• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      廣告文本中第二人稱(chēng)的運(yùn)用及翻譯

      2014-04-04 12:57:10趙晏黎
      關(guān)鍵詞:第二人稱(chēng)代詞禮貌

      崔 英,趙晏黎

      (山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)

      一般說(shuō)來(lái),廣告用語(yǔ)傾向于簡(jiǎn)潔隨意甚至口語(yǔ)化。第二人稱(chēng)在廣告中運(yùn)用廣泛,這被稱(chēng)為“廣告最為突出的特色之一”[1]157。第二人稱(chēng)的使用迎合了受眾的心理需求,直接與受眾產(chǎn)生交流并引起他們的注意,縮短了廣告與受眾之間的距離,受眾對(duì)廣告中的產(chǎn)品或服務(wù)的印象和記憶也得到深化。中英文廣告在第二人稱(chēng)的廣泛運(yùn)用上是相同的,但在實(shí)現(xiàn)的方式上存在差異。這種差異與不同受眾的心理趨向和語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn)相關(guān),都是譯者需要注意的。廣告翻譯中,第二人稱(chēng)的處理是否得當(dāng)在很大程度上決定了廣告譯文能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。本研究將通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的綜觀調(diào)查和個(gè)案分析,揭示第二人稱(chēng)使用上的普遍規(guī)律和原因以及在翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。

      一、研究背景和研究目標(biāo)

      在廣告學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域都有對(duì)第二人稱(chēng)功能的研究。使用第二人稱(chēng)有助于引起受眾注意,使他們參與到文本意義的構(gòu)建過(guò)程。廣告直接與受眾交流,受眾不再是被動(dòng)接受者,而會(huì)主動(dòng)填補(bǔ)廣告沒(méi)有直言的空白。當(dāng)然,這種過(guò)程很普遍,甚至很多時(shí)候是潛意識(shí)發(fā)生的。這就是為什么“在語(yǔ)言研究中,受眾在創(chuàng)建文本意義的角色通常都被忽視的原因”[1]201。其次,第二人稱(chēng)的運(yùn)用還可以營(yíng)造出類(lèi)似與受眾面對(duì)面會(huì)話式的氣氛[2]。與人交流、贏得別人的認(rèn)可和接受是人普遍的心理需求,本文第三部分第三小節(jié)將做詳細(xì)論述。需求的滿足會(huì)產(chǎn)生積極的情緒反應(yīng)。實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家揭示,情緒影響人的記憶,人更容易記住讓自己產(chǎn)生情緒反應(yīng)的事情[3]。因此,從這一意義上講,第二人稱(chēng)的使用能夠引導(dǎo)受眾記住廣告的產(chǎn)品或服務(wù),實(shí)現(xiàn)廣告促銷(xiāo)的目的。雖然不同領(lǐng)域?qū)V告文本中第二人稱(chēng)的功能做了多方面研究,但對(duì)廣告翻譯中第二人稱(chēng)如何處理、實(shí)現(xiàn)方式的差異及其背后的原因卻很少涉及。因此,本研究的目標(biāo)包括:第一,通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的調(diào)查研究總結(jié)中英文廣告第二人稱(chēng)使用的普遍規(guī)律、特點(diǎn)或趨向;第二,結(jié)合心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、廣告學(xué)等領(lǐng)域的研究建立理論框架,理論上的探索可以幫助譯者深化對(duì)第二人稱(chēng)運(yùn)用、文化差異的處理等方面的理解。

      二、語(yǔ) 料

      1.語(yǔ)料介紹

      廣告可以簡(jiǎn)單定義為“一種用于促銷(xiāo)產(chǎn)品或服務(wù)、影響大眾輿論,獲取政治支持或推進(jìn)某一事業(yè)的交際方式”[4]。廣告涵蓋不同種類(lèi),本研究所采用的語(yǔ)料主要是文化產(chǎn)品廣告,這類(lèi)廣告的內(nèi)容、形式可以體現(xiàn)出目標(biāo)受眾的“文化身份(cultural identity)”[5]。換言之,分析文化產(chǎn)品廣告有助于揭示兩種文化背景中消費(fèi)者的心理趨向,包括他們?cè)诘诙朔Q(chēng)使用上的喜好、差異及其背后所隱含的文化意義。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織的定義,文化產(chǎn)業(yè)一般包括“印刷、出版、多媒體、視聽(tīng)、音像制品以及工藝設(shè)計(jì)”,廣義上講還可以包括“建筑、視覺(jué)表演藝術(shù)、體育、樂(lè)器生產(chǎn)”等方面[6]。本研究所分析的語(yǔ)料選自第三十六屆香港藝術(shù)節(jié)和同年法國(guó)五月藝術(shù)節(jié),共包括85篇雙語(yǔ)廣告。

      2.研究發(fā)現(xiàn)

      筆者對(duì)語(yǔ)料中廣告第二人稱(chēng)的運(yùn)用做了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)一個(gè)顯著的傾向:英文廣告在62處運(yùn)用了第二人稱(chēng)代詞,包括“you”,“your”,“yourself”和“yours”,中文使用“你”和“您”等第二人稱(chēng)代詞的次數(shù)則明顯要少,只有18處,其中“您”的出現(xiàn)占了6次。因此,語(yǔ)料中英文廣告使用第二人稱(chēng)代詞的頻率和比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過(guò)中文廣告??紤]到中文廣告中很多時(shí)候會(huì)通過(guò)祈使語(yǔ)氣來(lái)實(shí)現(xiàn)第二人稱(chēng)所指,所以對(duì)中文廣告中的祈使句也做了統(tǒng)計(jì),中文廣告共有八處使用了祈使句。因此,即使將中文廣告中的祈使句計(jì)算在內(nèi),第二人稱(chēng)運(yùn)用的頻率和比例依然大大低于英文廣告。當(dāng)然,這是總體統(tǒng)計(jì),具體個(gè)例中也有中文廣告多次使用第二人稱(chēng),而對(duì)應(yīng)的英文廣告卻一處都沒(méi)有的情況。

      三、理論框架

      1.廣告撰寫(xiě)規(guī)則

      廣告翻譯從某種意義上講就是廣告文案再創(chuàng)作,因此,廣告文案創(chuàng)作的規(guī)律對(duì)于廣告翻譯有一定的參考價(jià)值。撰寫(xiě)有效的廣告文案,一般應(yīng)做到以下幾條:遣詞造句、段落設(shè)計(jì)力求簡(jiǎn)潔;盡量做到與聽(tīng)眾或觀眾直接交流,只要可能就用第二人稱(chēng);多使用日常會(huì)話語(yǔ)言,不回避零散句式或思維碎片[7]??梢钥闯?,正如本文引言提到的,廣告語(yǔ)言使用隨意,無(wú)論句法還是措辭,很多情況下都接近日常對(duì)話。而第二人稱(chēng)的運(yùn)用是營(yíng)造會(huì)話氣氛的有效手段,有助于拉近廣告與受眾之間的距離。

      2.交際原則

      第二人稱(chēng)的應(yīng)用與禮貌語(yǔ)言密不可分,禮貌語(yǔ)言是成功交際不可或缺的因素之一,反映了特定的文化背景。翻譯涉及到跨文化交際中的禮貌問(wèn)題,不同文化因?yàn)樯鐣?huì)、歷史、人文等多種因素的長(zhǎng)期影響逐步形成了不同的禮貌標(biāo)準(zhǔn)。所以中外語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)自己本國(guó)的文化特征、社會(huì)習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和社交方式歸納出不同的禮貌原則。

      英語(yǔ)文化中,比較典型的有Leech提出的禮貌原則:策略準(zhǔn)則指盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對(duì)他人的益處;慷慨準(zhǔn)則指盡量減少對(duì)自己的益處,盡量增大自己付出的代價(jià);贊揚(yáng)準(zhǔn)則指盡量縮小對(duì)他人的批評(píng),盡量增強(qiáng)對(duì)他人的贊揚(yáng);謙虛準(zhǔn)則指盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜,盡量夸大對(duì)自己的批評(píng);贊同準(zhǔn)則指盡量縮小與他人的不同意見(jiàn),盡量夸大與他人的相同意見(jiàn);同情準(zhǔn)則指盡量縮小對(duì)他人的厭惡,盡量擴(kuò)大自己與他人之間的同情[8]。使用第二人稱(chēng)意味著廣告與受眾之間進(jìn)行直接、友好的交流,體現(xiàn)了雙方相同的立場(chǎng)和利益,因此符合贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。

      中文文化中的禮貌原則雖然有的地方與英語(yǔ)的禮貌原則有共同點(diǎn),但有自己的一套體系。顧曰國(guó)提出了五個(gè)具有中文文化特色的禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則是說(shuō)在指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”、要“謙”,指謂聽(tīng)者或與聽(tīng)者有關(guān)聯(lián)的事物時(shí)要“抬”、要“尊”;稱(chēng)呼準(zhǔn)則指用適合的稱(chēng)呼與對(duì)方打招呼,要考慮對(duì)方的年齡、身份、場(chǎng)合等諸多因素;文雅準(zhǔn)則指選用雅言,多用委婉表達(dá);求同準(zhǔn)則指交際雙方盡量滿足對(duì)方的要求,力求和諧一致;德、言、行準(zhǔn)則指在行為上盡量減少他人付出的代價(jià),在言辭上盡量夸大別人給自己的好處[9]。可以看出,中文文化的禮貌準(zhǔn)則明確指出了如何稱(chēng)呼對(duì)方,在第二人稱(chēng)的使用上要注意對(duì)方的年齡、身份以及說(shuō)話的場(chǎng)合,這一點(diǎn)在英文文化中的禮貌準(zhǔn)則中并未提及。這些禮貌準(zhǔn)則上的差異還可以追溯到不同受眾的心理需求。

      3.消費(fèi)者需求

      在諸多的需求理論中,馬斯洛對(duì)需求層次的研究在廣告領(lǐng)域內(nèi)被引用最多[10]。馬斯洛的需求理論涵蓋意動(dòng)需求、認(rèn)知需求、審美需求。因?yàn)楸狙芯可婕暗诙朔Q(chēng)的運(yùn)用,所以主要與第一類(lèi)意動(dòng)需求相關(guān)。意動(dòng)需求分為生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求和自我實(shí)現(xiàn)需求五類(lèi)。生理需求是人生存的最基本需求,比如食物、水、空氣;安全需求包括對(duì)人身安全、生活穩(wěn)定以及免遭痛苦、威脅等方面的需求,也包括對(duì)秩序、規(guī)律、限度等方面的需求;社交需求包括對(duì)歸屬、友誼、與人相處、被人接受等方面的需求;尊重需求既包括對(duì)自我成就或價(jià)值的個(gè)人感覺(jué),也包括他人對(duì)自己的認(rèn)可與尊重;自我實(shí)現(xiàn)需求則主要體現(xiàn)在發(fā)揮出自己的潛能[11]。廣告中第二人稱(chēng)的使用縮短了廣告和受眾之間的距離,營(yíng)造出一種隨意甚至親密的氣氛,這就滿足了受眾的社交需求。

      四、討 論

      下面將根據(jù)理論框架分析2008年香港法國(guó)五月藝術(shù)節(jié)一篇廣告中第二人稱(chēng)的使用。

      GourMAY

      Knowing how to appreciate the aroma of a good wine or taste the tenderness of a mouthwatering meat is part of the French“art de vivre”.During the entire Festival,the best Frenchrestaurants of Hong Kong will treat you with a feast of special menus especially prepared for the occasion.So,why not go and pamper yourself with a succulent“Creme Brulee”after a good play?

      法國(guó)五月美食導(dǎo)覽

      不懂得細(xì)細(xì)品嘗美酒佳肴,又怎算懂得生活的藝術(shù)?法國(guó)人正是深諳這門(mén)藝術(shù)的代表。于法國(guó)五月期間,香港最優(yōu)秀的法國(guó)餐廳已特別為您準(zhǔn)備好一系列的精選菜式,何不趁這一年一度的盛事,忙里偷閑,來(lái)一客心太軟,體會(huì)一下法式生活情趣!

      這篇廣告主要介紹藝術(shù)節(jié)期間將推出特殊菜式的法國(guó)餐廳。英文版本中,第二人稱(chēng)代詞出現(xiàn)兩次,包括第二句的“you”和第三句的“yourself”。此外,最后一句的祈使語(yǔ)氣本身也是直接稱(chēng)呼受眾。在中文譯文中,只使用一次第二人稱(chēng)代詞,“您”。祈使語(yǔ)氣的使用上,與英文廣告類(lèi)似。因此,第二人稱(chēng)的兩種實(shí)現(xiàn)方式,即第二人稱(chēng)代詞和祈使語(yǔ)氣,都出現(xiàn)在中英文廣告中。這篇廣告第二人稱(chēng)使用的特點(diǎn)與我們第二部分第二小節(jié)總結(jié)的一致,即英文廣告多通過(guò)第二人稱(chēng)代詞直接稱(chēng)呼受眾,而中文廣告第二人稱(chēng)代詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英文廣告,而且使用的人稱(chēng)代詞中還包括很多敬語(yǔ)。中英文廣告在第二人稱(chēng)使用上的差異,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言文化的不同。廣告翻譯需要考慮不同受眾的心理差異[12]。英文文化中,人們習(xí)慣于直呼其名,當(dāng)然一些特殊的職業(yè)除外,如醫(yī)生、博士、教授、法官等[13]。這樣稱(chēng)呼表現(xiàn)得更加隨意和親密,年齡、性別、地位等因素很少被考慮在內(nèi)。中文文化則很不相同,稱(chēng)呼對(duì)方時(shí)習(xí)慣于指明對(duì)方的職稱(chēng)或職業(yè)[13]。可以體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方地位的認(rèn)可,因此也暗含了對(duì)對(duì)方的尊敬。

      像上面英文廣告中第二人稱(chēng)代詞“you”或“your”的使用,有助于確立廣告會(huì)話式的基調(diào)。這符合本文第三部分第一小節(jié)提到的廣告撰寫(xiě)規(guī)則,直接稱(chēng)呼受眾,使用日常對(duì)話式的語(yǔ)言。此外,多次使用第二人稱(chēng)代詞也與英文文化中禮貌原則相一致,體現(xiàn)了廣告與受眾之間的平等關(guān)系。廣告與受眾之間直接的交流也有助于擴(kuò)大兩者間的相同意見(jiàn)和同情,從而也符合贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。相應(yīng)地,這種平等友好的交流方式滿足了受眾的社交需求和尊重需求。從這一意義上講,第二人稱(chēng)的使用有利于增強(qiáng)受眾的印象和記憶,并服務(wù)于促銷(xiāo)的最終目的。中文廣告中第二人稱(chēng)的使用與英文廣告不同的是,中文廣告在稱(chēng)呼受眾時(shí)傾向于表現(xiàn)出更多的尊重,比如上述廣告中對(duì)第二人稱(chēng)敬稱(chēng)“您”的使用。此外,本文第二部分第二小節(jié)提及的中文廣告較少使用第二人稱(chēng)代詞的特征也與這一點(diǎn)相關(guān),不直接稱(chēng)呼對(duì)方為“你”,而是根據(jù)對(duì)方的年齡、地位或職業(yè)等因素稱(chēng)呼,表達(dá)出對(duì)對(duì)方的尊重。這一特點(diǎn)在中文文化中的禮貌原則中也有所體現(xiàn)。貶己尊人準(zhǔn)則體現(xiàn)在稱(chēng)呼上,用適合的稱(chēng)呼與對(duì)方打招呼,同時(shí)要考慮到對(duì)方的年齡、身份、場(chǎng)合等諸多因素??傊?,雖然中英文廣告在第二人稱(chēng)的使用上存在差異,但都是通過(guò)不同的方式滿足受眾的社交需求和尊重需求,加深他們的印象,從而有助于實(shí)現(xiàn)廣告促銷(xiāo)的目的。換言之,方式不同,但目的是一致的。

      五、結(jié) 論

      本研究主要探討了廣告翻譯中第二人稱(chēng)使用的問(wèn)題。通過(guò)分析可以看出,雖然中英文廣告都試圖增大與受眾間的同情,拉近距離,表達(dá)對(duì)他們的友好、尊重并滿足其社交需求,但是在實(shí)現(xiàn)的方式上不同。從這種差異可以看出處于不同文化背景中的人們?cè)趯?duì)需求的滿足方式和某些價(jià)值觀上存在差異。這些差異在本文第三部分第2節(jié)概述的禮貌原則方面都有所體現(xiàn)。就中英文廣告而言,根據(jù)筆者對(duì)語(yǔ)料的研究可以得出以下結(jié)論:英文廣告傾向于使用更直接的第二人稱(chēng)表達(dá)來(lái)滿足受眾的社交需求,中文廣告中的稱(chēng)呼則更強(qiáng)調(diào)尊重、謙虛等方面,直接的第二人稱(chēng)代詞使用頻率要低。這一點(diǎn)可以為從事廣告翻譯的譯者提供參考,即根據(jù)不同語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)決定措辭。只有考慮譯入語(yǔ)的特征和目標(biāo)受眾的價(jià)值觀等方面,才能將第二人稱(chēng)運(yùn)用得恰當(dāng),迎合目標(biāo)受眾的喜好和需求。將來(lái)進(jìn)一步的研究中可以涉及更多廣告文本種類(lèi),根據(jù)更大范圍的語(yǔ)料驗(yàn)證充實(shí)現(xiàn)有的研究成果。

      [1]Cook Guy.The discourse of advertising[M].London:Routledge,2001.

      [2]Torresi Ira.Translating promotional and advertising texts[M].Manchester UK;Kinderhook,NY:St.Jerome Pub,2010:128.

      [3]Gunenther R.Kim.Mood and Memory[C]∥Davies,Graham M & Donald M.Thomson.(Eds).Memory in Context:Context in Memory.Chichester:J.Wiley,1988:65.

      [4]Kaptan S S.Advertising:new concepts[M].New Delhi:Sarup &Sons,2002:8.

      [6]Voon Tania.Cultural products and the World Trade Organization[M].Cambridge;New York:Cambridge University Press,2007:19.

      [7]Wells William, Sandra Moriarty, John Burnett.Advertising:principles & practice (seventh edition)[M].Upper Saddle River N J:Pearson/Prentice Hall,2006:359.

      [8]Leech Geoffrey N.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983:131-133.

      [9]顧曰國(guó).禮貌,語(yǔ)用和文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4):10-17.

      [10]White Roderick.Advertising (fourth edition)[M].London:McGraw-Hill,2000:262-263.

      [11]Maslow Abraham H.Motivation and personality[M].New York:Harper and Row,1987:15-22.

      [12]李靖舒.英語(yǔ)廣告翻譯中的跨文化、跨語(yǔ)言因素[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,17(5):75-76.

      [13]馬曉娜.中西文化差異對(duì)比與跨文化交際[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(1):101-102.

      猜你喜歡
      第二人稱(chēng)代詞禮貌
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      類(lèi)型學(xué)視角下的韓漢第二人稱(chēng)對(duì)應(yīng)情況研究
      代詞(一)
      代詞(二)
      中國(guó)年輕用戶在網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境下第二人稱(chēng)的使用探析——以線上“你”和“您”的使用為例
      這樣將代詞考分收入囊中
      當(dāng)誠(chéng)實(shí)遇上禮貌
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
      禮貌舉 止大 家學(xué)
      小猴買(mǎi)禮貌
      淺談韓語(yǔ)第二人稱(chēng)的分類(lèi)、用法及使用范圍
      津市市| 英山县| 济源市| 平度市| 化德县| 丹东市| 祁连县| 龙陵县| 克什克腾旗| 竹北市| 泰安市| 曲水县| 大悟县| 晋宁县| 即墨市| 金乡县| 宝兴县| 河北省| 宜丰县| 汉源县| 淮滨县| 阳西县| 琼结县| 棋牌| 满城县| 太谷县| 五大连池市| 钟祥市| 汤阴县| 高青县| 伊吾县| 靖远县| 平塘县| 吕梁市| 斗六市| 武城县| 阿克苏市| 西宁市| 灌云县| 天镇县| 太保市|