• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      遠(yuǎn)隔時(shí)空的詩(shī)心碰撞——現(xiàn)代詩(shī)人邵洵美對(duì)古希臘女詩(shī)人薩福的譯介

      2014-03-30 17:06:28袁帥亞
      關(guān)鍵詞:邵洵美愛神譯本

      袁帥亞

      (1.河南大學(xué)翻譯理論研究所,河南 開封 475001;2.商丘師范學(xué)院外語學(xué)院,河南 商丘 476000)

      邵洵美是我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、翻譯家、出版家。作為中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上重要的翻譯家,邵洵美翻譯過英法唯美派的文學(xué)作品和雪萊、拜倫、馬克·吐溫等英美作家的作品。古希臘女詩(shī)人薩福是邵洵美最早接觸,并對(duì)他日后的創(chuàng)作產(chǎn)生重大影響的西方作家。薩福是西方文學(xué)源泉之一,生活在大約公元前7到6世紀(jì)之間,著有不少情詩(shī)、婚歌、頌神詩(shī)、銘詞等。邵洵美非常崇拜薩福的才情和迷戀她的詩(shī)作,是中國(guó)較早的薩福譯介者之一,對(duì)薩福作品在中國(guó)的傳播和被接受起到了開拓性的作用。

      一、邵洵美筆下的莎茀

      邵洵美經(jīng)由莎茀①“莎茀”,是邵洵美對(duì)薩福譯名,為尊重原貌,正文里討論邵洵美與薩福的關(guān)系時(shí)仍用“莎茀”之譯名。進(jìn)入西方文學(xué)的殿堂,進(jìn)而開始了西方文學(xué)翻譯和白話新詩(shī)創(chuàng)作。邵洵美把這個(gè)過程記錄在他重要的新詩(shī)集《詩(shī)二十五首》的自序里面。1925年,邵洵美赴英留學(xué)途中,“在意大利的拿波里上了岸,博物院里一張壁畫的殘片使我驚異于希臘女詩(shī)人的神麗,輾轉(zhuǎn)覓到了一部她的全詩(shī)的英譯;又從她的詩(shī)格里,猜想到許多地方有和中國(guó)舊體詩(shī)形似處,嫩弱的靈魂以為這是個(gè)偉大的發(fā)現(xiàn)”[1](P5)。在劍橋,邵洵美寓居精通希臘、拉丁、德、法、中、意等國(guó)文學(xué)的學(xué)者慕爾(A.C.Moule)先生家里,經(jīng)慕爾介紹認(rèn)識(shí)了希臘文教授愛特門(J.M.Edmonds),從愛特門那里,邵洵美了解到莎茀的翻譯和研究狀況,于是開始著文介紹莎茀。

      他1928年發(fā)表的《莎茀》一文以“答客問”的形式,介紹莎茀的生平和作品:“她是希臘的一位女詩(shī)圣——也便是古今中外唯一的女詩(shī)圣。……她的歷史也和Homer與Shakespeare一般,自己的作品中既沒有隱約地說及,別人也沒有細(xì)細(xì)地詳述。我們所知道的,無非從各處文獻(xiàn)中湊拼來的一些?!保?](P38)這些“拼湊來的”歷史包括:莎弗出生在大約公元前630年左右,是貴族的后裔,有三個(gè)兄弟,父親曾做過酒商。她的母親名字叫做克蕾伊斯,后來莎茀用這個(gè)名字來稱呼自己女兒以紀(jì)念母親。她最大的兄弟叫做卡拉克索斯,販酒為業(yè),有一次航行到尼羅河旁的一塊希臘屬地,竟鐘情于一個(gè)賣淫婦,便出了重價(jià)為她贖身,莎茀曾因這件事情,在《女神歌》里責(zé)備她的兄弟。有人說,她是個(gè)同性戀者,與她的女學(xué)生發(fā)生關(guān)系,曾因一個(gè)女學(xué)生被別人奪了去,而嫉妒而怨恨而咒罵。又傳說她愛上一個(gè)叫法翁的人,并且因失戀而投海自盡。她的詩(shī)大多都已遺失了,因別人引用而得以保存一些詩(shī)句,還有一些來自沙漠里發(fā)掘的草葉(Papyrus)斷片。此外,還知她曾創(chuàng)辦過一個(gè)女學(xué)校以及一個(gè)女界聯(lián)合會(huì)。文中,邵洵美對(duì)莎茀的生平做了簡(jiǎn)要介紹之后,接著談及她作品的特點(diǎn),指出她的詩(shī)歌情感熱烈,音調(diào)美妙,處處表現(xiàn)出了她火熱的愛和激情,諸如對(duì)自然、衣飾、花草和嬰孩等的熱愛。

      在對(duì)莎茀生平事跡的介紹中,邵洵美運(yùn)用許多不確定的措詞,如“據(jù)我們知道的”、“不過也不足信”、“也無從探考”、“沒有確實(shí)的證據(jù)”等,客觀地反映出有關(guān)莎茀所有的信息都沒有確切的記載,均有待進(jìn)一步考證。即使廣為傳播的莎茀曾招收女弟子的說法,田曉菲指出,如果仔細(xì)考察起來,也是莎茀去世數(shù)百年之后才興起的。田曉菲引用國(guó)外考證學(xué)家的觀點(diǎn),指出“把莎茀視為女教師的做法,是我們對(duì)于上古勒斯波思社會(huì)文化缺乏全面了解的情況下,對(duì)男性社會(huì)關(guān)系的一種想象模擬”[3](P19)。

      邵洵美還撰有《希臘女詩(shī)圣莎茀》一文,發(fā)表在1929年《真善美》雜志“女作家號(hào)”上,歷數(shù)莎茀對(duì)古希臘、古羅馬以及法國(guó)和英國(guó)文學(xué)的影響。古羅馬作家中卡圖盧斯、賀拉斯、奧維德等都是莎茀的熱誠(chéng)信徒。在法國(guó)文學(xué)中,從1556年佩育(Remy Belleau)第一個(gè)翻譯莎茀的詩(shī)算起,翻譯過或受到莎茀影響的作家有龍薩、拉辛、雪尼(André Chenier)、斯達(dá)爾夫人、都德、波德萊爾、魏爾倫、路易(Pierre Lonys)等。在英國(guó)文學(xué)中,從16世紀(jì)以來,翻譯或借鑒過莎茀詩(shī)句的作家包括赫里克、雷利(John Lyly)、考克司(Cox)、霍耳(John Hall)、愛迪生(Joseph Addison)、斯摩萊特(Tobias Smollett)、衣而登(Elton)、伊格登(Egerton)、西門子(J.A.Symonds)、華頓(Wharton)、拜倫、雪萊、摩里斯(Morris)、史文朋和哈代等[4](P178-183)。邵洵美一一梳理了莎茀對(duì)這些作家和詩(shī)人的影響,可見莎茀對(duì)歐洲文學(xué)影響的深遠(yuǎn),以及邵洵美對(duì)歐洲文學(xué)的熟悉程度。

      二、邵洵美翻譯的特色

      邵洵美翻譯了薩福的《女神歌》《愛神頌》《殘?jiān)?一)》《殘?jiān)?二)》四首詩(shī)歌,選入1928年出版的譯詩(shī)集《一朵朵玫瑰》。這本譯詩(shī)集收錄九位詩(shī)人的若干詩(shī)篇,很能反映邵洵美本人的審美趣味和藝術(shù)追求。這些翻譯還附有許多說明性文字,如譯者“自記”、“原作者傳略”和“譯者小注”等,交代翻譯的緣起、目的,譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),揭示原作的創(chuàng)作背景、思想價(jià)值和審美內(nèi)涵等,幫助讀者更好地理解原作,在多方面幫助完成翻譯的功能。

      邵洵美從事翻譯和創(chuàng)作時(shí),努力避免意識(shí)形態(tài)和政治因素的干預(yù),而以美作為文學(xué)的終極目的。在《一朵朵玫瑰》的譯者“自記”里,邵洵美說:“這幾首詩(shī)有些是我論文里面要引證的時(shí)候譯的,有些是我譯了給我的最小的弟弟讀著玩的?!易g這些詩(shī)不過是一時(shí)的興致,并沒有什么想要有功于世的那種離奇的愿望?!保?](P29)邵洵美的注釋也是以作品的文學(xué)性為本位的,如在《愛神頌》譯文的“小注”中,邵洵美寫道:“此詩(shī)以她自己所創(chuàng)造的莎茀詩(shī)格所寫。莎茀格是詩(shī)格中最美的詩(shī)格之一。迦多羅斯曾以拉丁文來寫過。英文中以史文朋寫的一首為最好,可惜我的譯文是完全顧不到這些了?!保?](P34)這些表明,邵洵美的翻譯主要是出于作者和譯者相通或相近的審美趣味,較少摻雜美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)以外的考慮。當(dāng)然,翻譯是一種遠(yuǎn)隔時(shí)空的闡釋活動(dòng),譯作脫離了彼時(shí)彼地的語境,來到社會(huì)和文化相差很大的另一時(shí)空,難免發(fā)生或多或少的變異或走樣,譯者本人的文化修養(yǎng)和審美趣味自然也會(huì)帶到他的譯本之中,這也是很自然的現(xiàn)象。

      邵洵美翻譯的莎茀詩(shī)歌帶有鮮明的創(chuàng)作色彩,感情充沛,音樂性強(qiáng),形神兼?zhèn)洌恰霸?shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)”的范例。莎茀的英譯本層出不窮,據(jù)田曉菲的統(tǒng)計(jì),僅20世紀(jì)就有十余種。這些譯本有的盡量依照原文,原文的殘缺處也付諸闕如,因而能較好地反映莎茀的“原貌”;有的譯本進(jìn)行了“文學(xué)加工”,因而更加連貫和流暢[3](P41)。邵洵美主要根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯。他曾自述:“在劍橋的時(shí)候,竟為了Sappho而丟開了最要緊的功課,廢寢忘食,翻了Greek Lexicon 將她的詩(shī)譯成中文?!保?](P11-20)這表明,他也對(duì)希臘文原文下過一定的功夫。邵洵美翻譯的特點(diǎn)在《愛神頌》一詩(shī)中表現(xiàn)最突出。這首詩(shī)莎茀的其他譯者,如周作人、朱湘、水建馥、羅洛、田曉菲等都有過翻譯,較早出現(xiàn)是邵洵美和周作人二人的譯本。

      邵洵美譯本:

      永生的愛神,/在光華的寶座坐定。/你這天帝的孩兒,/一切煩惱是你所織成。/啊,我要祈禱你嚇,皇后,/勿以困苦悲怨來沉淹我的心靈!/但是來嚇,我求你——/假使當(dāng)你遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得了我的聲音,/便曾走出了你父親的房門;/坐著那美麗而迅速的鳥拖著的/嚴(yán)裝著的金的車乘,/從天上穿過了空中,/向這黑暗的地面來臨:/看嚇,/你這幸福的姑娘,/永生的臉上帶著笑痕,/溫柔地對(duì)我慰問,/為什么我這般呼喊,/有什么欲求在我的癡心。/“誰將開了心房將你的愛來安頓?/是誰,莎茀嚇,錯(cuò)待了你?/啊無論她愿不愿肯不肯,/盡使她逃避了她當(dāng)反而追尋;/要是她不受你的賜與他當(dāng)反而饋贈(zèng);/她不愛嚇將反鐘情!”/啊,那么,仍請(qǐng)你來吧,/來將我從愁悶中救起,/讓我滿足我心中的希望。/而你嚇,當(dāng)從此做我的護(hù)神!”[5](P3-4)

      周作人譯本:

      多色寶座的,不死的亞柏羅地德,宙斯的女兒,狡獪之織造者,我求你,不要把煩悶或苦痛來碎我的心了。但是來吧,假如以前你曾遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到我的聲音,而且聽許了,離開了你父親的黃金的境土,乘了駕好的車而來,向著黑地,你的兩只白鵠的翅膀,美麗而快速,拉著你的車,從天上通過中空而下降。迅速地你到來了,你祝福的主婦,在你不死的面容上,現(xiàn)出微笑,安靜的問,現(xiàn)在什么使我煩惱,為了什么那樣呼喚,這又是什么是我那么想要的,在我風(fēng)狂的心里所要成就。(你說,)這是誰呢,我現(xiàn)在須得去誘引她給你愛情的?那是誰,薩波,她損害了你的,即便她現(xiàn)今飛走了,她就會(huì)跟了來,假如她拒受了贈(zèng)物,她還得要給與,還有假如她不愛你,她還得就要愛,雖則她是不愿意?,F(xiàn)在來我這里吧!從這殘酷的苦難中解救了我,給我完成了我的心所想要完成的事情。請(qǐng)你自己來做我的幫手吧。[7](P89-90)

      愛神即阿弗洛狄忒(周作人譯作亞柏羅地德)。在希臘神話里,她是宙斯和提坦女神狄俄涅的女兒,掌管著愛欲,有許多方法左右人或神的愛情。莎茀過去在愛情上曾如愿以償,她設(shè)想那是得到愛神幫助的緣故。想到過去愛神聽到她的呼求,立刻前來,殷勤慰問,使她如愿。寫這首詩(shī)時(shí),由于難忍對(duì)女伴的單相思之苦,莎茀再次向愛神召喚,祈求她讓自己得到意中人的愛。邵洵美作為詩(shī)人,他的翻譯凸顯譯者的詩(shī)人身份,帶有創(chuàng)作的色彩。他力圖再現(xiàn)受單相思折磨者情感上強(qiáng)烈的苦痛。因此,在29行詩(shī)中用了9個(gè)嘆詞(6個(gè)“嚇”,3個(gè)“啊”)和3個(gè)感嘆號(hào)。與周作人的譯本相比,邵譯本還表現(xiàn)出把中西文化和語言表達(dá)習(xí)慣上的差異弱化的趨勢(shì),如把阿弗洛狄忒僅僅譯成愛神,邵譯本里“幸福的姑娘”、“父親的房門”和“鳥”等詞,在周譯本里則是“祝福的主婦”、“父親的黃金的境土”和“白鵠”等帶有異域色彩的詞匯。在語言表達(dá)上,邵洵美更遵循漢語表達(dá)習(xí)慣,詞句通順,語氣貫通。周作人是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,他對(duì)中西文化和語言上的差異的處理方法與邵洵美很不一樣,務(wù)求盡可能保留原作的本來面貌。因此,周譯本選擇了散文的形式,側(cè)重傳達(dá)原作的內(nèi)容,用詞簡(jiǎn)樸而笨拙,語氣也不刻意求通。

      三、莎茀對(duì)邵洵美創(chuàng)作的影響

      莎茀對(duì)邵洵美的文學(xué)創(chuàng)作有著多方面的影響。在邵洵美的作品中,有兩首詩(shī)直接以《莎茀》為題,另有兩首詩(shī)(《To Swinburne》《Anch’io sono pittore!》)包含著對(duì)莎茀的贊頌;有兩篇散文專門介紹莎茀的作品和影響(《莎茀》《希臘女詩(shī)圣莎茀》),另有兩篇散文(《兩個(gè)偶像》和《莫愁之愁》)剖析自己傾心于莎茀的心跡。創(chuàng)作于1926年4月14日的《莎茀》一詩(shī)是對(duì)莎茀命運(yùn)的哀嘆,全詩(shī)八節(jié),每節(jié)四行,前三行11個(gè)音節(jié),第四行5個(gè)音節(jié),在形式上是標(biāo)準(zhǔn)的“莎茀格”。詩(shī)的第一節(jié):

      蓮葉的香氣散著青的顏色,

      太陽的玫瑰畫在天的紙上;

      罪惡之爐的炭火的五月嚇,

      熱吻著情苗。[1](P89)

      “蓮葉”、“香氣”、“青的顏色”“太陽”、“玫瑰”等,這些香艷的意象是莎茀的熱情的象征,但這熱情的另一面卻是“罪惡之爐的炭火”,莎茀成了熱情與罪惡的一體之兩面:罪惡之爐已紅得血一般了,/你便進(jìn)去吧(第五節(jié));“罪惡之爐豈沒有快樂在?/只須你懂得(第六節(jié))。最后兩節(jié)中乘坐金鑾車而來的愛神詢問莎茀有何苦處,莎茀不作答,顯然是對(duì)《愛神頌》的化用。無論從內(nèi)容還是形式上,均頗得莎茀之神韻,達(dá)到了形神的絕妙統(tǒng)一。

      創(chuàng)作于1926年6月20日從歐洲游學(xué)歸來途中的《莎茀》是一首火熱的贊歌:

      你這從花床中醒來的香氣,

      也像那處女的明月般裸體;

      我不見你包著火血的肌膚,

      你卻像玫瑰般開在我心里。[1](P46)

      在這首詩(shī)里,邵洵美把莎茀想象為自己的愛人,帶著香氣從花床中醒來,“明月般裸體”、“包著火血的肌膚”強(qiáng)烈誘惑和刺激自己,終于“像玫瑰般開在我心里”。邵洵美用飽含莎茀式熱情的詩(shī)句來描寫莎茀,非常貼切。這首詩(shī)1926年首刊于《獅吼社同人叢著》第1輯《屠蘇》,同年收錄詩(shī)集《天堂與五月》中,1928年又以《To Sappho》為題收入《花一般的罪惡》中,是邵洵美非常珍愛的詩(shī)篇。

      除在詩(shī)中對(duì)莎茀直抒胸臆地贊美之外,邵洵美還在散文中披露自己鐘情于莎茀的心跡。這些散文情感的濃烈和表達(dá)的率真,與莎茀詩(shī)歌有異曲同工之妙?!秲蓚€(gè)偶像》寫邵洵美的書房里有兩張畫像,一張是莎茀,另一張是史文朋,二人乃是他“最心愛的兩個(gè)詩(shī)人”,“所最崇拜的兩個(gè)偶像”。邵洵美對(duì)初次與莎茀相遇時(shí)的情形這樣描寫:

      但是那畫著的美婦(即莎茀的壁畫)卻似乎用她的看情人的目光對(duì)吾說道,走向我處來吧,我的洵美!——啊,我醉了!我木了!我被誘惑了!我怎樣走向她處去呢?走向她哪里去呢?走向她心里去吧,她的心是冷的。走向她的靈魂里去吧,我自己的靈魂也怕早失掉了。啊,我怎樣走向她處去呢?我走向她哪里去呢?我急了!我恐怖了!我怨恨了!……[8](P6)

      莎茀有一首詩(shī)歌描寫戀愛中人熱烈而微妙的情感。對(duì)比這首詩(shī)和邵洵美描寫的初識(shí)莎茀和莫愁給自己心靈帶來的震撼,可以看出邵洵美作品中表現(xiàn)的莎茀式熱情。那首殘?jiān)娚垆婪g如下:

      我想這總得是個(gè)神靈,/方獲在你的跟前坐定,/將你的生香的音調(diào)可愛的笑聲傾聽;/只聽得我的心在胸膛內(nèi)又高又快的跳騰/婆羅豈夏嚇當(dāng)我看一看你,/說話講不出了舌頭也好像縛緊,/這一忽時(shí)烈火在肌膚內(nèi)飛奔,/眼睛看不見了耳朵里似乎在搖鈴,/汗跑遍了我的全體,/抖占住了我的周身。/我比草更白了,死已漸近,/啊我終于滿足而歡欣……[5](P5-6)

      據(jù)說這是莎茀寫給她的女弟子的詩(shī),莎茀妒忌別的男子向她獻(xiàn)殷勤。古羅馬文藝批評(píng)家朗吉努斯評(píng)注:“難道你不驚異嗎,她這樣同時(shí)探索靈魂、肉體、耳朵、舌頭、眼睛、皮膚,好像它們離開了她,屬于另外一個(gè)人?在一剎那間,她發(fā)冷,她燃燒,她犯了瘋病,但又保持清醒,因?yàn)?,照她說,她感到恐怖,簡(jiǎn)直要死掉了。戀愛中的人都體會(huì)過這種情形:她心中所有的不是一種激情,而是數(shù)種激情的總和。簡(jiǎn)直達(dá)到了出類拔萃的地步?!保?](P76)莎茀詩(shī)里這種意緒的表達(dá)與邵洵美作品里強(qiáng)烈的情感和爆發(fā)力有著隱約的聯(lián)系。

      四、結(jié)語

      梁?jiǎn)⒊?902年翻譯的拜倫《唐璜》中《哀希臘》里面有“撒藏波歌聲高,女詩(shī)人熱情好”的詩(shī)句,“撒藏波”即薩福,薩福才最早為國(guó)人知曉。從那時(shí)算起,迄今已逾百年。在這一百多年里,有許多學(xué)者、詩(shī)人或翻譯家都介紹、翻譯或研究過薩福,其中不乏一些著名的專家,如大學(xué)者周作人、知名翻譯家周煦良、詩(shī)人羅洛等。唯有邵洵美對(duì)薩福“一見鐘情”,把她當(dāng)作自己的“偶像”進(jìn)行崇拜,自己的文學(xué)創(chuàng)作也體現(xiàn)出薩福的多重影響。邵洵美對(duì)薩福的譯介和接受構(gòu)成了一種遠(yuǎn)隔時(shí)空的詩(shī)心碰撞,表現(xiàn)出二人氣質(zhì)和行事方式上的相近和相通,這種現(xiàn)象在比較文學(xué)史上并不多見,因而顯得非常有研究的意義。

      [1]邵洵美.花一般的罪惡[M].邵綃紅,選編.上海:上海書店出版社,2012.

      [2]邵洵美.莎茀[M]//陳子善,編.洵美文存.沈陽:遼寧教育出版社,2006.

      [3]田曉菲,編譯.“薩?!?一個(gè)歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成[M].北京:三聯(lián)書店,2003.

      [4]邵洵美.希臘女詩(shī)圣莎茀[M]//陳子善,編.洵美文存.沈陽:遼寧教育出版社,2006.

      [5]邵洵美.一朵朵玫瑰[M].邵綃紅,選編.上海:上海書店出版社,2012.

      [6]邵洵美.莫愁之愁[M]//邵綃紅,選編.不能說謊的職業(yè).上海:上海書店出版社,2012.

      [7]周遐壽,編譯.希臘女詩(shī)人薩波[M].上海:上海出版公司,1951.

      [8]邵洵美.兩個(gè)偶像[M]//邵綃紅,選編.儒林新史.上海:上海書店出版社,2012.

      猜你喜歡
      邵洵美愛神譯本
      愛神
      寶藏(2020年4期)2020-11-05 06:48:50
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      愛神丘比特
      季 候
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      出版家、理想主義及其他——讀《邵洵美:出版界的堂吉訶德》隨感
      你偉大的愛神
      文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:50:24
      季候
      難道愛神是……
      邵洵美:文人中的性情中人
      阳朔县| 贵州省| 自贡市| 岑巩县| 禹州市| 敦煌市| 天津市| 安西县| 宁化县| 榆社县| 广州市| 昂仁县| 乐至县| 大兴区| 青河县| 桐梓县| 开化县| 光泽县| 晴隆县| 衡阳县| 瑞昌市| 门源| 峨眉山市| 乌兰县| 环江| 高陵县| 达州市| 滨海县| 偃师市| 海林市| 藁城市| 阜平县| 凤山县| 衡水市| 安仁县| 富宁县| 东方市| 胶南市| 孟州市| 双鸭山市| 四会市|