• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語四字格用語的特征及翻譯策略

      2014-04-08 10:33:33于文慧
      黑龍江科學(xué) 2014年11期
      關(guān)鍵詞:字格用語成語

      于文慧

      (長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,長春 130022)

      四字格是由四個音節(jié)組成的詞語單位,也叫四字結(jié)構(gòu),是漢語中一個較寬泛的概念,它既包括詞序固定、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、不能隨意拆分或組合的漢語四字成語,如“天道酬勤”、“六神無主”;又包括結(jié)構(gòu)較松散,可根據(jù)一定語境靈活組合的四字普通詞語,如“沒完沒了”、“西氣東輸”。漢語紛繁的“四字格”詞語構(gòu)型短小,蘊(yùn)義豐富,不僅能表達(dá)一定的語義信息,同時也體現(xiàn)了相應(yīng)的語用功能及修辭功能。因此,在翻譯實踐中,在忠實原文的基礎(chǔ)上,漢語四字格用語的準(zhǔn)確翻譯及運(yùn)用可以使譯文形神兼?zhèn)?,錦上添花。

      1 四字格的特征

      四字格結(jié)構(gòu)具有固定性,一般不能隨意更改或顛倒,也不能任意的增減詞語。從語言形式上看,四字格對仗工整,結(jié)構(gòu)優(yōu)美,去繁就簡。因此,四字格的恰當(dāng)使用可以讓譯文通順流暢。

      從表達(dá)的內(nèi)容上看,四字格雖寥寥數(shù)字,但卻具有高度的表達(dá)力;言簡意賅,但有表達(dá)了十分豐富的內(nèi)涵。從語義方面具有統(tǒng)一性和整體性。

      從聲韻美學(xué)角度上看,漢語四字格朗朗上口,富有節(jié)奏和樂感。漢語講究音韻之美。聲音的特征是衡量語言美與不美的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,通過音色、音高、音長構(gòu)成節(jié)奏,以增加語句的抑揚(yáng)頓挫,體現(xiàn)出音韻的節(jié)奏美感和旋律美感,使得譯文節(jié)奏鮮明。

      從修辭角度上看,四字格凝煉含蘊(yùn),內(nèi)涵豐富,可以使原文形象在譯文中鮮明生動地展現(xiàn)出來,從而增強(qiáng)譯文的表達(dá)感染力并有效地體現(xiàn)原文形態(tài)與意境。

      2 巧譯漢語四字格用語

      在翻譯實踐中,能在忠實原文的基礎(chǔ)上,恰如其分地譯出這些四字格詞語,不僅增加譯文流暢程度,還能給讀者留下更深刻的印象。

      2.1 直譯法

      把源語言的內(nèi)容、形式完整地保留在目的語中。盡管中華民族在地理環(huán)境、生活習(xí)俗、歷史文化、宗教信仰等方面與英語國家存在很大的差異,但兩種語言中不少詞語表達(dá)的內(nèi)容和形式相同或十分相似。因此在不違背原文的前提下可以采用直譯的方法,進(jìn)行對等翻譯,從而保留原文的原汁原味。

      2.2 意譯法

      在目的語中保留源語言的內(nèi)容,但不保留原文形式的翻譯方法。漢語與英語完全對等的語言表達(dá)并不多,且漢語中一些常用的比喻形象在英語中并不常用。在很多情況下,漢語成語具有的民族文化特色在譯語中難以用直譯法再現(xiàn)。因此,采用意澤的方法舍棄原文中的比喻形象,譯出其本質(zhì)的含義或做出相應(yīng)的解釋,這也是四字格用語最常用的翻譯方法。

      2.3 刪繁從簡法

      漢英兩種語言在詞語特征和語言表達(dá)上存在很大差異。漢語表達(dá)委婉含蓄,而英語表達(dá)則簡潔、直接且易懂。此外,大量漢語四字格結(jié)構(gòu)中有很多是意義重復(fù)結(jié)構(gòu),即前兩個字與后兩個字具有相同或相近的意義。因此,譯者在翻譯這些表達(dá)的實踐中,采取刪繁從簡的方法,盡量避免冗余現(xiàn)象。

      2.4 增補(bǔ)法

      通過點(diǎn)加注釋,忠實地表達(dá)四字格的文化內(nèi)涵。漢語四字格表達(dá)歷史悠久,若采取直譯,這些表達(dá)對西方受眾者來說很難理解,因為他們?nèi)狈ο鄳?yīng)的文化背景知識;若意譯,則無法忠實地表達(dá)其文化內(nèi)涵。因此,這類四字格用語的表達(dá)可采取增添注釋方法加以處理,使西方讀者更加了解中國文化及相應(yīng)的背景知識。

      3 結(jié)語

      英語和漢語具有不同的表達(dá)形式,英語語言注重顯性接應(yīng),以形顯意,注重形合;漢語語言則注重意合,隱形連貫性強(qiáng),主要通過語境和語言內(nèi)在關(guān)系來表現(xiàn)相應(yīng)的語義信息和語法功能。通過對以上四字格用語翻譯的分析與探討,我們得出,四字格用語的英譯,不應(yīng)拘泥于一種翻譯方法,而使應(yīng)該采取更多元化的方法去翻譯出更符合英語語言習(xí)慣的四字格成語;在英譯漢中,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,準(zhǔn)確的使用四字格這一結(jié)構(gòu),可使譯文既傳神又達(dá)意。同時,切忌生搬硬套,矯揉造作,這樣既失去了保持原文風(fēng)格,又大大減弱了譯文色彩。

      [1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [2] 賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

      [3] 袁曉.漢語四字格成語在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].安陽大學(xué)學(xué)報,2004,(03):95.[4] 程同春,程欣.英漢翻譯中的四字結(jié)構(gòu)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報,2007,(02):78.

      [5] Nida Eugene A. Language, Culture and Translation [M].Shanghai: ShanghaiForeign Educaion Press, 2001.

      猜你喜歡
      字格用語成語
      深度思考之常用邏輯用語
      常用邏輯用語的八個易錯點(diǎn)
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      河北遷安方言四字格俗語研究
      禮貌用語大家學(xué)!
      猜成語
      多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
      網(wǎng)絡(luò)用語“控”的流行及其修辭解釋
      合山市| 呈贡县| 洛川县| 永靖县| 柯坪县| 喜德县| 沙湾县| 合阳县| 镇江市| 北宁市| 和龙市| 绥化市| 淮安市| 宜春市| 营山县| 昌都县| 娄烦县| 葵青区| 婺源县| 辽阳市| 阿拉善盟| 陇川县| 赤水市| 浪卡子县| 西平县| 东港市| 泰州市| 临西县| 清远市| 周至县| 盐边县| 柳林县| 宿松县| 九龙县| 休宁县| 民权县| 贺兰县| 嫩江县| 五台县| 高碑店市| 乳源|