焦譯勃
(綏化學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江 綏化152000)
幽默語言充分體現(xiàn)了一個民族與地域人民的智慧,它也是一個民族語言文化多彩性的重要佐證,由此經(jīng)常有人說,幽默語言是民族智慧與語言多彩文化的充分融合與體現(xiàn)。作為印歐語系的重要分支之一,俄語的幽默也帶有濃重的民族性、地域性、社會性、宗教性等特征。中國有五千年的悠久文化底蘊(yùn),漢語的豐富程度是其他語言所無法比擬的,漢語中幽默語言的應(yīng)用更是層出不窮,異彩紛呈,漢語語言的幽默手法也是相當(dāng)多樣與多元的,中國有56個民族,其幽默語言也被深深的印刻上了民族的特色。俄語與漢語幽默語相對比,不難看出二者有許多的相似之處,例如民族性和社會性。但也存在著較為突出的區(qū)別,這也造成了俄漢幽默語在翻譯上容易出現(xiàn)錯譯、漏譯、歧義等問題,為了更好地理解俄漢語之間幽默語語義,做到準(zhǔn)確理解與正確表述,對俄語與漢語幽默語之間進(jìn)行對比研究[1]。
語音是語言構(gòu)成元素之一,也是語言構(gòu)成中較為重要的部分,在語言交流中,語音不同時,常常會帶有較大差異的語義。運(yùn)用語音要素構(gòu)成的幽默語,也是非常常見的應(yīng)用方式之一。交流中綜合運(yùn)用聲、韻、調(diào)等語音要素或者打破原有語言模式與原則,從變異中獲取喜劇效果。在俄語和漢語的幽默語言對比之下,俄語經(jīng)常采用非標(biāo)準(zhǔn)語、地方口語、典型的語法錯誤、語調(diào)變化等手段來達(dá)到幽默語言的效果。例如俚語在俄語中被定義為“非標(biāo)準(zhǔn)語言”,即不符合語言標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的言語形式,通常被稱為社會方言。通常意義上,常用的俄語“сленг 或арго”被譯為漢語是“сленг-俚語、行話”、“арго-暗語、黑語、行話”。這些不標(biāo)準(zhǔn)的語言在俄語民族幽默笑話中,經(jīng)常被應(yīng)用其中。模仿他人說話的方式和特點(diǎn),是構(gòu)成喜劇色彩的重要表現(xiàn)手法之一,也是語音運(yùn)用中較為常見的幽默搞笑表現(xiàn)形式。例如俄語笑話中很容易發(fā)現(xiàn)格魯吉亞人軟音與硬音混淆,這也相當(dāng)于漢語中一些地方性語言平舌和翹舌混淆不清的現(xiàn)象。由此也可產(chǎn)生強(qiáng)烈的喜劇效果。
利用語言發(fā)音的特點(diǎn)來制造笑料,這在漢語幽默語中非常常見。在漢語傳統(tǒng)笑話中就常用模擬方言和人物言語的特點(diǎn)來制造幽默氣氛的典型案例。也經(jīng)常運(yùn)用方言與標(biāo)準(zhǔn)語之間產(chǎn)生誤會、巧合、諧音曲解等制造笑料。例如四川人把鞋子叫作“孩子”,如果不懂四川方言的人聽到后一定會誤會說話人的意思,而產(chǎn)生喜劇的效果。語音中還常見打油詩、順口溜等富于節(jié)奏和韻調(diào)的語音形式,運(yùn)用于幽默喜劇表達(dá)中。例如小品《相親》中所應(yīng)用的“上頓陪、下頓陪,終于陪出了胃下垂”。以上的案例足以說明節(jié)奏和押韻為語言帶來的幽默和美感。幽默語音還可見運(yùn)用飛白和語頓等手法。所謂飛白指的是將錯就錯的制造錯讀或錯解,來達(dá)到制造幽默效果的常用手法。例如小品《昨天、今天、明天》中的對白“這是我老公,這是我老母”。小品《英雄母親的一天》中的“司馬缸砸缸”等,都屬于是利用錯讀、錯解等飛白手法來制造喜劇情節(jié)的案例。語頓則是利用說話人的語言時間差或語言節(jié)奏的停頓變化,造成語義轉(zhuǎn)化、產(chǎn)生歧義或誤解的出人意料的喜劇效果。例如電影《沒完沒了》中的經(jīng)典橋段服務(wù)員“路易十三,8888元,打開嗎?”阮大偉:“開……開……”“砰”酒打開了,“開玩笑……”這種語音的語頓造成服務(wù)員的誤解,其結(jié)果造就了喜劇人物的喜劇效果[2]。
詞匯是構(gòu)成語言的話語單位,是對話言語中重要的組成部分,也是表情達(dá)意的基本借助載體。一般情況下,詞語的解釋是固定的,在人們的心目中也形成了慣性。在實(shí)際交際的過程中有時人們對于相近或相似語音詞匯的不恰當(dāng)運(yùn)用,進(jìn)而產(chǎn)生語言片段的歧義或歧解,聽者對說寫者的意思做了不同的理解和表達(dá)。例如“秋波——秋天的菠菜,化療——用談話的方式治療”等。所產(chǎn)生的語言效果是詼諧幽默,極富喜劇色彩的。
俄語幽默笑話中也經(jīng)常利用這種詞匯歧義的手法來制造笑料。例如利用詞匯的雙關(guān)詞義來制造誤解,以此產(chǎn)生截然相反的回答。俄語語言學(xué)家拉斯金指出:“笑話建立在兩個截然不同的語言框架結(jié)構(gòu)對立關(guān)系的基礎(chǔ)之上,兩個框架結(jié)構(gòu)決定了笑話意義結(jié)構(gòu)的雙重效果?!倍碚Z利用詞匯的多義詞、近義詞、同音異議詞和成語諺語來制造笑點(diǎn),這也是俄語制造幽默橋段的典型詞匯手法[3]。
2.1 詞匯的多義性
一詞多義這種現(xiàn)象是俄語詞匯中非常常見的,是指一個詞同時具備多個相互關(guān)聯(lián)的意義,但其運(yùn)用的語境有著較大的區(qū)別。一但理解錯誤,其結(jié)果則是產(chǎn)生背道而馳的理解與回答,也就是我們網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常提及的“神回復(fù)”。交際中利用詞匯的多義性和雙解性來制造幽默效果。
Уабитриента на вступитель ом экзамене спрашивают:ВысПушикинымзнакомы?Нет.
С Некрасовым ЧеховымТолст ым?
Тоженет.
АсЛермонтовымГорьким?Нет.
Свободны!
Возлеаудиторииегоабитурие нтспрашивает:
Ну,какприняли?
Нет,здесь только по блату.А я.оказываетсыся, ни с кем не знаком
句子中的“знакомый”一詞具有兩層詞義:對……有所了解的;相識的,有交情的。上面的句子是考官詢問考生對著名的作家是否有所了解,但是考生由于錯誤的理解,將“знакомый”理解成了相識和有交情的,回答成了“這里辦事情是需要托人情的,可是我一個有交情的人也不認(rèn)識”。由此產(chǎn)生了極大的反差性的回答,進(jìn)而造成了極為喜劇性的結(jié)果。這一現(xiàn)象在多元化和富于變化性的俄語語言中經(jīng)常發(fā)生和產(chǎn)生詼諧幽默的效果,這也是俄語學(xué)習(xí)者比較頭痛和容易犯錯的主要原因。
2.2 同音異議詞
各種民族語言中都有著本民族獨(dú)特的構(gòu)詞與語音寓意,同音不同意的現(xiàn)象也非常常見,俄語稱之為“омонимия”。而漢語則將這種現(xiàn)象稱為諧音。在俄語詞典中,將這種現(xiàn)象解釋為:具有相同的讀音與語音外殼,但其表示的語意沒有內(nèi)在的聯(lián)系。在其解釋中我們不難看出俄語對于諧音詞強(qiáng)調(diào)的讀音語音非常嚴(yán)格,其讀音必須相同,而漢語則將近音詞也歸為諧音詞語。但有些學(xué)者認(rèn)為同音形式這一術(shù)語能更準(zhǔn)確地表達(dá)各類同音現(xiàn)象的物質(zhì)載體。因此廣義上的俄語諧音詞也將近音詞歸結(jié)其中。
俄語的詞尾與詞綴也經(jīng)常會發(fā)生硬音弱化和輔音同化等讀音現(xiàn)象。俄語屬于屈折語言形式,其語意主要依靠詞語形式語法變化來實(shí)現(xiàn)。因此,俄語語音變化也相對較為復(fù)雜,經(jīng)常發(fā)生原型與語法變化詞語之間發(fā)音相同但詞意不同的現(xiàn)象。詞的變化形式包括變格、變?yōu)椤⑿詳?shù)變化等,由于原音、輔音、重音等在發(fā)音上有時差別不大或沒有區(qū)別,因此而產(chǎn)生同音詞。這也是俄語笑話中經(jīng)常利用和運(yùn)用的產(chǎn)生歧義和故意誤解的充分條件。
例 如 Вокруг только и видишь ,что вместо счастливого брака получается один толь брак??纯粗車?,就會發(fā)現(xiàn)幸福婚姻其實(shí)等于是廢品。其中的брака 第一個是婚姻的意思,而第二個брак 是廢品的意思。
漢語中這一現(xiàn)象也比較常見,甚至比俄語還要豐富,其語言諧音文化也較為發(fā)達(dá)多樣。漢語語音系統(tǒng)比較簡單,共有聲母21個和韻母39個。這些聲母和韻母構(gòu)成的音節(jié)也只有1300多個,但是這1300多個音節(jié)代表了漢語全部的語素發(fā)音,其諧音詞匯則成為漢語大家庭中不可缺少的重要部分。漢語是中華民族的官方交流語言,其民族文化特色鮮明,如果說俄語的諧音只是一種文字游戲的話,漢語則具有較強(qiáng)的民族文化的身影。
利用諧音構(gòu)成一語雙關(guān)的修辭格式,是歷來中國文學(xué)表示幽默的重要形式。也是文學(xué)作品創(chuàng)造詼諧幽默橋段的主要手段。例如《歪批三國》中寫道周瑜的母親姓計(jì),諸葛亮的母親姓何,由此得出,既生瑜、何生亮的說法。張飛的母親姓吳,這個結(jié)果也是因?yàn)橛袀€成語叫“無事生非”。這樣的案例不勝枚舉,充分說明漢語中經(jīng)常見到。
俄語與漢語幽默語比較后我們不難看出,其具有一定的相同性,但也具有較多的區(qū)別,在俄語譯成漢語時或漢語翻譯成俄語時,會產(chǎn)生巨大的意義區(qū)別。
[1] 叢亞平.論俄語俚語中的語言文化特征[J].山東外語教學(xué),2001,(04):22-25.
[2] 劉麗霞.俄語俚語芻議[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010,(20):183-184.
[3] 李穎.俄漢語幽默對比研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2013.