethics

      FU Rong,F(xiàn)AN Liqun
      (Foreign Language College,Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)

      How to render the poetic style in English translations of Daode Jing has exerted great influence on the ultimate translation quality.This paper attempts to describe and analyze different poetic strategies of different translators for the purpose of expanding the scope and dimension of classics translation.

      Daode Jing;translation ethics;poetic values

      I046

      A

      1008-4681(2014)06-0097-02

      2014-09-04

      湖南省教育廳科學研究一般項目“典籍翻譯的倫理研究”,編號:13C411;湖南農(nóng)業(yè)大學青年科學基金項目“《道德經(jīng)》英譯的譯者倫理研究”,編號:13QN52;湖南省教育科學規(guī)劃院教改課題“基于建構(gòu)主義的大學生英語學習能力動態(tài)評價體系構(gòu)建研究”,編號:XJK013CGD013;湖南省社會科學基金一般項目“翻譯實業(yè)化背景下翻譯倫理訴求:困惑與對策”,編號:12YBA170;湖南省教育廳科學研究重點項目“翻譯市場背景下譯者倫理的迷失及重拾”,編號:12A067。

      符蓉(1982-),女,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。范麗群(1976-),女,湖南邵陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院副教授,碩士。研究方向:英語教學。

      猜你喜歡
      韋氏林氏詩境
      “嘯”樂考釋——以唐太宗妃韋氏墓室嘯伎壁畫為中心
      營造閑靜的詩境
      中華詩詞(2022年9期)2022-07-29 08:33:38
      佘景峰
      詩境
      讀書(2021年5期)2021-05-11 05:45:51
      王老五破案
      香港林氏總商會榮獲韓半島和平獎章
      今日華人(2018年7期)2018-07-06 17:35:52
      又是暮春,不見微云
      又是暮春,不見微云
      戀戀中國風(2017年5期)2017-09-11 14:25:01
      又是暮春,不見微云
      以學定教,讓詩歌教學“得言、得意、得法”
      琼中| 台安县| 大理市| 肃南| 佛教| 历史| 绥德县| 巴彦县| 金昌市| 瑞安市| 祁门县| 高雄县| 郴州市| 故城县| 且末县| 台中县| 大厂| 青海省| 淄博市| 上虞市| 和龙市| 轮台县| 突泉县| 卓尼县| 若羌县| 肃宁县| 罗平县| 乐昌市| 赣榆县| 梁山县| 河东区| 锦屏县| 涡阳县| 慈溪市| 稷山县| 蒲江县| 阿荣旗| 大足县| 芮城县| 白朗县| 建瓯市|