李越
《西游記》這個玄幻的故事,成為我國古典文化輸出到西方的杰出代表——央視86版的《西游記》曾在美國、日本、德國、法國等國播出,均受好評。甚至,這些國家還拍出了版本不同的《西游記》。
韓國電影版
唐僧取經(jīng),其實為真愛
韓國在2011年推出了電影《西游記歸來》。這部號稱主打“將正邪較量放在現(xiàn)代背景下演繹”的影片,前半段主打古代節(jié)奏,講述了五百年前唐僧師徒四人封印了作惡多端的牛魔王與白發(fā)魔鬼,后半段節(jié)奏瞬間現(xiàn)代化,穿越至2011年首爾某施工現(xiàn)場。施工隊挖出了封印神器,盜寶賊不慎打開封印,蘇醒的邪惡勢力再度為禍人間。國安局于是提取師徒四人遺物上的DNA,注入四個小孩體內(nèi),讓復(fù)活的師徒四人繼續(xù)除妖。
此等“穿越”劇放在2011年看,不算創(chuàng)新,但不要以為該片沒有突破:牛魔王跟白骨精拉幫結(jié)派,唐僧胖得慈祥,孫悟空發(fā)型“洗剪吹”,豬八戒拿起了手槍,沙僧基本可以拿“最佳啦啦隊”獎,現(xiàn)代妖怪們也與時俱進地?fù)Q上了煙熏妝……
美德合拍版
外國唐僧,不忘尋找真愛
《西游記》沒逃過好萊塢的制作人的法眼。2011年德美聯(lián)合拍攝名為《齊天大圣》的電影,將豬八戒、沙僧及唐三藏通通變成金發(fā)碧眼。劇中,美國商人尼克·奧頓接到觀音菩薩的求助,探尋失傳已久的吳承恩《西游記》手稿。只有找到這本書,才能破除一個五百年的咒語,否則世界將被毀滅。就這樣,他被帶進了中國的神話世界,和師徒四人一塊兒,開始了拯救世界的旅程。值得一提的是,這位西游專家奧頓,由《犯罪心理》里的高級探員哈奇扮演者湯姆斯·吉普森扮演,女星白靈身披白紗扮演觀音菩薩。
全片時刻展示著洋化后的師徒四人以及“改頭換面”的各路神仙:唐僧高大英俊,是位美國學(xué)者;豬八戒成減肥達(dá)人,瘦得能看到肋骨……盡管,唐三藏和孫悟空在這里沒有日久生情,但編劇讓觀音菩薩和唐僧愛得如癡如醉。這樣的情景設(shè)定與韓國版相比也沒好到哪兒去。
英國版
公主別生氣,悟空給你跳hip-hop
2008年,將原版昆曲《牡丹亭》搬上美國林肯藝術(shù)中心的美國華裔導(dǎo)演陳士爭,在歐洲排了一個新的音樂劇《Journey to The West》(《西游記》)。不過這個劇最受關(guān)注的不是陳士爭,而是請到了原英國“污點”樂隊的作曲、主唱達(dá)蒙·奧爾本以及他的搭檔杰米·修萊特分別來作曲和做舞臺服裝設(shè)計。這兩位正是風(fēng)靡全球的虛擬電子樂隊“街頭霸王”的首腦。此作品的周邊產(chǎn)品極為豐富——除了音樂劇本身,還有唱片、MV、漫畫,甚至包括一部紀(jì)錄片。
深知西方觀眾欣賞口味的陳士爭,在這個東方魔幻經(jīng)典故事里加入了大量他們喜聞樂見的中國元素。舞臺上,“孫猴子”穿寬條紋黃色運動衣,也就是李小龍的經(jīng)典著裝,緊箍咒上是豎起來的短發(fā),一口一個“打死你”。同時,他也中西結(jié)合做了不少改編:孫悟空會大跳hip-hop,唱流行歌;唐僧由一位妙齡女孩反串,被塑造成瀟灑少年非虔誠僧人。
該劇最大亮點在于表演和音樂。前者集動畫、雜技、音樂、表演和武術(shù)于一身,視覺效果驚艷,演員主要來自中國大連雜技團,整場戲演得精確到位,人物、動物和妖怪都演得活靈活現(xiàn)。音樂由達(dá)蒙·奧爾本親自操刀,有歌詞的部分均為中文,開篇第一首為《猴子的世界》,歌詞一共只有四個詞“好玩、痛快、自由、自在”,算是對西游記不錯的理解。另外一首歌曲的MV對于國人來說有點難以接受:鐵扇公主的奇特唱腔,對上孫悟空嬌嗔說唱“你別那么小氣呀,借你鐵扇用一用”,再配以僵尸妝容,讓人說不清是幽默感還是其他。endprint