• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國企業(yè)名稱英譯的4Vs價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)

      2014-03-31 16:30:40易新奇覃先美
      關(guān)鍵詞:英譯名稱原文

      易新奇 覃先美 龍 歡

      (1.中南林業(yè)科技大學(xué) 涉外學(xué)院;2.長沙理工大學(xué) 湖南 長沙 410002)

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化, 中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)交流日益廣泛,國外的企業(yè)紛紛搶占中國市場(chǎng),中國的企業(yè)也正走向國際市場(chǎng)。如何將中國的企業(yè)和品牌介紹給全世界的消費(fèi)者并打造其國際知名度是一個(gè)重大課題。企業(yè)名稱是企業(yè)的第一廣告,好的翻譯可以展現(xiàn)企業(yè)產(chǎn)品的獨(dú)有特色和價(jià)值,吸引消費(fèi)者的關(guān)注,幫助開拓國際市場(chǎng),而不規(guī)范的企業(yè)名稱翻譯則會(huì)嚴(yán)重?fù)p壞企業(yè)的國際形象。因此,提高企業(yè)名稱英譯水平是提升中國企業(yè)國際形象和知名度的重要一環(huán),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      目前,國內(nèi)的相關(guān)研究主要是基于各種翻譯理論探討中外企業(yè)名稱翻譯的策略和技巧,或者探討商標(biāo)名稱的設(shè)計(jì)和翻譯,而且其中的譯例多是國外商標(biāo)名稱的漢譯,本文則以語言經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ)專門探討中國企業(yè)名稱英譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。

      一 相關(guān)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論

      語言經(jīng)濟(jì)學(xué)是一門基于語言學(xué)、教育學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)的新興邊緣學(xué)科。美國加州大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授Jacob Marschak于1965年提出了語言經(jīng)濟(jì)學(xué)一直沿用的概念并界定了其研究主題,指出了語言的四個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)性質(zhì),即價(jià)值、效用、成本和收益及其相互關(guān)系[1]P43。

      語言是信息的主要載體,而信息在經(jīng)濟(jì)學(xué)中是一種有價(jià)資源,因此語言的使用體現(xiàn)著經(jīng)濟(jì)價(jià)值。語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究者認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)與語言的“優(yōu)化”有著密切的聯(lián)系, 并在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與信息領(lǐng)域里發(fā)揮著很大的作用[2]P158。在語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的重要著作中,Rubinstein提出了最優(yōu)語言的經(jīng)濟(jì)學(xué)特征:指代親和性, 信息性,可描述性和創(chuàng)造性[3]PP3。毫無疑問,語言的信息功能使其具有得天獨(dú)厚的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值有高低之分,某一特定語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值的高低取決于該語言在各種市場(chǎng)、各種任務(wù)、各種職業(yè)中的使用程度和效用[4]P67。只要語言能夠滿足市場(chǎng)上不同層次的需求,便會(huì)獲得相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)效益和價(jià)值。

      企業(yè)名稱翻譯中的價(jià)值、效用、成本和收益情況如何?怎樣提高中國企業(yè)名稱英譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值?這些問題值得深入研究。

      二 語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下企業(yè)名稱翻譯的4Vs標(biāo)準(zhǔn)

      企業(yè)的名稱及其翻譯是企業(yè)的標(biāo)志,是國內(nèi)與國際市場(chǎng)客戶了解企業(yè)的第一途徑,具有重要經(jīng)濟(jì)價(jià)值,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值的高低取決于它在市場(chǎng)上的使用程度和帶來的經(jīng)濟(jì)效益。優(yōu)質(zhì)的企業(yè)名稱翻譯可以吸引消費(fèi)者的注意,幫助開拓國際市場(chǎng),給企業(yè)帶來可觀的經(jīng)濟(jì)效益,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值就高,反之則低。因此,優(yōu)化企業(yè)名稱翻譯水準(zhǔn),可以提高其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

      優(yōu)質(zhì)的企業(yè)名稱翻譯應(yīng)該具有貼近原文的語義信息,能夠傳遞既符合原文又符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化價(jià)值和審美價(jià)值,成功吸引顧客、促進(jìn)銷售,創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值。因此,企業(yè)名稱翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值包含了譯名的信息價(jià)值(Message Value)、文化價(jià)值(Culture Value)、審美價(jià)值(Aesthetic Value)和商業(yè)價(jià)值(Business Value),概括為“4Vs”,能否有效地傳遞“4Vs”價(jià)值是衡量企業(yè)名稱翻譯成功與否的原則和標(biāo)準(zhǔn)。語義信息價(jià)值的傳遞是企業(yè)名稱翻譯的最基本的要求,在此基礎(chǔ)上,最大限度地傳遞原文承載的文化價(jià)值和審美價(jià)值,最終目標(biāo)是創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。在語義信息價(jià)值與文化價(jià)值和審美價(jià)值的傳遞出現(xiàn)矛盾時(shí),優(yōu)先審美價(jià)值和文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn),才能實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。如果譯名無法傳遞語義信息、文化價(jià)值、或者審美價(jià)值,其商業(yè)價(jià)值就將大打折扣或者無法實(shí)現(xiàn)。因此,前三個(gè)價(jià)值的傳遞是基礎(chǔ),商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是目的。

      三 中國企業(yè)名稱英譯的4Vs價(jià)值傳遞

      為了幫助中國企業(yè)提升國際知名度、贏得國際市場(chǎng),必須優(yōu)化中國企業(yè)名稱的英譯水平,提高譯名的信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

      (一)中國企業(yè)名稱英譯的信息價(jià)值

      美國著名翻譯理論家奈達(dá)曾提出功能對(duì)等翻譯理論,他認(rèn)為翻譯本質(zhì)是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是語義,其次是文體[5]P65。按照奈達(dá)的理論,中文企業(yè)名稱英譯首先應(yīng)該再現(xiàn)原名稱的語義信息。要做到準(zhǔn)確無誤地傳遞語義信息,譯者必須正確的理解原文,并選擇最佳的語義對(duì)等詞,避免歧義和錯(cuò)誤,這就要求譯者具有扎實(shí)的漢語和英語知識(shí)。

      按照相關(guān)法規(guī),中國企業(yè)名稱一般由行政區(qū)劃、字號(hào)、行業(yè)和組織形式等四部分組成,如:湖南華天國際酒店管理有限公司(Hunan Huatian International Hotel Management CO., LTD.)。有些企業(yè)名稱沒有字號(hào),如:株洲冶煉集團(tuán)有限公司(Zhuzhou Smelter Group Co., Ltd)。還有些企業(yè)名稱沒有行政區(qū)號(hào),如:三一重工(Sany Heavy Industry Co., Ltd)。行政區(qū)劃地名都是采用拼音音譯,行業(yè)和組織形式通常采用直譯或意譯,找到英語中的語義對(duì)等詞便可準(zhǔn)確的傳遞語義信息。字號(hào)的英譯有兩種情況,當(dāng)原文和譯文之間文化差異較大,無法找到合適的英文對(duì)等詞時(shí),通常弱化語義、文化信息的翻譯,選擇拼音音譯忠于原文音韻或其他能夠兼顧原文與譯文文化、審美價(jià)值的譯法(見4.3);當(dāng)原文和譯文之間語言文化、審美差異較小時(shí),可以找到合適的英文對(duì)等詞,采用直譯或意譯便能很好地傳遞語義信息和文化價(jià)值,如:日升集團(tuán)(Sunrise Group)、遠(yuǎn)大集團(tuán)(Broad Group),譯文很好地傳遞了原文的語義信息、審美價(jià)值和文化價(jià)值,能夠吸引消費(fèi)者的關(guān)注,為企業(yè)帶來收益,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。

      (二)中國企業(yè)名稱英譯的審美價(jià)值

      “趨美”是人類語言的共性[6]P5。企業(yè)名稱及其譯名應(yīng)該既能反映企業(yè)和產(chǎn)品的特色,還應(yīng)具有獨(dú)特的音美、形美、意美和創(chuàng)意美,才能成功地宣傳企業(yè),吸引并感染消費(fèi)者,擴(kuò)大銷售量,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

      首先,企業(yè)名稱及其譯名應(yīng)該簡(jiǎn)潔流暢、音韻優(yōu)美、易讀易記,才有利于廣為傳播。英文商標(biāo)名稱以一至四個(gè)音節(jié)為宜, 且多用開口度大, 響亮的元音(如長元音和雙元音)和阻塞程度小卻易拼讀的輔音組合, 以便讀起來朗朗上口,便于識(shí)記;并且當(dāng)代西方商標(biāo)的一個(gè)趨勢(shì)便是注重讀音而不注重其含義[7]P18。因此,如果企業(yè)名稱翻譯時(shí)無法兼顧音韻美與語義、文化信息的傳遞時(shí),舍棄全部或部分語義、文化信息而就讀音,采用音譯。翻譯的方法通常有幾種,(1)拼音音譯,如華為(Huawei)、海爾集團(tuán)(Haier Group)、娃哈哈集團(tuán)(Wahaha Group),既保留了中文讀音,也正好符合英文拼讀特點(diǎn),且易讀易記,保證了企業(yè)身份的全球一致性;(2)模仿英文詞匯造詞音譯,如海信(Hisense)、九陽(Joyoung)、國美電器(GOME Appliance)、美的集團(tuán)(Midea Group),既保留了中文的音韻特點(diǎn),又符合英文拼讀規(guī)則,而且新穎獨(dú)特,具有創(chuàng)意美,令人印象深刻;(3)音意結(jié)合譯法,如華聯(lián)三鑫(Hualian Sunshine)、廣州市廣百股份有限公司(Guangzhou Grandbuy Co., Ltd),英文詞與中文詞讀音相近,雖然意義不對(duì)等,但有些關(guān)聯(lián)且聯(lián)想意義美好,保證了音美意雅,令人好感倍增;(4)零翻譯,如:TCL集團(tuán)(TCL Group),原名使用簡(jiǎn)潔的英文字母,本身就具有“國際范”,所以不用翻譯。忠實(shí)于原文音韻特點(diǎn)且朗朗上口的企業(yè)名稱英譯可以幫助企業(yè)在國際市場(chǎng)贏得客戶和消費(fèi)者的青睞。

      第二,企業(yè)名稱的翻譯應(yīng)該詞形簡(jiǎn)潔直觀,具有簡(jiǎn)約美,才能讓人過目不忘,如:特步(Xstep)、TCL集團(tuán)、七波輝(7-PE)等。中國企業(yè)名稱經(jīng)常使用拼音音譯,雖然可以保持企業(yè)名稱的獨(dú)特性,但是往往太長難記,不利于廣為流傳,因此很多企業(yè)采用首字母縮寫代替,詞形簡(jiǎn)約,易讀易記,成功吸引客戶和消費(fèi)者的注意,如:浦發(fā)銀行(SPD Bank)、加多寶集團(tuán)(JDB Group)、中興通信設(shè)備公司(ZTE Corporation)、中糧集團(tuán)(COFCO Group)等。

      第三,企業(yè)名稱的譯名應(yīng)該能夠使人們產(chǎn)生豐富而美好的聯(lián)想意義,滿足人們對(duì)美的向往和追求。如: 金鷹集團(tuán)(Kingeagle Group),“金鷹”譯成“Kingeagle”比譯成“Goldeneagle”也許更好一些,因?yàn)榍罢咦屓寺?lián)想到“王者、權(quán)威、卓越”,意境更佳,而且它也忠于原文的意義和音韻,可謂音美意佳。此外,不同的消費(fèi)群體對(duì)美的需求是不一樣的,譯者須充分考慮目標(biāo)消費(fèi)群體的審美心理。通常男性喜歡體現(xiàn)健康、活潑的陽剛之氣的商標(biāo),女士則偏好表現(xiàn)女性溫柔、浪漫氣質(zhì)與典雅、親切的風(fēng)格的商標(biāo)[7]P19。女性消費(fèi)群體關(guān)注的企業(yè)如潔麗雅(Grace)、天使之城(Angelcitiz)、接吻貓(Kisscat),男士關(guān)注的企業(yè)如中聯(lián)重科(Zoomlion)、勁霸男裝(K-boxing)、七匹狼男裝(Septwolves),這些譯名都迎合了目標(biāo)消費(fèi)群體的審美情趣,成功地吸引消費(fèi)者的注意和購買。

      第四,企業(yè)名稱的譯名應(yīng)該展現(xiàn)企業(yè)的獨(dú)特個(gè)性和審美特色,具有創(chuàng)意美,使其在眾多企業(yè)品牌中脫穎而出,吸引消費(fèi)者。通常拼音音譯和造詞音譯比直譯和意譯更能使企業(yè)譯名具有創(chuàng)意美,如:雅戈?duì)?Youngor)和蘇泊爾(Supor),譯名既有美好的聯(lián)想意義“younger”,“super”,又具有獨(dú)創(chuàng)性,不用擔(dān)心和其他企業(yè)重名。聯(lián)想集團(tuán)在創(chuàng)立時(shí)的英譯名為Legend,但在面對(duì)國際市場(chǎng)時(shí)發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字在歐洲幾乎所有國家都被注冊(cè)了,毫無新鮮感,于是將其更名為“Lenovo”,據(jù)說“l(fā)e”取自原先的“Legend”,承繼“傳奇”之意,“novo”是一個(gè)拉丁詞根,代表“新意”,整個(gè)單詞寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”,新譯名使其從眾多的“傳奇”之一變身為獨(dú)一無二的聯(lián)想“Lenovo”。富有創(chuàng)意的新譯名幫助聯(lián)想成功贏得了廣闊的國際市場(chǎng)。

      音韻優(yōu)美、詞形簡(jiǎn)約、意境美好、富于創(chuàng)意的企業(yè)名稱翻譯給客戶和消費(fèi)者以美的享受,使消費(fèi)者對(duì)企業(yè)及其商品產(chǎn)生濃厚的興趣和強(qiáng)烈的購買欲望,從而將審美價(jià)值成功轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)效益,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

      (三)中國企業(yè)名稱英譯的文化價(jià)值

      中國與英語國家有著不同的文化背景,中國企業(yè)名稱英譯時(shí)應(yīng)尊重文化差異,既要盡量傳達(dá)中國文化內(nèi)涵,也要符合英語國家的文化價(jià)值觀,避免跨文化傳播的障礙,才能吸引英語國家的客戶和消費(fèi)者,從而實(shí)現(xiàn)語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。要做到準(zhǔn)確無誤地傳遞文化價(jià)值,譯者必須正確的理解原文的文化信息,并選擇最佳的文化對(duì)等詞,這就要求譯者具有豐富的中國文化和英語國家文化知識(shí)。

      歷史悠久的中華傳統(tǒng)老字號(hào)企業(yè),擁有世代相傳的產(chǎn)品或技藝, 受到廣泛的認(rèn)可,采用拼音音譯能更好地保留濃厚的中國傳統(tǒng)文化特色,吸引眾多對(duì)中國文化感興趣的國際商業(yè)合作伙伴和消費(fèi)者,如:長沙火宮殿(Changsha Huogongdian Co., Ltd)、全聚德(China Quanjude Group)等。

      然而,拼音音譯有時(shí)可能引起譯文讀者誤解,如:江蘇永鋼集團(tuán) (Jiangsu Yonggang Group Co.,Ltd.),“永鋼”的原意是鋼產(chǎn)品質(zhì)量永遠(yuǎn)值得信賴,但譯語Yonggang讓讀者聯(lián)想到y(tǒng)oung gang,年輕的犯罪團(tuán)伙,破壞企業(yè)形象。譯者不妨采用音譯加直譯的方法譯為“Yongsteel Group”,既做到了忠實(shí)于原文一半的音、意,避免了文化誤解,使企業(yè)名稱具有獨(dú)創(chuàng)性和品牌識(shí)別度,也符合英語的特點(diǎn)。

      很多中國企業(yè)喜歡用傳統(tǒng)文化中的吉祥字眼命名,如:福、泰、旺、發(fā)、隆、龍、盛、祥、仁、恒等,展現(xiàn)了中華民族的文化價(jià)值觀,但在翻譯的過程中很難在英語中找到合適的文化對(duì)等詞,很多時(shí)候譯者采用拼音音譯,舍棄原文的文化價(jià)值而忠實(shí)于原文的音韻美,如恒逸集團(tuán)(Hengyi Group)、榮盛控股(Rongsheng Holding)。為了盡量將中國企業(yè)名稱原有的文化內(nèi)涵用英語國家文化能夠接受的方式表達(dá)出來,可以采用意譯,舍棄原文音韻而保證語義信息和文化價(jià)值傳遞,如:恒大集團(tuán)(Evergrande Group)、步步高集團(tuán)(Better-Life Group);也可以采用音意結(jié)合譯法,如:尚德太陽能電力有限公司(Suntech Power Holdings Co.,Ltd)、榮盛房地產(chǎn)發(fā)展股份有限公司(Risesun Real Estate Development Co., Ltd),既保留了原文的音韻特點(diǎn),也順應(yīng)了英語國家的語言特點(diǎn)和文化價(jià)值觀。

      此外,由于中西文化差異,為了達(dá)到文化價(jià)值的最佳傳遞,譯者常需要在翻譯中做出調(diào)整,如:“dragon”在西方文化中是一種猙獰的怪獸,為了避免文化誤解,一般采用音譯,金龍汽車集團(tuán)譯為“King Long Motor Group”,龍湖地產(chǎn)譯為“ Longfor Properties Co. Ltd”,既有原文的音韻特點(diǎn),也符合英語國家語言特點(diǎn)和文化價(jià)值觀,能夠使消費(fèi)者產(chǎn)生文化共鳴,為企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)效益。因此,白象電池譯成“White Elephant”(昂貴卻無用的東西)不太合適,不如譯成拼音“Baixiang”或“bettershine”、“babelephant”。

      (四)中國企業(yè)名稱英譯的商業(yè)價(jià)值

      實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值是企業(yè)名稱翻譯的最終目標(biāo)。譯者需要將自己看作是企業(yè)的潛在客戶或消費(fèi)者,在翻譯時(shí)既要深刻領(lǐng)會(huì)原文的豐富內(nèi)涵,更要充分了解客戶和消費(fèi)者的消費(fèi)心理和需求,使譯名具有宣傳鼓動(dòng)、煽情的效用,成功勸誘消費(fèi)者購買商品,將商業(yè)價(jià)值傳遞出來。要成功實(shí)現(xiàn)企業(yè)名稱翻譯的商業(yè)價(jià)值,譯者不僅需要扎實(shí)的英漢雙語文化知識(shí)及高明的翻譯技巧,還要具備一定的國際商務(wù)知識(shí)。如:洞井建筑股份有限公司(Dongjing Building Stock Co., Ltd.)中,“股份有限公司”直譯成“Stock Co., Ltd”是因?yàn)樯虅?wù)英語知識(shí)的缺乏,通常應(yīng)該譯成“Co., Ltd./Limited/ Inc./PLC / LLC”,因此,將其改譯成“Dongjing Building Co., Ltd.”就好了。

      企業(yè)名稱的翻譯也應(yīng)符合企業(yè)的特色,符合消費(fèi)者對(duì)企業(yè)和產(chǎn)品的預(yù)期和聯(lián)想,才能實(shí)現(xiàn)譯名的商業(yè)價(jià)值,如:天虹紡織集團(tuán)(Texhong Textile Group Limited)和天虹商場(chǎng)(Rainbow Department Store),前者采用造詞音譯,對(duì)應(yīng)了紡織企業(yè)的特點(diǎn),后者意譯成“rainbow”,符合人們對(duì)商場(chǎng)多姿多彩、琳瑯滿目的商品的期許;天璽裝飾(God’s Seal Decoration)和天璽大酒店(Royal Seal Hotel),前者暗示裝飾公司的作品可以巧奪天工,后者提示消費(fèi)者在酒店可以享受到如皇室般的尊貴服務(wù),相信他們有機(jī)會(huì)一定愿意一試。

      一些新興的中國企業(yè)在名稱設(shè)計(jì)的時(shí)候就具有國際眼光,順應(yīng)國際市場(chǎng)的審美文化價(jià)值需求,將英語和西方文化元素加入其中,因此,通常翻譯起來簡(jiǎn)單,如:阿里巴巴網(wǎng)絡(luò)有限公司(Alibaba.com Limited),其名稱源于世界文學(xué)名著《天方夜譚》,阿里巴巴是其中的一個(gè)主人公,他憑著一句芝麻開門打開了財(cái)富的大門,而這正符合該公司的宗旨,為商人們敲開財(cái)富的大門,譯名在世界范圍內(nèi)沒有文化隔閡,廣為流傳,幫助企業(yè)帶來豐厚的商業(yè)價(jià)值。

      中國企業(yè)在提升產(chǎn)品品質(zhì)和國際競(jìng)爭(zhēng)力的同時(shí),也應(yīng)重視企業(yè)名稱的英譯,為企業(yè)走向國際市場(chǎng)打造一張優(yōu)質(zhì)的英文名片,而譯者在進(jìn)行企業(yè)名稱翻譯時(shí),必須遵循4Vs的價(jià)值原則,盡量通過各種翻譯手段充分傳遞原文的信息價(jià)值、審美價(jià)值、文化價(jià)值,使其成功有效地宣傳企業(yè)、吸引國際市場(chǎng)的客戶和消費(fèi)者、促進(jìn)國際商務(wù)合作和商品銷售,實(shí)現(xiàn)譯名的商業(yè)價(jià)值,最大限度地實(shí)現(xiàn)語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

      [1]許其潮.語言經(jīng)濟(jì)學(xué):一門新興的邊緣學(xué)科[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1999,(4):43-48.

      [2]馬慈君.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視野下的大學(xué)英語教育[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):158-160.

      [3]蔡輝.語言經(jīng)濟(jì)學(xué):發(fā)展與回顧[J].外語研究,2009,(4):1-5.

      [4]莫再樹.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的商務(wù)英語教育研究[J].外語界,2008,(2):65-72.

      [5]郭建中編著.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [6]毛榮貴.翻譯與美學(xué)[J].上??萍挤g.2003,(3):5-9.

      [7]任榮.從語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值談?dòng)⑽纳虡?biāo)詞的設(shè)計(jì)原則[J].外語教學(xué),2002,(5):17-20.

      猜你喜歡
      英譯名稱原文
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      讓句子動(dòng)起來
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      嘗糞憂心
      于都县| 太仆寺旗| 荥阳市| 潼关县| 靖州| 三门峡市| 伊宁县| 滨州市| 延吉市| 伊宁县| 观塘区| 怀柔区| 福安市| 家居| 南丰县| 舞钢市| 广德县| 天台县| 青阳县| 景东| 南江县| 陆良县| 鱼台县| 纳雍县| 手游| 安吉县| 聊城市| 双鸭山市| 乾安县| 崇左市| 泌阳县| 西乡县| 威宁| 韶山市| 门头沟区| 环江| 玛纳斯县| 临海市| 东辽县| 恩平市| 海南省|