• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際商務(wù)英語結(jié)匯單據(jù)的語體特征研究

      2014-03-27 01:35:58
      關(guān)鍵詞:匯票結(jié)匯單據(jù)

      鄭 琳

      ?

      國際商務(wù)英語結(jié)匯單據(jù)的語體特征研究

      鄭 琳

      (漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國語系, 福建 漳州 363000)

      國際商務(wù)結(jié)匯單據(jù)是現(xiàn)代國際貿(mào)易必不可少的文件,它反映了國際結(jié)算領(lǐng)域獨特的行業(yè)特色,而結(jié)匯單據(jù)英語作為國際商務(wù)英語的一個特殊變體,具有十分獨特的語體風(fēng)格。分析商務(wù)英語結(jié)匯單據(jù)文本,從詞匯、句法和語篇三個方面探究國際商務(wù)英語結(jié)匯單據(jù)的語體特征,以期有助于商貿(mào)人員準(zhǔn)確有效解讀商務(wù)結(jié)匯單據(jù)傳遞的信息內(nèi)容,及時正確行使權(quán)利和履行義務(wù),安全順利完成國際貿(mào)易結(jié)算業(yè)務(wù)。

      國際商務(wù);結(jié)匯單據(jù)英語;語體特征

      在世界經(jīng)濟(jì)的全球化的背景下,國際貿(mào)易發(fā)展十分迅速,當(dāng)今大多數(shù)進(jìn)出口貿(mào)易都是由經(jīng)辦國際結(jié)算業(yè)務(wù)的銀行通過結(jié)匯單據(jù)的轉(zhuǎn)移和傳遞并借助某種結(jié)算方式清算國際間貿(mào)易的債權(quán)債務(wù),從而實現(xiàn)貿(mào)易的最終完成,可見,各種國際結(jié)匯單據(jù)是進(jìn)出口企業(yè)順利完成貨款結(jié)算,獲得最佳經(jīng)濟(jì)效益的重要手段。

      國際貿(mào)易結(jié)匯單據(jù)是國際貿(mào)易中不可或缺的文件,一般有金融單據(jù)(如:匯票)、商業(yè)單據(jù)(如:商業(yè)發(fā)票和包裝單)、運輸單據(jù)(如:海運提單和航空運單)、保險單據(jù)和其它單據(jù)(如:產(chǎn)地證和檢驗證書等),它們主要起到提供結(jié)算信息、作為結(jié)算證據(jù)和確定相關(guān)各方權(quán)利與義務(wù)的作用。

      國際結(jié)匯單據(jù)英語是國際商務(wù)英語的一種重要語言變體,屬于專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Specific Business Purpose),它具有較為獨特的語體風(fēng)格,主要體現(xiàn)在語言專業(yè)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、頻繁使用片語句式[1]、語篇結(jié)構(gòu)短小且程式化等方面。

      一、英語結(jié)匯單據(jù)的語體特征分析

      (一)詞匯特點

      國際結(jié)匯單據(jù)英語作為國際商務(wù)英語的一個特殊變體,反映了國際商務(wù)結(jié)算領(lǐng)域獨特的行業(yè)特色。國際結(jié)匯單據(jù)既要提供必要的結(jié)算信息,又必須確定相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),因此,結(jié)匯單據(jù)中的遣詞用語就具有鮮明的語言特色,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.專業(yè)性強(qiáng)

      大量使用商務(wù)單證專業(yè)術(shù)語是結(jié)匯單據(jù)用詞的基本特征。商務(wù)單證專業(yè)術(shù)語一般是國際通用的,不能隨意更改,沒有歧義并且不帶有感情色彩,這使得商務(wù)單證英語語言具有客觀真實性,避免主觀因素的影響。國際結(jié)匯單據(jù)中常用的專業(yè)術(shù)語如下:

      (1)結(jié)匯單據(jù):bill of exchange/draft(匯票)、promissory note(本票)、commercial invoice(商業(yè)發(fā)票)、consular invoice(領(lǐng)事發(fā)票)、packing list(包裝單)、bill of lading(提單)、air waybill(航空運單)、insurance policy/certificate(保險單)、certificate of origin(原產(chǎn)地證明)、inspection certificate(檢驗證明)、beneficiary’s certificate(受益人證明)等;

      (2)結(jié)匯方式:remittance(匯付)、collection(托收)、letter of credit(信用證)、letter of guarantee(銀行保函)、open account(賒銷)等;

      (3)結(jié)匯業(yè)務(wù):draw(出票)、present(提示)、accept(承兌)、sight(見票)、endorse(背書)、assign(轉(zhuǎn)讓)、discount(貼現(xiàn))、discourse(追索)、reimburse(償付)、negotiation(議付)、availability(生效、可使用)、proceeds(收入、收益)、tenor(期限)等。

      2.正式用語多

      國際結(jié)匯單據(jù)涉及交易雙方的權(quán)利和義務(wù),關(guān)系買賣雙方的切身利益,直接影響交易順利完成,因此結(jié)匯單據(jù)的用詞莊重正式,力求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,以免產(chǎn)生歧義,其正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格體現(xiàn)在:

      (1)使用書面語

      國際結(jié)匯單據(jù)中多用規(guī)范正式的書面語,少用口語化詞語、俚語、俗語,以體現(xiàn)國際結(jié)算業(yè)務(wù)公文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。例如:

      All documents are to beto us in one lot by first available airmail through Hong Kong and Shanghai Banking Corp., Shanghai, China. This creditthe Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 1993 Revision I.C.C. Publication No.600. We herebythat all drafts drawn under andthe terms of this L/C will beon presentation.[6]

      上述信用證指示條款中的present, be subject to, undertake, compliance with, duly, honor等詞及短語均為正式用詞。

      (2)使用古體詞

      “古詞語是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古詞語不再出現(xiàn)在一般場合,但在商務(wù)文體中,古詞語時而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格”。[2]

      結(jié)匯單據(jù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)以here、there和where為詞根的古體詞的使用,主要形式是把here、there、where 加上介詞to、after、as、in、by、of而構(gòu)成復(fù)合副詞,如:hereto/thereto(此外,隨附)、hereafter(此后,后來)、hereinabove(在上文)、hereunder(在下文,在此之下)、thereon(之后立即,在票據(jù)上)、therein(其中)、therefrom(由此,從中)、 thereof(由此)、whereby(因此,據(jù)此)、whereas(鑒于,盡管)等。結(jié)算單據(jù)使用這類舊體詞能使文句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,同時可以使語言精練、直觀和規(guī)范,例如正本提單中如下句子:

      Shipped at the Port of Loading in apparent good order and Port of Discharge or so nearas she may get the goods specified above.[6]

      In witnessthe Master or Agent of the said Vessel has signed the number of Bills of Lading indicated below all of this tenor and date, any one of which being accomplished the others shall be void.[6]

      (3)使用外來詞

      國際結(jié)匯單據(jù)中還會出現(xiàn)一些來自法語或拉丁語的外來詞匯,這些外來詞的使用使得結(jié)匯單據(jù)的文體顯得正式莊重。例如:force majeure來自法語,表示“不可抗力”,在保險單據(jù)中指天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭等不可控的風(fēng)險;來自拉丁語的bona fide表示“真誠的、善意的”; ad valorem表示“根據(jù)價值”,circa表示“大約”(用于日期前)等。

      This certificate is subject to all the terms of the open policy, provided however, that the rights of aof this certificate for value shall not be prejudiced by any terms of the open policy which are in conflict with the terms of this certificate.[6]

      上述句中的bona fide holder在保險單據(jù)中指“保單的善意持有人”。

      (4)使用復(fù)雜介詞短語

      在國際結(jié)匯單據(jù)中一般多用復(fù)雜介詞短語代替簡單的介詞或連詞,如用in the event of 代替if,in/with regard to代替concerning,for the purpose of代替for,in accordance with代替according to等[3],例如:

      In reimbursement, we shall remit proceedsyour instructions upon receipt of the documents.[6]

      loss or damage which may result in acclaim under this policy, immediate notice must be given to the company’s agent as mentioned hereunder.[6]

      (5)使用累贅詞

      結(jié)匯單據(jù)中還采用同/近義詞或相關(guān)詞成對或多個并列連用,以使單據(jù)條款表達(dá)周密嚴(yán)謹(jǐn),最大限度地減少漏洞和爭議。例如海運提單中出現(xiàn)的句子:

      The merchants agree to be bound by theof this Bill of Lading as if each had personally signed this Bill of Lading.[6]

      此句中的terms和conditions同義,都是表示條款的意思。

      3.縮略詞多

      為了在短小有限的篇幅中提供足夠信息,結(jié)匯單據(jù)語言必須言簡而意豐,因此,在結(jié)匯單據(jù)中大量使用縮略語以體現(xiàn)其語言的簡潔凝練,如:

      首字母縮略詞:S/C(銷售合同)、L/C(信用證)、B/L(提單)、C/O(原產(chǎn)地證書)、SED(托運人出口申報單)、T/T(電匯)、D/D(票匯)、D/P(付款交單)、D/A(承兌交單)、TEU(相當(dāng)于20英尺單位 / 20尺貨柜)、FCL(全箱貨)、LCL(拼箱貨)、HS(協(xié)調(diào)編碼制度)、UCP(跟單信用證統(tǒng)一慣例)、URC(國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則)、ICC(國際商會)、PICC(中國人民保險公司)、CIQ(中國商品檢驗檢疫局)、CCPIT(中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會)等。

      截短縮略詞:cond. (condition 條件)、ship. (shipment 裝運)、voy. (voyage 航次)、info. (information 信息)、msg.(message 信息)、abt. (about 大約)、ref. (reference 參考)、exp. (expiry 到期)、docs. (documents 單據(jù))、corp. (corporation 公司) 等。

      這些縮略詞已成為國際支付中通用的商務(wù)術(shù)語,它們的使用節(jié)省了商務(wù)成本,大大提高了商務(wù)結(jié)匯的效率。

      4.一詞多義現(xiàn)象普遍

      在國際結(jié)算業(yè)務(wù)中有許多普通英語詞匯會表達(dá)出不同的含義,在不同的單據(jù)和不同的搭配中含義也不盡相同。negotiation 在國際貿(mào)易談判中表示“協(xié)商、談判”,但在結(jié)匯業(yè)務(wù)中可表示“議付”或“轉(zhuǎn)讓”的意思,如:Credit available with any bank bywith beneficiary’s draft for 100% of the invoice value at sight…[5],此句中negotiation 表示“向銀行議付”,而在negotiable instruments(流通票據(jù))中,negotiation 表示“可流通、可轉(zhuǎn)讓的”;shipper一詞原義是“船運公司、航運商”,但在海運提單中卻是指托運人,即國際貨物買賣合同中的賣方或其代理人,提單中的承運人或船運公司則用carrier表示;confirm一詞在此句“Wethis documentary credit to you as irrevocably valid until 15th. January 19..”[6]中表示“確認(rèn)”,但在“The enclosed advice is sent to you without.”[6]句中表示“保兌或保付”之意;consignment 一詞在國際運輸中既可指“運送、托運”這項業(yè)務(wù),又可指“發(fā)送的貨物”,還可指“寄售”這種貿(mào)易方式;discount一詞在國際貿(mào)易報價和營銷中表示“折扣”,但在遠(yuǎn)期匯票業(yè)務(wù)中則表示“貼現(xiàn)”。

      國際結(jié)匯單據(jù)中一詞多義的詞匯還有許多,只有了解和掌握這些詞匯的多義性,才能根據(jù)不同的商務(wù)語境和業(yè)務(wù)單據(jù)進(jìn)行正確理解和靈活運用。

      (二)句法特點

      1.頻繁使用片語句式

      結(jié)匯單據(jù)文體既要求句子信息容量大,能表達(dá)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?nèi)容,又要求單據(jù)言語簡潔,不拖泥帶水,視行業(yè)慣例和交易信息為當(dāng)然,略去大量可以從語境中獲知的信息,因而在句子層面產(chǎn)生了眾多的片語句式,具體表現(xiàn)為單據(jù)中的句子常省略主語、系動詞和助動詞,分詞短語作定語,獨立成句的現(xiàn)象很普遍。

      匯票中的句子都沒有主語,表述十分簡潔,例如下面一份完整的匯票樣本:

      Drawn under L/C No. 756/05/1495988 dated Nov. 30, 2012 of Deutsche Bank (Asia) Hong Kong

      No: ITBE001121 Exchange for USD 19,745.00 Date: Dec. 20, 2012

      Pay at sight of this FIRST of Exchange (Second of exchange being unpaid) to the order of Bank of China, Guangzhou Branch the sum of US Dollars nineteen thousand seven hundred and forty five only.

      To: Deutsche Bank (Asia) Hong Kong

      (Signature)[5]

      信用證文本中使用介詞短語或形容詞充當(dāng)系表結(jié)構(gòu)時,系動詞和助動詞往往缺失,常出現(xiàn)分詞短語獨立成句的現(xiàn)象,例如:

      Creditwith The Trade Bank, San Francisco by payment of Beneficiary’s draft at sighton The Trade Bank for 100 percent of invoice valueby the documents detailed herein.[6]

      Clean Ocean port-to-port bill of lading cto Applicant marked freight collectJYSK Co. Ltd..[6]

      2.時態(tài)上多使用一般現(xiàn)在時和一般將來時

      由于結(jié)匯單證條款主要是就事論事和陳述事實,表述的對象具有客觀現(xiàn)實的某些特征,表述的內(nèi)容具有預(yù)見性,其約定是希望未來發(fā)生、可能發(fā)生、應(yīng)避免發(fā)生的事宜,所以單證條款中動詞的時態(tài)基本上都是一般現(xiàn)在時和一般將來時。例如:

      In reimbursement, weremit proceeds in accordance with your instructions upon receipt of the documents.[4]

      Itusually stipulated that proofbe satisfactory to the insurer, which means that reasonably satisfactory proofbe sufficient.[8]

      3.語態(tài)上多使用被動語態(tài)

      結(jié)匯單據(jù)條款長句結(jié)構(gòu)較多,通常涉及支付、包裝、運輸、保險、檢驗、索賠等關(guān)鍵問題,為了使條款表述客觀明確,語氣莊重委婉,同時又便于信息更迭,因此在結(jié)匯單據(jù)中普遍采用被動語態(tài)句式。例如:

      The amount due willto you as soon as the credit hasand funds are freely available.[6]

      Itthat the goods described hereinin apparent good order and condition for carriage subject to the conditions of the contract.[6]

      4.使用套語和慣用句型

      結(jié)匯單據(jù)文體中常使用一些固定套語和慣用句型,如匯票常用“Drawn under…”表明匯票的出票依據(jù)。

      信用證中常用“We hereby issue our irrevocable documentary credit No….”作為開頭部分,點明信用證的種類、編號。

      保險單據(jù)中常采用“This Policy of Insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China, Ltd. (hereinafter called “The Company”), at the request of the Insured and…”表示保險人和投保人依據(jù)什么簽訂保險合同。

      檢驗證書中用“This is to certify that, at buyer’s request and based on the specifications submitted to us, we have inspected the following goods….” 來引出檢驗機(jī)構(gòu)對所檢驗商品的具體證明內(nèi)容。

      原產(chǎn)地證書中以“The undersigned hereby declares that the above details and statements are correct, that…”的句式作為出口商申明文句的開頭,以體現(xiàn)聲明的正式性和法律效力。

      上述列舉的套語和慣用句型在結(jié)匯單據(jù)中十分常見,已經(jīng)成為結(jié)匯單據(jù)中特有的句式結(jié)構(gòu)。

      (三)語篇特點

      1.語篇結(jié)構(gòu)程式化

      在國際商務(wù)結(jié)算業(yè)務(wù)中,為了單據(jù)繕制的效率,方便讀者正確解讀單據(jù)語篇和鑒別真?zhèn)?,結(jié)匯單據(jù)的格式規(guī)范統(tǒng)一,同一公司出具的單據(jù)格式一般是固定不變的,篇章結(jié)構(gòu)也較完整,具有明顯的程式化特點。

      通過對結(jié)匯單據(jù)的文本進(jìn)行分析和觀察,發(fā)現(xiàn)結(jié)匯單據(jù)大體可分為表格式、文字式和混合式三種語篇結(jié)構(gòu)。

      結(jié)匯單據(jù)中的商業(yè)發(fā)票、包裝單、托運單、海運提單、航空運單、原產(chǎn)地證書、托運人出口申報單等注重表達(dá)細(xì)節(jié)性信息,語篇大多采用表格式。例如:

      ZHANGZHOU XINYUAN IMPORT AND EXPORT CO., LTD.6/F FOREIGN TRADE BUILDING, NORTH XINHUA RD.,ZHANGZHOU, FUJIAN, CHINATEL: 0086-596-2949178 FAX: 0086-596-2939178 PACKING LIST To:SIK TRADING CO., LTD.16 TOM STREET, DUBAI, U.A.E.Invoice No.:JY09018 Invoice Date:APR. 10, 2009 S/C No.:ZJJY0739 S/C Date:FEB. 15, 2009 From:XIAMEN, CHINA To: DUBAI, U.A.E. Letter of Credit No.:FFF07699Issued By: HSBC BANK PLC,DUBAI, U.A.E. Date of Issue:FEB. 25, 2009 Marks and NumbersNumber and kind of packageDescription of goodsQuantityPackageG.WN.WMeas. SIKS/C NO.:ZJJY0739STYLE NO.:L357/ L358PORT OF DESTINATION:DUBAI, U.A.E.CARTON NO.:1-502LADIES JACKETSHELL: WOVEN TWILL 100% COTTON, LINING: WOVEN 100% POLYESTER, ORDER NO.SIK768STYLE NO. L357 STYLE NO. L358 PACKED IN 9 PCS/CTN,SHIPPED IN 1 x 40’FCL.2250PCS2268PCS250CTNS252CTNS2500KGS2520KGS2250KGS2268KGS29.363M329.597M3 TOTAL:4518PCS502CTNS5020KGS4518KGS58.96M3 SAY TOTAL: FIVE HUNDRED AND TWO CARTONS ONLY. ZHANGZHOU XINYUAN IMPORT AND EXPORT CO., LTD.[5]

      上述采用表格式的裝箱單在各個欄目中將所需的關(guān)鍵信息逐一進(jìn)行描述,一目了然,既節(jié)省篇幅,又全面準(zhǔn)確。

      有的結(jié)匯單據(jù)側(cè)重用文字規(guī)范相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如:匯票、本票、支票、裝船通知、受益人證明等則采用文字式語篇結(jié)構(gòu),例如下列裝船通知樣本:

      以上的裝船通知中買方用商務(wù)信函文句的形式將承載貨物的船名、航次和到達(dá)裝運港的時間告知賣方,以便其做好裝運貨物的準(zhǔn)備。由于文中涉及買方應(yīng)盡的義務(wù),所以語篇用詞正式,句式完整規(guī)范。

      而保險單據(jù)、檢驗證書等結(jié)匯單據(jù)通常采用既有表格又有文字的混合式語篇結(jié)構(gòu),此類單據(jù)中通過表格的方式表達(dá)細(xì)節(jié)性信息,用文字闡述當(dāng)事方的權(quán)利義務(wù)或做出具有法律效力的聲明,例如下面一份由CIQ出具的品質(zhì)檢驗證書樣本:

      All inspections are carried out conscientiously to the best of our knowledge and ability. This certificate does not in any respect absolve the seller and other related parties from his contractual and legal obligations especially when product quality is concerned.

      2.副語言信息表意

      由于結(jié)匯單據(jù)常常要在結(jié)構(gòu)短小的語篇中傳遞大量的信息,為了使信息傳輸準(zhǔn)確清晰,利用副語言信息來表述是一個很有效的方法。以下面一份匯票樣本為例:

      上述匯票樣本中,居中的黑體字表明“匯票”字樣;第三行中的星號表示這是一張即期匯票,付款人見票即付;黑體字FIRST表示付款的有效文件是第一份匯票而不是第二份匯票,即“付一不付二”;兩處陰影部分是匯票金額的大小寫;匯票中大寫字母部分是出票人填寫的信息,非大寫的為事先印制的信息;匯票中信息的重要性呈現(xiàn)依次遞減的特點。

      由此可見,結(jié)匯單據(jù)中的副語言表達(dá)了大量重要的信息,因此只有正確解讀單據(jù)語篇中的副語言,才能準(zhǔn)確無誤地獲取相關(guān)的結(jié)算信息。

      三、結(jié)語

      現(xiàn)代國際貿(mào)易大多是以單據(jù)為媒介,通過單據(jù)在國際間的交接和傳遞來實現(xiàn)買賣雙方貨物與貨款的安全交換,結(jié)匯單據(jù)和貨款的對流原則已成為國際貿(mào)易中商品買賣和支付的一般原則,可見,處理結(jié)匯單據(jù)是進(jìn)出口企業(yè)一項十分重要且艱巨的工作。對國際商務(wù)結(jié)匯單據(jù)的語體特征進(jìn)行研究,分析結(jié)匯單據(jù)語言在詞匯、句法和語篇上呈現(xiàn)出的獨特風(fēng)格,有助于正確有效地解讀和掌握結(jié)匯單據(jù)中隱性和顯性的信息內(nèi)容,從而縮短結(jié)算時間,減少單據(jù)差錯,降低結(jié)算成本,對進(jìn)出口企業(yè),特別是出口企業(yè)在降低收匯風(fēng)險、減少結(jié)算成本、安全順利結(jié)匯、增加國際競爭力等方面具有重大現(xiàn)實意義。

      [1] 徐文彬. 國際貿(mào)易英語結(jié)算單據(jù)的語篇特點及漢譯應(yīng)對[J]. 中國經(jīng)貿(mào)導(dǎo)刊, 2009(17):78.

      [2] 莫再樹. 國際商務(wù)英語詞匯的文體特征[J]. 長沙電力學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版, 2002(4):110-111.

      [3] 楊連端, 張琴. 國際商務(wù)英語語言特點研究[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2013(5):114-120.

      [4] 鄭琳. 商務(wù)信用證英語的文體特征[J]. 漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2009(3):50-54.

      [5] 鄭琳. 進(jìn)出口單證制作工作頁[M]. 廈門:廈門大學(xué)出版社, 2010.

      [6] Hinkelman, Edward G. 國際支付(第二版)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2009.

      [7] 翟步習(xí). 信用證英語[M]. 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2008.

      [8] 董曉波. 國際商務(wù)英語翻譯[M]. 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [9] 童宏祥. 新編外貿(mào)單證實務(wù)[M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2007.

      A Study on Stylistic Features of Business English in International Settlement Documents

      ZHENG Lin

      (Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fijian, 363000, China)

      International settlement documents are very essential in modern international trade. As a special language variety of international business English, international settlement English has its own unique style. By analyzing the texts from the documents used in international payments, this paper elaborates the stylistic features of English in settlement documents from the aspects of vocabulary, sentence pattern and discourse, in the hope that business people can effectively understand the information in settlement documents and succeed in international payment transactions.

      international business;English in settlement documents;stylistic features

      1673-1417(2014)03-0048-07

      10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.03.0011

      2014-07-07

      鄭琳(1972—)女,福建漳州人,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)。

      (責(zé)任編輯:林勁)

      猜你喜歡
      匯票結(jié)匯單據(jù)
      第三方單據(jù)辨析
      中國外匯(2019年15期)2019-10-14 01:00:46
      匯票在信用證項下單據(jù)融資中的作用
      中國外匯(2019年7期)2019-07-13 05:45:00
      對信用證類型及其對匯票要求的再認(rèn)識
      中國外匯(2019年7期)2019-07-13 05:44:58
      信用證下匯票存在論
      中國外匯(2019年7期)2019-07-13 05:44:58
      資本金結(jié)匯相關(guān)問題解答
      中國外匯(2016年1期)2016-12-29 12:09:57
      重視單據(jù)的寄送
      中國外匯(2016年20期)2016-12-28 22:17:25
      外匯局:外企自6月1日起可自由結(jié)匯
      資本金意愿結(jié)匯試點政策評估
      中國外匯(2015年11期)2015-02-02 01:29:39
      嘜頭導(dǎo)致單據(jù)“不清潔”?
      中國外匯(2015年11期)2015-02-02 01:29:38
      HH投資公司擅自改變結(jié)匯用途案
      中國外匯(2015年7期)2015-01-01 19:57:13
      仁布县| 夹江县| 汝南县| 天津市| 南安市| 兰考县| 谢通门县| 称多县| 英吉沙县| 虹口区| 大悟县| 岳池县| 册亨县| 九寨沟县| 博湖县| 乐亭县| 铁岭市| 太仓市| 哈尔滨市| 开原市| 儋州市| 新源县| 基隆市| 华坪县| 正定县| 青州市| 宁强县| 丰都县| 讷河市| 望谟县| 永宁县| 沐川县| 桂平市| 日照市| 铁岭市| 韶关市| 紫云| 达拉特旗| 沭阳县| 邳州市| 兴和县|