• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      權(quán)力的爭(zhēng)奪與妥協(xié):清末商約談判與翻譯(1902-1907)

      2014-04-03 10:34:11楊焯
      關(guān)鍵詞:盛宣懷英方條約

      楊焯

      (香港理工大學(xué),香港;華東政法大學(xué)外語學(xué)院,上海,201620)

      權(quán)力的爭(zhēng)奪與妥協(xié):清末商約談判與翻譯(1902-1907)

      楊焯

      (香港理工大學(xué),香港;華東政法大學(xué)外語學(xué)院,上海,201620)

      依照《辛丑條約》約定,清政府于1902-1907年與6個(gè)國家進(jìn)行了談判,并與英、美、日、葡四國簽署了《續(xù)議通商行船條約》,包括《中英商約》、《中美商約》、《中日商約》等。以各商約的中英對(duì)照文本為研究對(duì)象,結(jié)合談判期間的外交函電及會(huì)議記錄等歷史檔案,再現(xiàn)了締約過程中雙方在語言文字上的較量,通過分析影響翻譯策略的因素,揭示出文字背后權(quán)力的爭(zhēng)奪與妥協(xié)。

      清豐商約;談判;《續(xù)議通商行船條約》;法律翻譯;語言與權(quán)力

      1902-1907年,根據(jù)《辛丑條約》第11款的約定,清政府與6個(gè)國家進(jìn)行了商約談判,并與英、美、日、葡①1902年及1904年與葡萄牙簽訂的通商條約,因葡議會(huì)拒絕批準(zhǔn)而未能成立。等國代表簽署了《續(xù)議通商行船條約》,就統(tǒng)一幣制、購買外國股票、商標(biāo)保護(hù)、開放通商口岸、裁厘加稅、修訂礦務(wù)章程、準(zhǔn)許外國輪船擴(kuò)大航行范圍等內(nèi)容達(dá)成協(xié)議。其中《中英通商行船續(xù)訂條約》②英方的談判使節(jié)名為“馬凱”,所以該條約又稱馬凱條約(theSino-BritishMackayTreaty)。(簡(jiǎn)稱為《中英商約》,下同)于1902年簽訂?!吨忻郎碳s》和《中日商約》于1903年同一日內(nèi)簽訂?,F(xiàn)有研究多從史學(xué)和法學(xué)角度探討其對(duì)政治經(jīng)濟(jì)格局的后續(xù)影響③參見Faure,David(科大衛(wèi)).The Mackay Treaty of 1902 and Its Impact on Chinese Business[J].Asia Pacific Business Review,2000(7):2,79-92.崔志海.試論1903年中美《通商行船續(xù)訂條約》.載《近代史研究》,2001(5).,語言文字方面,對(duì)翻譯過程的追溯和條約文本的分析尚未展開。

      以《續(xù)議通商行船條約》的中英對(duì)照文本為研究對(duì)象,結(jié)合收錄往來函電的《清末議定-中外商約交涉》④商約的談判在上海進(jìn)行,負(fù)責(zé)談判的官員需要將大量信息傳遞入京,匯報(bào)談判進(jìn)程。幸而1871年4月18日,丹麥大北電報(bào)公司(簡(jiǎn)稱大北電報(bào)公司)的滬港水線已登陸引入上海租界報(bào)房,收發(fā)開放的中文電碼電報(bào),為盛宣懷等外務(wù)大臣提供了便利。不過電報(bào)的傳送費(fèi)用頗高,既使如此京滬往來的電報(bào)字?jǐn)?shù)繁多、數(shù)量驚人,反映出商約的重要性。,商約談判中海關(guān)造冊(cè)處英籍稅務(wù)司戴樂爾(William Ferdinand Tyler)、江漢關(guān)稅務(wù)司賀壁理(Alfred E.Hippisley)以及英籍稅務(wù)司裴式楷(Robert Edward Bredon)向總稅務(wù)司赫德(Robert Hart)呈報(bào)的會(huì)談?dòng)涗洟葸@些資料并非正式的會(huì)議記錄,而是赫德下屬送給他的秘密報(bào)告,比較真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)的談判經(jīng)過,正與外交函電形成資料方面的互補(bǔ)。等,本文擬通過再現(xiàn)締約過程中語言層面的較量,揭示出文字背后權(quán)力的操控和影響,并分析其原因。

      一、被“更正”的華文

      《續(xù)議通商行船條約》的中英、中美、中日商約①均以中英兩種語言撰寫,版本分左右兩部分,英文為橫排,在左,中文豎排在右。兩種文字看似各居其位,平行并立,商約中結(jié)尾部分卻有如下表述:“此次商定條約漢、英各文詳細(xì)校對(duì),惟嗣后如有文詞辯論之處,應(yīng)以英文作為正義”[1]757,說明中文版本不具有充足的法律效力。對(duì)于條約所使用的文字,國際法上沒有統(tǒng)一的規(guī)定。但根據(jù)主權(quán)平等原則,締約國有權(quán)用本國文字締結(jié)條約。在國家和國際組織締結(jié)的雙邊條約的情況下,通常把締約雙方的官方文字都當(dāng)作作準(zhǔn)文字,各種作準(zhǔn)文本具有相同的法律效力。《續(xù)議通商行船條約》里中文版本地位低于英文版本,明顯存在不公。

      西方霸權(quán)不僅體現(xiàn)在對(duì)作準(zhǔn)文字的強(qiáng)硬規(guī)定上,甚至就約定好的事項(xiàng),他們都趾高氣揚(yáng)地予以抵賴。1902年2月4日戴樂爾致赫德呈文第1392號(hào)及第七次會(huì)議記錄中有這樣的話:

      盛宣懷經(jīng)賀壁理提示,按照總稅務(wù)司的意見,聲明在修約全部完成以前,中國不能肯定地接受任何條款,因?yàn)橹袊€有某些關(guān)于修約的意見擬將提出。關(guān)于這一點(diǎn)曾辯論很久。英國代表說,不容許盛宣懷采取這樣的態(tài)度,現(xiàn)在雙方并不是在對(duì)等的地位上進(jìn)行談判,和約內(nèi)意見規(guī)定了準(zhǔn)許中國議和的條件,中國只能談判各國認(rèn)為必需改善的商務(wù)問題,而各國并沒有答應(yīng)中國互相修約的義務(wù)。[2]35

      2月11日的函電中,盛宣懷向外務(wù)部大臣簡(jiǎn)述了該沖突。他提到:

      英使云:“和約第十一款所載,系英國可與中國商改,并無中國亦可向英國商改之字義”。答以既有商議兩字,便是互相可以商改,況且中國所商,無非互相有益之事。辯論再四,已允送閱。[3]50

      查《辛丑條約》第11款內(nèi)容為:“大清國國家允定,將通商行船各條約內(nèi),諸國視為應(yīng)行商改之處,及有關(guān)通商其他事宜,均行商議,以期妥善簡(jiǎn)易。”[4]1102盛宣懷的理解無誤:施行“議商”的行為主體包括“大清國”和“諸國”雙方。英方所稱中國無權(quán)向英方提出修改意見,顯然根據(jù)不足。語言象征權(quán)力。表面上雙方爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是“商改字義”一事由誰提出,實(shí)際上,英方已將自身預(yù)設(shè)在不可能出錯(cuò)的優(yōu)勢(shì)位置上,否定雙方對(duì)等的地位,奪取了談判中的話語權(quán)。英國代表的主張,連身為英人的賀壁理也看不下去。在給赫德的節(jié)略中,他評(píng)論道:“英國代表所提的某些商約條款無視中國的主權(quán),恐怕也是英國政府所不能同意的?!盵2]57

      在致劉坤一、張之洞的電文(1902年8月26日)中,呂海寰、盛宣懷還提到:“論樞電令江鄂滬核對(duì)華洋文一事,自應(yīng)遵照慎重辦理。【……】凡有字句與洋文不符,而意義無出入者,不得不將華文更正”[3]193-194,英方的強(qiáng)硬和中方的無奈可見一斑。一方面,字句“不符”可由英方單方面界定。而英文到中文的符碼轉(zhuǎn)化,在任何情況下都不可能維持原有文字形態(tài),“不符”這一標(biāo)準(zhǔn)的模糊性正為英方控制條約文字創(chuàng)造了借口。另一方面,就中方認(rèn)定的選詞,即使“意義無出入”,亦不能理直氣壯認(rèn)可為適當(dāng)?shù)淖g文;反要在“不符”的指責(zé)下,放棄原有意項(xiàng),“將華文更正”。“更正”一詞,透露出英文為“正”、中文為“副”的卑微態(tài)度,正反映出任人宰割的清政府在政治上所持的可憐姿態(tài)。1902年3月31日第十一次會(huì)議記錄中,戴樂爾記錄了類似的事情:“在外國公司中中國股東的義務(wù)問題,中國方面提出新的條文。他們說新條文的意義與英國原擬稿相同,僅在文字上有些差別。馬凱說,意義既然相同,為什么不能接受英國所擬原稿。討論中英國方面指出條文的漢文本不確切,他們請(qǐng)賀壁理照英文條文的意思重譯后交給中國代表。”[2]42

      不僅在條約起草中持退讓態(tài)度,中方更承認(rèn)中文在法律翻譯這一文類表達(dá)上存在不足,將定奪權(quán)拱手與人。如1902年8月29日的函電中,盛宣懷提到:

      馬凱校對(duì)商約,華文改處,詳電如下:第四款“外國”二字易為“他國”;又“皆應(yīng)利益同受,有利同得,有害同分,始秉大公”句,易為“各有本分當(dāng)守,自宜彼此一律,不得歧異”十六字;【……】第十五款“限期滿六個(gè)月之先,須預(yù)行知照”句,易為“期滿須于六個(gè)月之內(nèi)先行知照”十三字;“始行修改”句,易“始”為“再”字。以上各處,或因洋文語意未足或因所譯尚欠明晰,及煩冗不能渾括者,均尚無礙,是以允照更改。此外尚有原定第十五款,先改為第十一款之莫非鴉禁令,馬以我譯華文煩冗,由彼另譯一通,復(fù)令賀稅司詳加校對(duì),彼善于我,自應(yīng)照彼所譯為是。[3]204

      英方改動(dòng)的借口,在于華文的“煩冗”。但他們忽視了,即使是經(jīng)他們之手精簡(jiǎn)過的文字,仍在標(biāo)準(zhǔn)的“華文”之列。與其說他們低估了中文的表現(xiàn)力,不如說是輕視中方對(duì)手,以刪改文字的方式給予對(duì)方尊嚴(yán)上的打擊。構(gòu)成諷刺和對(duì)比的是中方對(duì)此流露出來的感謝和遵從態(tài)度:“彼善于我,自應(yīng)照彼所譯為是”。其原因?qū)⒃谙挛闹姓劦健?/p>

      二、徒勞的“內(nèi)港”“內(nèi)地”之辯

      法律語言的功能是表現(xiàn)、傳播和執(zhí)行立法者的意志,其用語必須明確無誤、前后一致,不然會(huì)引起思想上的混亂和沒有必要的爭(zhēng)議。如《南京條約》第二款“大皇帝恩準(zhǔn)英國人民帶同所屬家眷寄居大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海五處港口,貿(mào)易通商無礙。且大英國君主派設(shè)領(lǐng)事、管事領(lǐng)官住該五處城邑,專理商賈事宜”[4]32一句,“港口”和“城邑”對(duì)應(yīng)的英文均為“the Cities and Towns”,但在中文中所指地理區(qū)域不同。對(duì)此,中方理解為“英國人民帶同所屬家眷”只可抵達(dá)“港口”,不能“入城”,英方則認(rèn)為以上人等和領(lǐng)事官享受同等權(quán)利。措詞差異造成的誤解引發(fā)了史上所稱的“廣州入城風(fēng)波”[5]521-545。

      《續(xù)議通商行船協(xié)議》簽訂,距《南京條約》的簽訂已有60年之久,但余波未了。致外務(wù)部的電報(bào)(1902年7月22日電)中,盛宣懷轉(zhuǎn)述了與英方使節(jié)馬凱(Sir.James Mackay)就“港口”和“城邑”誤解原因進(jìn)行的探討:“馬使謂華英文不符,英文則并未區(qū)別,令翻譯等細(xì)核,馬使所言尚實(shí)”[3]131,承認(rèn)“華英文不符”造成問題。他同時(shí)指出:“際此時(shí)局,斷不能強(qiáng)令將舊約已許者刪改,既無此權(quán)力,更難措辭抵制,然又不能不設(shè)法挽回一二”[3]131,雖然于事無補(bǔ),但“設(shè)法挽回一二”的決心說明以盛宣懷為代表的外務(wù)大臣對(duì)文本措詞不一致導(dǎo)致的后果有所警覺,意識(shí)到文字表述的重要。

      考查函電一書,談判后期,電報(bào)中開始大量中英夾雜,探討雙語表述的對(duì)應(yīng)。無獨(dú)有偶,《中英商約》對(duì)通航區(qū)域的表述就出現(xiàn)了類似爭(zhēng)議。1902年7月22日呂海寰電文如下:

      馬使現(xiàn)議華洋輪船駛赴內(nèi)地港章程,當(dāng)以“內(nèi)港”二字應(yīng)做通海通江之港論,其不通江海之內(nèi)河應(yīng)不在內(nèi)。馬使以廿四年總署訂定章程載明“內(nèi)港”二字,即與《煙臺(tái)條約》第四端所論“內(nèi)地”二字相同?!尽恳陨蟽晒?jié)所論“內(nèi)地”二字大有區(qū)別?!尽咳绺艤?zhǔn)行駛洋輪,漫無限制,與內(nèi)地僑居貿(mào)易無異。【……】應(yīng)請(qǐng)貴部迅速詢明總稅務(wù)司,“內(nèi)港”二字,究竟不通江海之內(nèi)河能否限制在外?[3]129

      “內(nèi)港”和“內(nèi)地”二詞,在英文版中均為“inland water”。但中文里“內(nèi)港”往往指港口區(qū)域,地理范圍較??;“內(nèi)地”則范圍廣大,可包括“不通江海之內(nèi)河”。主權(quán)國家一般不允許外國船只在內(nèi)河航行。如把“inland water”譯為“內(nèi)地”,等于授權(quán)外國商船在中國暢行無阻,中國的主權(quán)范圍將大受影響;如譯為“內(nèi)港”,通航的范圍或許能藉此有所限制。在中國方面,呂海寰謹(jǐn)慎地向外務(wù)部求教,希望確認(rèn)兩詞意義不同,以有余地斡旋;英國方面,馬凱卻堅(jiān)持“內(nèi)港”等于“內(nèi)地”,枉顧字面意義,只求利益最大化。

      其后一日,張之洞、呂海寰、盛宣懷致外務(wù)部劉坤一的電文就“內(nèi)地”的意義做出了考據(jù):

      ……查煙約第三端第一節(jié),系指不通商口岸而起卸貨物之內(nèi)地,尚有限制;第四節(jié)系指洋貨運(yùn)入內(nèi)地,即內(nèi)地置買土貨,沿海沿江沿河及陸路皆屬“內(nèi)地”,實(shí)與馬凱原索之僑居貿(mào)易之“內(nèi)地”,無甚區(qū)別,不過所爭(zhēng)者沿河不沿河而已。……于內(nèi)地權(quán)利,實(shí)有關(guān)系,已電請(qǐng)外務(wù)部詳詢赫德,“內(nèi)港”二字究竟如何解釋。若無限制,只能于修改章程中,竭力挽救。[3]129-130

      根據(jù)《中英煙臺(tái)條約》(1876)的用法,“內(nèi)地”包括口岸、水路和陸路各處,地理范圍較廣。“內(nèi)港”則尚無定論?!m然隨后的函電中沒有記錄,但查《中英商約》定稿,“內(nèi)港”在全約中僅出現(xiàn)一次,對(duì)應(yīng)“the Inland Waters”[1]556,出現(xiàn)在“中國內(nèi)港章程”一詞中,應(yīng)是沿襲之前的用法?!皟?nèi)地”則有12處,分別與“inland waterways/the Interior”對(duì)應(yīng),或用在“內(nèi)地土貨(internal trade)”等詞中。根據(jù)實(shí)際的用法來看,“內(nèi)港”“內(nèi)地”在該條約中均指中國的廣大內(nèi)陸地區(qū),中方希望用“內(nèi)港”一詞對(duì)商船航行范圍稍作限制的努力未獲成功,馬凱的觀點(diǎn)則得到默認(rèn)。藉此,“內(nèi)港”作為“內(nèi)地港口”的意義已不僅是被“更正”,而是被“篡改”了。

      繼《天津條約》英國取得在長(zhǎng)江航行通商的特權(quán),此后又陸續(xù)取得在其他河流航行的條約權(quán)力后,1902年《續(xù)議通商行船條約》最終確定了包括稅課、訴訟、租賃棧房碼頭等一套完整的內(nèi)河通商制度。在權(quán)力的角逐面前,中國再一次敗下陣來。

      三、“冠冕”的“勝利”

      《中英商約》和《中美商約》的談判均歷時(shí)近一年。往來拉鋸中,文字不僅被當(dāng)成政治角力的工具用來爭(zhēng)奪實(shí)際利益,還代表了附加在文字上的個(gè)體和國家尊嚴(yán)。鑒于中英談判在前,中美在后,出于國家間的競(jìng)爭(zhēng)心理,除在裁厘加稅等具體通商細(xì)則上百般刁難,美方還格外注重“面子”問題。談判甫始,就中國信任英方而不是美方譯員,雙方已經(jīng)埋下齟齬。王爾敏提到:

      中方代表團(tuán)中之重要洋員,三位全用英人,尤使美國大失顏面。早在光緒二十八年二月(1902年3月),美國總領(lǐng)事古納向呂海寰推薦福開森(Joan Calvin Ferguson)作中方代表洋隨員,但被呂海寰婉拒,頗使古納不悅,認(rèn)為使美國人面子不好看[6]176。

      翻譯意味著參與語言權(quán)力的爭(zhēng)奪過程,亦可能部分掌控權(quán)力。就譯員的國籍問題,表面上美國因沒有和英國同等待遇而氣惱,其實(shí)是對(duì)不能控制談判話語權(quán)不滿。美國人對(duì)“面子”的要求,還體現(xiàn)在涉及宗教信仰的條款上。如1902年10月4日呂海寰、盛宣懷電文所言:

      “不得藉入教欺擾平民”一語,【……】美國耶穌教居多,教士向不袒護(hù)。本款已敘明,何必再添此語,徒令教士面子難看。告之不過報(bào)施之意,使平民知美教會(huì)諸事持平。美使始允于“遵守中國律例”句下,添入“尊敬官長(zhǎng),彼此和睦相安”十字。[3]224“不得藉入教欺擾平民”對(duì)基督徒行為作出明確約束,等于將其預(yù)設(shè)為不良行為的施動(dòng)者,足以引起傳教士的不快?!吨忻郎碳s》第十四款最后為:“耶穌天主兩等基督教,宗旨原為勸人行善,凡欲人施諸己者,亦如是施于人。所有安分傳教習(xí)教人等,均不得因奉教致受凌侮欺虐。凡有遵照教規(guī),無論華美人民,安分習(xí)教傳教者,毋得因此稍被騷擾。華民自愿奉基督教,毫無限止。惟入教與未入教之華民,均系中國子民,自應(yīng)一體遵守中國律例,敬重長(zhǎng)官,和諧相處?!盵1]755如此措辭,是充分照顧中美雙方“面子”后呈現(xiàn)出的結(jié)果。改為“不得因奉教致受凌侮欺虐”,“凌侮欺虐”一意由主動(dòng)變成了被動(dòng),無損基督徒的正面形象。下一句亦以基督徒為主語,“遵守中國律例”之后,按中方要求增加了“尊敬官長(zhǎng),和諧相處”八個(gè)字。這“委婉地對(duì)美國傳教士的行為作出限制”[7]224,也暗示傳教士對(duì)“官長(zhǎng)”應(yīng)持尊重態(tài)度,亦給了中國人面子。如此,雙方達(dá)成一致,皆大歡喜。

      事關(guān)“面子”,中方代表亦關(guān)心條約的措辭和文體是否合乎中文規(guī)范。1905年10月8日中德談判中,盛宣懷提到:“此次各條款之下標(biāo)明題目,亦應(yīng)刪去,【……】當(dāng)告新約舊約均無此名目,不如去之為冠冕。強(qiáng)之再三,克始允刪”[3]256-257。條約文書中以內(nèi)容為題的西方文體格式,雖然方便,卻讓中方因打破傳統(tǒng)而不適。在“強(qiáng)之再三”的努力下,中方終于獲得了“冠冕”也就是“面子”上的“勝利”。

      四、背景與原因分析

      以上所述,展示了清末商約談判過程中權(quán)力在語言文字層面上的爭(zhēng)斗。雖然在磋磨華文和洋文,修改“不合體裁”(呂海寰、盛宣懷語)[3]193言詞方面做出了種種努力,中方在語言上的決定權(quán)僅體現(xiàn)在不涉及實(shí)質(zhì)利益的文體方面。這種力量對(duì)比懸殊的爭(zhēng)奪,終以中方的妥協(xié)告終。

      其根本原因,固然在于客觀上談判雙方軍事力量對(duì)比懸殊。但如盛宣懷所理解的那樣,《辛丑條約》既然給商約談判定下“雙方議定”的基調(diào),亦等于提供了一個(gè)相對(duì)平等、可以討價(jià)還價(jià)的平臺(tái)。當(dāng)時(shí)雙方均認(rèn)可的國際法著作《萬國公法》(1864)有這樣的句子:“諸國本有平行之權(quán),與他國共議時(shí),俱用己之言語文字,盡可從此例者,不無其國也?!盵8]127

      首先,西方列強(qiáng)“恃強(qiáng)偏執(zhí)、欺愚中國”[6]202。他們一方面對(duì)中國“態(tài)度極其友好”(1902年1月13日戴樂爾致赫德函)[2]19,另一方面又動(dòng)則慍怒,以軟硬兼施的方式將中方代表玩弄于股掌之間。如1902年3月20日中英修約談判第8次會(huì)議,“盛宣懷因病未到,呂海寰第一次出席”[2]38,英方就對(duì)此表示不滿,認(rèn)為“這是對(duì)英王陛下所派代表沒有給予應(yīng)有的重視”①盛宣懷解釋說,“劉張兩位總督對(duì)于原擬的條款極其重視,中國不能接受英方改擬的條文,因它把各通商口岸、港口和出入孔道的控制權(quán)從中國政府手里奪去,而交到領(lǐng)事們手里”。其原因雖充分,但是無法阻止英方借題發(fā)揮、無事生非。參見中華人民共和國海關(guān)總署(編譯):《辛丑和約訂立以后的商約談判》,中華書局,1994:54頁。[2]38。談判期間更是屢屢口出不敬之言。筆者推測(cè):由于對(duì)英方心存敬畏,中方往往在一些“無關(guān)大礙”的地方有意討好英方,以緩和雙方關(guān)系。英方代為提供譯本的行為被當(dāng)作“彼善于我”的好意,且“照彼所譯為是”,全盤領(lǐng)受,原因恐怕在于此。

      其次,中方條約談判經(jīng)驗(yàn)不足②雖然現(xiàn)有資料顯示:中國“近代第一個(gè)條約”《中俄尼布楚條約》早在1689年就在耶穌會(huì)士傳教士的幫助下得以簽訂,19世紀(jì)中葉第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,以《南京條約》(1842)為肇始,雙語甚至多語的條約文本更是經(jīng)歷了爆發(fā)性增長(zhǎng)。參見曾濤:近代中國與國際法的遭逢,《中國政法大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008(5)。[9]。一言以蔽之,“既怕惹事,又不能見出問題所在,因而使修約主動(dòng)權(quán)操之外國之手,毫無準(zhǔn)備,臨時(shí)倉促應(yīng)付,靡有不任人宰割吃虧受損者”[6]330。1902年1月14日戴樂爾呈文第1383號(hào)第2次會(huì)議記錄顯示:“盛宣懷說,英國方面每次都是在開會(huì)以前不久提出條款,使他沒有時(shí)間考慮,或與各省督撫們商量,很不方便”[2]22,對(duì)英方的作法提出微弱的抗議。1902年5月29日第19次會(huì)議中,馬凱則“指出中國沒有權(quán)利提出對(duì)現(xiàn)行條約的修正?!尽恐袊@么晚才提出這些條款,說明中國自己也并不重視他們”[2]52——以時(shí)間為武器,英方一方面故意臨時(shí)拋出方案,給中方制造障礙,另一方面卻指責(zé)中方同樣的行為是對(duì)條款“不重視”,堅(jiān)決予以否決。這種雙重標(biāo)準(zhǔn)、自相矛盾的伎倆,在一定程度上得到了中方的姑息。甚至,《中英商約》即將簽約之際,呂海寰、盛宣懷的電文提到:“磋磨八閱月之久,聚議六十余次之多,舌敝唇焦,始克就范?!尽狂R凱于定議后復(fù)補(bǔ)請(qǐng)入約者兩款:曰修改稅則年限,曰約文以英為憑”[3]196-197。在中方最不提防的時(shí)候,英方乘虛而入,鉆了中方來不及商議又急于簽約的空子,從作準(zhǔn)文字上控制了全局。

      第三,中方對(duì)語言文字的重要性認(rèn)識(shí)不夠。早在《南京條約》簽訂之際,英軍軍官利洛(Grannille G.Loch)就觀察到:“在歐洲,外交家們極為重視條約中的字句和語法,中國的代表們并不細(xì)加審查,一覽即了。很容易看出來,他們焦慮的只是一個(gè)問題,我們趕緊離開?!盵10]172草率的態(tài)度成為上文提到“廣州入城風(fēng)波”導(dǎo)火索。到清末商約談判之時(shí),中方的相關(guān)意識(shí)有所增強(qiáng)。不過1902年9月8日,《中英商約》成功簽約的當(dāng)天,裴式楷致赫德私函第74號(hào)中,如此評(píng)價(jià)譯本:

      商約的漢文本是由李維格、溫宗堯(呂海寰的譯員)、陳善言和賀壁理譯成的。聽說遇有爭(zhēng)論,盛宣懷總是同意賀壁理的譯文。因?yàn)橘R壁理是張之洞方面的人,以他的譯本為準(zhǔn),把責(zé)任放在它的身上。如果張之洞對(duì)譯文有意見,別人可以不負(fù)責(zé)任。[2]146

      中文譯本定奪過程中,政治目的被放在了首位。相關(guān)決策者把語言作為工具,目的不是對(duì)外去爭(zhēng)取權(quán)力,而是對(duì)內(nèi)推卸責(zé)任。在應(yīng)對(duì)西方列強(qiáng)的攻勢(shì)之前,中方“怕惹事”的政治考量先內(nèi)耗了部分能量。

      五、結(jié)論與啟示

      語言不僅反映了權(quán)力的世界,語言更塑造了權(quán)力的世界。《續(xù)議通商行船條約》的談判重點(diǎn)是裁厘加稅、內(nèi)河航運(yùn)開商埠、整頓礦務(wù)以及改革幣制等舉措,以讓“二十世紀(jì)列強(qiáng)大大加強(qiáng)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的滲透”[11]。想要更為深刻地了解這種帝國的擴(kuò)張行為,則如劉禾所說的那樣,“必須要將語言、戰(zhàn)爭(zhēng)、國際法、符號(hào)的技術(shù)發(fā)明以及異域性納入統(tǒng)一歷史進(jìn)程加以思考”[12]3。從語言文字方面的爭(zhēng)辯過程來看,西方列強(qiáng)步步緊逼,中方不敵對(duì)方壓制,承認(rèn)華文“繁冗”,喪失了對(duì)條約文字的解釋與控制權(quán),僅止步于文體上部分保留舊制。自此,在后繼的政治經(jīng)濟(jì)措施上中國更加受制于人。

      由此解讀本文題目中的“翻譯”二字,雖然中文版本并非是從英文到中文的單向譯作,其成稿更接近薩奇維奇提出的“共同起草”[13]26這一形式,而且,由于雙方的角力,“譯文與原文的關(guān)系并不是一次性的,它們之間的交往互動(dòng),是沿著許多方向展開的,而且譯文的存在,還往往會(huì)導(dǎo)致作者一再改寫原文”[12]154,一旦條約中白紙黑字地寫下“以英文為正義”,中文版本從此喪失了原文的地位,淪為“譯本”,宣告“爭(zhēng)奪”之后“妥協(xié)”這一無奈的結(jié)局。其實(shí),清末商約談判中的“妥協(xié)”并非是孤立的事件。中英、中美、中日商約文本無一例外地都“以英文為正義”,與《南京條約》中的相關(guān)文字規(guī)定一脈相承,沿襲了清朝對(duì)條約文字輕視的一貫態(tài)度??梢哉f,早在1842年,清政府就已經(jīng)在第一次的“妥協(xié)”中失去先機(jī)。1902年,商約談判未啟,“妥協(xié)”已成歷史的必然。

      倒是從“權(quán)力的爭(zhēng)奪”中可以看到,雖然談判地點(diǎn)選在上海,遠(yuǎn)離京城,通訊不利,同時(shí)龐大的國家機(jī)器在應(yīng)對(duì)外來事務(wù)之時(shí),有尾大不掉之虞,以盛宣懷和呂海寰為代表的清政府官員忍辱負(fù)重,苦苦掙扎,在拉鋸戰(zhàn)中謀求最小利益損失。一方面,拘泥于僵化的封建制度的束縛,談判現(xiàn)場(chǎng)的唇槍舌劍,既在一定程度上代表了君王意志,又體現(xiàn)出官員們對(duì)君王喜好的一種揣測(cè),不啻為規(guī)避政治風(fēng)險(xiǎn)的生存之道。另一方面,裁厘加稅問題的爭(zhēng)奪之余,談判代表在語言文字運(yùn)用方面采用了退讓甚至主動(dòng)示好的舉動(dòng),期望以換取經(jīng)濟(jì)利益上的些許所得,亦可被視為棄卒保車之舉。早在同治四年(1865),中國總稅務(wù)司赫德遞交給總理各國事務(wù)衙門的《局外旁觀論》就預(yù)見性地評(píng)論道:“這些人什么時(shí)候才‘挺身而出’,掌握這個(gè)國家命運(yùn)的人什么時(shí)候才停止像孩子般玩肥皂泡的游戲?”[14]巨大的歷史車輪下人物的微小抗?fàn)幙梢娨话摺?/p>

      現(xiàn)有對(duì)那一段歷史的判斷,多停留和集中在“西方列強(qiáng)”如何來勢(shì)洶洶,中國又如何“落后挨打”上。負(fù)責(zé)對(duì)外交往的外務(wù)部①1901年簽訂的《辛丑條約》中規(guī)定:將總理各國事務(wù)衙門改為“外務(wù)部”。由于國力實(shí)力懸殊落于下風(fēng),從而被斥為“軟弱”和“賣國”。事實(shí)上,這樣一個(gè)被鄙視、承擔(dān)了過錯(cuò)的機(jī)構(gòu)沒有能力推動(dòng)一場(chǎng)變革。我們更認(rèn)識(shí)到:由于外交談判的經(jīng)驗(yàn)不足,不能運(yùn)用國際法中的條款保護(hù)自己,完善的外交制度尚未形成,國內(nèi)的溝通渠道尚不暢通,國家機(jī)器慣性地運(yùn)作失靈……,中國必然為此前在國際法社會(huì)中的“缺席”付出代價(jià)?!巴讌f(xié)”固然成為注定的結(jié)果,“爭(zhēng)奪”卻多少孕育了從失敗中吸取教訓(xùn)、奮發(fā)崛起的力量。

      [1]Statistical Department of the Inspectorate General of Customs.Treaties,Conventions,Etc.between China and Foreign States:Vol.II[C].Shanghai:Statistical Department of the Inspectorate General of Customs,1917.

      [2]中華人民共和國海關(guān)總署.辛丑和約訂立以后的商約談判[C].北京:中華書局,1994.

      [3]王爾敏,陳善偉.清末議定-中外商約交涉[M].香港:中文大學(xué)出版社,1993.

      [4]王鐵崖.中外舊約章匯編[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1957.

      [5]季壓西,陳偉民.來華外國人與近代不平等條約[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.

      [6]王爾敏.晚清商約外交[M].香港:中文大學(xué)出版社, 1998.

      [7]茅海建.天朝的崩潰[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1995.

      [8]丁韙良著,何勤華點(diǎn)校.萬國公法[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2003.

      [9]曾濤.近代中國與國際法的遭逢[J].中國政法大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).

      [10]Grannille G.Loch.The Closing Events of the Campaign:The Operations in the Yang-tze-kiang;and Treaty of Nanking[M].London:John Murray,Albemarle Street,1843.

      [11]王棟.中英《馬凱條約》的談判與簽訂[J].學(xué)術(shù)月刊,1996(4).

      [12]劉禾.帝國的話語政治[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009.

      [13]Sarcevic,Susan.NewApproachtoLegalTranslation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

      [14]司馬富,費(fèi)正清,布魯納.赫德與中國早期現(xiàn)代化——赫德日記(1863-1860):1865年9月22日日記[M].北京:中國海關(guān)出版社,2005:409.

      (責(zé)任編輯:汪小珍)

      K 257.9

      A

      1001-4225(2014)02-0089-06

      2013-06-13

      楊 焯(1978-),女,湖南長(zhǎng)沙人,香港理工大學(xué)翻譯學(xué)博士生,華東政法大學(xué)外語學(xué)院講師。

      猜你喜歡
      盛宣懷英方條約
      在個(gè)人交誼與國家利益之間:井上馨與盛宣懷圍繞漢冶萍問題交涉始末(1897—1915)
      作為國際法淵源的條約
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:34:44
      走錯(cuò)了路,起步即是末路
      廉政瞭望(2020年15期)2020-11-18 11:34:11
      條約解釋中的擬制因素
      法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:30
      農(nóng)民需要“不平等條約”
      張之洞和盛宣懷在粵漢鐵路及鐵路借款上的恩怨
      全面解讀《視聽表演北京條約
      “宣腿一雙”
      文史月刊(2008年11期)2008-11-26 10:42:06
      柘荣县| 辽宁省| 哈巴河县| 鹤山市| 宁强县| 巴林左旗| 碌曲县| 保康县| 宁强县| 和硕县| 海门市| 新宾| 无锡市| 微山县| 林周县| 隆化县| 辉县市| 文昌市| 罗山县| 禹城市| 津市市| 紫金县| 屯昌县| 安图县| 晋江市| 西华县| 张家界市| 肇庆市| 星子县| 绍兴市| 静乐县| 康保县| 鄯善县| 枣阳市| 尼勒克县| 保康县| 达尔| 休宁县| 海淀区| 安龙县| 孟村|