王曉麗
(湖南涉外經(jīng)濟學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)
大學英語四六級是大學英語教學過程中非常重要的語言測試,為大學英語教學服務,是實現(xiàn)教學目標、提高教學質(zhì)量所采取的一種手段。語言測試的范圍、內(nèi)容、形式等會對教師、考生乃至社會帶來一定的影響,這種影響被稱之為反撥效應。反撥效應是屬于應用語言學的范疇,通過語言測試,教師和學生可以在一定程度上調(diào)整方法與策略,使語言教學和學習朝著以測試為導向的改革方向發(fā)展。大學英語四、六級題型改革對英語教學和學習的反撥效應是不言而喻的,必會推動新一輪的大學英語教學改革。本文擬對2013年12月CET改革給大學英語教學帶來的反撥效應進行研究并深入探討如何在大學英語教學中融入中國文化、歷史、科技發(fā)展等人文知識,構建大學英語跨文化教學的新模式。
反撥效應是指語言測試對教學產(chǎn)生的影響。任何一種考試都會對教學產(chǎn)生兩種不同的反撥效應。一種是對教學有促進作用的積極的反撥效應,另一種是對教學產(chǎn)生消極的甚至有害的反撥效應。(Hughes,1989)語言測試的正反撥效應對課程的設置、教材的更新以及教學方法的實施能起到積極的推動作用,負反撥效應對教學不能產(chǎn)生積極的作用,反而會誤導教學,影響語言的發(fā)展。因此,語言測試專家應該致力于研究正反撥效應逐漸提高、負反撥效應逐漸減小的語言測試。Alderson & Wall(1993)從對教師和學生產(chǎn)生的反撥效應出發(fā),提出了語言測試產(chǎn)生的15種反撥效應,其中包括對教師教學、教學內(nèi)容、教學方法、教學速度和順序、教學程度和深度、教學態(tài)度以及對學生學習、學習內(nèi)容、學習方法、學習速度和順序、學習程度和深度、學習態(tài)度等的影響。反撥效應假說為反撥效應的研究提供了新的思路,也為后來的實證研究奠定了一定的基礎。
大學英語四六級考試是全國規(guī)模最大、影響最為深遠的考試。自從1987年的第一次四級考試和1989年的第一次六級考試以來,四、六級考試經(jīng)歷了二十幾年的發(fā)展,根據(jù)不同時期的歷史背景和人才培養(yǎng)目標,歷經(jīng)多次改革,對推動大學英語教學改革和輸送復合型高素質(zhì)的人才起到了積極的作用。
2013年8月,全國大學英語四、六級考試委員會發(fā)布了自2013年12月四、六級改革題型調(diào)整的說明,取消了完形填空,對以前聽力理解中的復合聽寫、快速閱讀和翻譯三大題型進行調(diào)整和改革,將原來單詞和句子的復合聽寫調(diào)整為單詞和詞組的短文聽寫,取代快速閱讀的是需要考生按照所給句子信息進行段落匹配的長篇閱讀,翻譯也從原來的句子補充翻譯調(diào)整為段落翻譯,分值比例由原來的5%調(diào)整到15%。同時對翻譯內(nèi)容和字數(shù)也進行了說明,要求翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,四級長度為140-160字,六級長度為180-200字。四、六級翻譯比重的加強和內(nèi)容的調(diào)整將中國文化的重要性提到了歷史的高度,對新形勢下大學英語教學改革提供了方向。
全國大學英語考試是全國性的、參加人數(shù)最多的考試,在學校、社會和學生中有著深遠的影響。全國大學生四、六級改革對大學英語教學和學習產(chǎn)生了極大的反撥作用,推動英語教學的改進和發(fā)展。尤其是大學英語四、六級翻譯題型的調(diào)整和改革促使英語教學中中國文化、歷史和科技發(fā)展知識走入了我們的視線,凸顯了中國文化輸入在英語教學中的重要性。當人們的觀念一直還停留在母語文化對英語學習的負遷移時,CET的改革風向向我們傳來了英語學習中中國文化不容忽視的新理念,使我們不得不重新審視英語學習中中國文化不可小覷的作用。
束定芳,莊智象(1996)說過,“本族文化在跨文化交際中有兩個重要的作用,一是作為與外族文化進行對比的工具,更深刻地揭示外族文化的一些主要特征,從而也加深對民族文化本質(zhì)的更深入的了解;二是通過對學生本民族文化心理的調(diào)節(jié),培養(yǎng)學生對外族文化和外語學習的積極態(tài)度,從而調(diào)動學生學習外語和外族文化的積極性,增強他們的學習動機。英語學習的終極目標就是培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,在深刻理解中西文化的共性與差異下,批判性地吸收西方文化的精髓,致力于中華優(yōu)秀文化的對外傳播。近年來在英語學習的浪潮中,很多人忽視了我國傳統(tǒng)文化的學習,在跨文化的交際中出現(xiàn)了“中國文化失語癥”,無法恰當?shù)赜糜⑽谋硎鲋袊幕?,造成中國文化的地位逐漸趨弱。因此,英語教學中的中國文化輸入關系著跨文化交際的成功,關系著整個中華民族文化的傳承和發(fā)展,是將中國“文化走出去”的重大戰(zhàn)略部署。
語言學習不僅被作為一種工具,而是一種具有文化內(nèi)涵的特殊工具,可以是顯性的聲音工具,也可以是隱性的思維工具。大學英語同時具有工具性和人文性的特征,肩負傳承和諧文化的使命,架起了一座溝通中外文化的橋梁。在四、六級改革的反撥效應下,英語教材和教學中將會引入中國文化的相關內(nèi)容,使學生學習和積累中國文化、社會習俗、歷史發(fā)展等知識,加強對中國文化的深層理解。只有在不同文化碰撞的過程中,學習者才能找一個參照系,然后根據(jù)它來化解母語文化中的消極因素,吸取外來文化的優(yōu)秀成果,提高自身的綜合文化素養(yǎng)。因此在英語教學中,要培養(yǎng)學習者的跨文化交際能力和思維方式,構建大學英語跨文化教學模式。
大學英語教學是語言教學的分支,語言教學自然離不開文化教學,其中既包含中國的傳統(tǒng)文化,也包括西方文化。大學英語跨文化教學既要傳承中華文化的古老文化,也要加強學習者對西方文化的尊重、寬容和理解,促使兩者能彼此滲透,共同促使學習者跨文化能力和素養(yǎng)的全面提高。
1.加強中國傳統(tǒng)文化的輸入。
在英語教學中中國文化輸入的滲透可以從教材編寫、教師教學等方面進行。教材的內(nèi)容對教學方法以及教學目的有著直接的影響。長期以來,大學英語教材的編寫往往注重對西方文化的介紹和滲透,卻很少涉及中國文化或中西文化差異的介紹。很多英語學習者對于中國文化的表述不清楚,造成了中國文化失語現(xiàn)象嚴重。因此,大學英語教材的編寫要改變西方文化教學的單一性,增加有關中國文化、藝術、歷史、習俗、社會發(fā)展等內(nèi)容,將文化知識的傳承與英語工具性能結合起來,為跨文化中對本土文化的發(fā)展做好鋪墊。
在四、六級改革的反撥效應下,大學英語教師必定會加強學習者對中國文化的理解和學習。大學英語教師不僅擔負提高學習者英語水平的任務,同時肩負著傳承本土優(yōu)秀文化的使命。因此,在英語教學中,教師要將中國文化滲透在英語課堂教學中,引導學生了解中國文化的語言表述。在學習語言知識的同時,教師要引導學生進行橫向比較,比較中西文化的差異,培養(yǎng)學生的批判性思維,既要吸收西方文化中的精髓,也要深刻領會自己本族文化的獨特之處。
2.培養(yǎng)對西方文化的適度移情。
文化移情就是為確保不同文化順利溝通,有意識地超越本族文化的定勢,置身于另一種文化模式中的心理體驗。在文化移情過程中,交際者自覺轉換立場,有意識地超越自我文化的框架,將自己置于目的語文化模式中,去感受、理解與接受異文化。(單敏 2013)外語教育中的文化移情是一種立足本民族文化又超越本族文化之上進行的跨文化思考,可以讓學習者感受到不同文化模式的融合,架起了文化間相互交流、相互溝通的橋梁。每一種文化關于行為標準、價值尺度和社會制度,在其文化體系中的范圍內(nèi)都有某種存在的合理性,盡管各種文化的行為標準、價值尺度和社會制度千差萬別,乃至相互對立,但它們都有一定的維護人們社會存在的功能,都是在一定的群體中形成,都有鮮明的時代特點。(Wolfson 1989)透過各具特色的不同文化,可以發(fā)現(xiàn)其對世界認知的統(tǒng)一性。不同文化的獨特性和人類文化的共性使不同文化間的溝通成為可能。通過文化移情能力的培養(yǎng),學習者可以擺脫母語文化的思維定勢和束縛,自覺地避免因生活方式、思維方式及價值觀念等文化差異而產(chǎn)生的文化沖突,在中國文化與西方文化之間尋求雙向溝通。
適度原則是文化移情時必須堅持的基本原則,移情不足和移情過度都會給對跨文化的交流產(chǎn)生障礙。英語教學中要把握移情的適度原則,要向?qū)W習者強調(diào)文化相對性的規(guī)律,引導學習者克服唯母語文化為中心的偏見。同時在對待外來文化時,不能放棄自己本族文化的立場,盲目的崇洋媚外。否則,在文化相互滲透的今天后逐漸模糊或喪失自己的母語文化身份。文化的適度移情可以幫助學習學習者真實體驗外來文化的底蘊,體驗跨文化交際中需要的文化背景,領略異域文化中不同的思維方式和生活習慣,開拓學習者的跨文化視野,在跨文化交際中將本族文化的價值觀滲透其中,達到跨文化交流和溝通的目的。
3.樹立“和而不同”的文化觀念。
“和實生物,同則不繼”是中國古代哲學的精髓,是處理人與人之間,不同國家、不同民族、不同文化之間關系的基本原則?!昂投煌钡奈幕^展現(xiàn)了中華民族文化對外來文化的尊重和寬容。我國傳統(tǒng)文化向來注重差別,承認“不同”乃事物發(fā)展之根本,追求不同文化相互吸收、相互交融、和諧發(fā)展。我國大學英語教學要以中國的傳統(tǒng)文化為根本,吸取不同文化的精髓,實現(xiàn)本民族文化的創(chuàng)新和發(fā)展。在大學英語教學中,我們應該堅持“和而不同”的文化發(fā)展觀,并將此應用到語言學習中,既不舍棄母語文化,也不拒絕外來文化,在承認不同文化之間的矛盾與差異的同時借鑒和學習外國語言和文化。對外來文化的學習和借鑒也不是盲目模仿和完全照搬,不能以犧牲母語文化為代價,而應該以母語文化為主,為母語文化所用。一方面要加強學習者對本民族語言和文化的理解,保持本民族文化的獨立性。另一方面要鼓勵學習者以開放、寬容的心態(tài)學習英語語言和文化,有意識地超越母語文化定勢的束縛,如實地的感受、領悟另一種文化的內(nèi)涵。在實施教學的過程中,要實事求是地看待外來文化,大膽學習和借鑒一切有利于我國文化建設和發(fā)展的精華,加快我國和諧文化的建設,使中華民族的文化不僅扎根于本民族的傳統(tǒng)文化的沃土上,還能汲取世界文化的精髓。
綜上所述,四、六級翻譯題型的改革對英語教學中文化教學起到了積極的反撥效應。在國際化日益深化的當今社會,英語教學應該致力于培養(yǎng)學生的基本技能和綜合文化素質(zhì)作為目標,既要加強學習者對自己本土文化的理解,也要了解不同文化之間的差異,尋求中國文化與西方文化的動態(tài)平衡和相互交融。英語教學要將中國的歷史文化知識融于語言知識的傳授中,培養(yǎng)學習者的跨文化意識和思維方式,實現(xiàn)語言與文化價值的融合。
[1]Alderson & Wall. Does Washback Exit? [J]. Applied Linguistics, 1993(14): 115-129.
[2]Hughes A. Testing for Language Teachers [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[3]Wolfson, N. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL [M]. New York:Newbury house Publisher, 1989.
[4]單敏. 交際者在跨文化語境中的文化移情[J].江西社會科學, 2013 (3): 230-232.
[5]束定芳, 莊智象. 現(xiàn)代外語教學[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996.