• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傅譯《藝術(shù)哲學(xué)》的互文性解讀

      2014-04-09 01:36:11王紅麗宋學(xué)智
      社科縱橫 2014年10期
      關(guān)鍵詞:互文傅雷互文性

      王紅麗 宋學(xué)智

      (南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 南京 210097)

      依波利特·阿道爾夫·丹納(Hippolyte Adolphe Taine,1828—1893)是法國(guó)著名史學(xué)家兼文藝評(píng)論家,其代表作《藝術(shù)哲學(xué)》是“一部有關(guān)藝術(shù)、歷史及人類文化的巨著”[1](P282)。他創(chuàng)造性地將自然科學(xué)的研究方法運(yùn)用到精神科學(xué)的研究當(dāng)中,在歐洲學(xué)術(shù)界產(chǎn)生重大影響。1929年,傅雷在法留學(xué)期間,著眼于向國(guó)人介紹“這種極端的科學(xué)精神”[2](P397),用月余時(shí)間將《藝術(shù)哲學(xué)》的第一編第一章譯成中文,名為《藝術(shù)論》,發(fā)表在《華胥社文藝論集》。時(shí)隔三十年之后,傅雷于1958—1959年間完成《藝術(shù)哲學(xué)》全本的翻譯工作,由人民文學(xué)出版社于1963年出版。在等候發(fā)排期間,又手抄其中第四編“希臘的雕塑”,另加箋注,寄給傅聰。故傅譯《藝術(shù)哲學(xué)》有一本全譯本,另有部分章節(jié)的初譯和重譯。為方便行文,本文將全譯本稱為“全譯”,將重譯后寄給傅聰?shù)牡谒木幏Q為“重譯”。本文以丹納《藝術(shù)哲學(xué)》的不同傅譯為研究對(duì)象,嘗試從互文性的角度,對(duì)傅雷的翻譯策略及翻譯時(shí)的心理活動(dòng)進(jìn)行解讀,并對(duì)傅雷在翻譯過(guò)程中所展現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行探討。

      一、互文性與翻譯研究

      互文性(intertextualité)的概念于20世紀(jì)60年代末由朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出。她從巴赫金的對(duì)話和復(fù)調(diào)理論中得到啟發(fā),認(rèn)為“任何一個(gè)文本都是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是在對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換中形成的”[3](P13)?;ノ男岳碚撟畛醣焕斫鉃橐环N文學(xué)創(chuàng)作手法和文本表現(xiàn)形式,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展與流變,該理論逐漸呈現(xiàn)出狹義和廣義兩個(gè)走向。

      持狹義互文性觀點(diǎn)的學(xué)者以法國(guó)的新文體學(xué)家里法泰爾和敘事學(xué)理論家熱奈特為代表?!八^狹義,是用互文性來(lái)指稱一個(gè)具體文本與其他具體文本之間的關(guān)系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄襲、重寫等關(guān)系?!盵4](P26)可見(jiàn),狹義互文性是針對(duì)某個(gè)確定的文本,研究其與其他具體文本之間的關(guān)系。根據(jù)熱奈特的理論,這種關(guān)系包括橫向的共存關(guān)系(“互文性”),以及縱向的派生關(guān)系(“超文性”)。熱奈特還提出另外三種文本間的關(guān)系,即“類文性”,“元文性”和“統(tǒng)文性”,但后來(lái)的研究者很少提及。

      廣義互文性的代表是克里斯蒂娃、巴特、德里達(dá)及美國(guó)耶魯學(xué)派?!皬V義互文性一般是指文學(xué)作品和社會(huì)歷史(文本)的互動(dòng)作用(文學(xué)文本是對(duì)社會(huì)文本的閱讀和重寫)”。[4](P26)它不再局限于具體的互文本本身,而將眼光投向互文本置身其中的社會(huì)歷史文化空間,認(rèn)為“所有的思想聯(lián)想和傳統(tǒng)都可以合法地變成一個(gè)文本的一部分;每一個(gè)文本都可以通過(guò)新的閱讀而發(fā)生別的一些聯(lián)想;各種文本是相互聯(lián)系的”[3](P32)。也就是說(shuō),互文性可以通過(guò)作者的寫作,融合作者的想象和意圖,將社會(huì)歷史文化的某些代碼納入文本來(lái)實(shí)現(xiàn);也可以通過(guò)讀者的閱讀,以聯(lián)想的方式對(duì)文本進(jìn)行互文性解讀來(lái)建立。當(dāng)然,這兩個(gè)途徑對(duì)于狹義互文性同樣適用。只不過(guò),狹義的互文性將聯(lián)想內(nèi)容局限于兩個(gè)或幾個(gè)具體文本之間,廣義的互文性聯(lián)想則不僅可以指涉其他文本,還擴(kuò)展到整個(gè)社會(huì)歷史文化傳統(tǒng)。二者的存在空間及互文指涉內(nèi)容有較大差異。

      由此需要引出另一個(gè)概念,即“文本”,它對(duì)于互文性的界定是非常重要的。文本也有狹義和廣義之分。狹義的文本是指“作者創(chuàng)造出來(lái)供讀者閱讀的具體語(yǔ)言性或符號(hào)性物品”[3](P47)。廣義的文本則“包含了天文地理、語(yǔ)言文化、政治歷史等從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)甚而指不同的人和事?!盵3](P50)那么,狹義互文性實(shí)則是針對(duì)狹義的文本概念而言的,廣義的互文性則擴(kuò)展到更大的范圍,即狹義文本和廣義文本之間。本文使用“文本”一詞,除非其前有定語(yǔ),都是指狹義的文本概念。

      根據(jù)互文性所跨越的文本空間類型,筆者將互文性劃分為三種:一是狹義文本和狹義文本之間的互文性;二是狹義文本和廣義文本之間的互文性,包括從狹義到廣義、從廣義到狹義兩個(gè)方向。這是之前學(xué)者致力研究的范疇,二者都是傳統(tǒng)意義上的文本互文性。對(duì)互文性理論加以引申,我們可以得出第三種互文類型,即廣義文本和廣義文本之間的互文性。鑒于廣義的文本概念和廣義的文化概念內(nèi)涵意義相近,都將一個(gè)國(guó)家或民族的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、政治法律、宗教信仰、價(jià)值觀念等等包括在內(nèi),故筆者稱其為“文化互文性”。后文將對(duì)此加以討論。

      由于互文性理論所具備的兼容性、多元性、開放性、動(dòng)態(tài)性等特征,被中外學(xué)者廣泛運(yùn)用于翻譯研究。“以哈蒂姆和梅森為代表的學(xué)者,堅(jiān)持翻譯的本體研究,把意圖性融入互文性研究中,從而提出了有關(guān)翻譯方法、翻譯評(píng)論的指導(dǎo)性建議……我國(guó)有相當(dāng)一些翻譯研究就是在他們的研究基礎(chǔ)上展開的?!盵5](P502)以德里達(dá)為代表的學(xué)者則將“互文性概念演化成‘延異’、‘播撒’等,然后與解構(gòu)主義的文本觀相融合,形成了解構(gòu)主義的翻譯觀。這種翻譯觀,……其理論傾向明顯多于實(shí)用傾向?!盵5](P502)

      有學(xué)者撰文指出我國(guó)翻譯界存在的對(duì)互文性理論的誤解、誤讀及誤用現(xiàn)象,這值得我們深思。的確,互文性理論消解了邏各斯中心,最終指向文本意義的不確定性。如果無(wú)法確定文本的意義,翻譯將無(wú)法實(shí)現(xiàn)。這似乎是一種悖論。然而,任何學(xué)科都可以借鑒其他理論的合理成分為己所用,對(duì)于翻譯這門新興的學(xué)科也是如此?;ノ男岳碚撟鳛橐环N研究方式,為翻譯研究提供了一個(gè)更廣闊、多元的視角?!胺g研究的互文性突破了傳統(tǒng)翻譯研究的封閉模式,將翻譯從語(yǔ)言運(yùn)作的層面上呈輻射狀滲透到立體多維的話語(yǔ)空間”[3](P38),即由語(yǔ)言、文本、主體、文化、話語(yǔ)層面組成的空間。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的互文性解讀,可以多方面、全方位地探究文本的意義,以更好地完成翻譯實(shí)踐,減少和避免誤讀、誤譯現(xiàn)象。本文對(duì)傅譯《藝術(shù)哲學(xué)》的文本互文性解讀,正是基于這一點(diǎn)。而文化互文性的提出,則是受互文性理論的啟發(fā),對(duì)其進(jìn)行的一種嘗試性的闡發(fā)。

      本文將圍繞上述三種互文空間類型展開,既運(yùn)用了狹義的互文性概念,更借鑒了廣義的互文性理論。一方面著眼于源語(yǔ)文本的互文指涉,分析傅雷是如何將其轉(zhuǎn)化到譯語(yǔ)文本的;另一方面著眼于譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的潛在互文指涉,分析傅雷是如何對(duì)譯文讀者在閱讀過(guò)程中可能產(chǎn)生的不當(dāng)聯(lián)想進(jìn)行規(guī)避的。此外,將對(duì)傅雷揭示的古代希臘和古代中國(guó)的文化互文性進(jìn)行闡發(fā)。

      二、傅雷翻譯策略的互文性解讀

      針對(duì)具體情況,筆者將傅雷關(guān)涉互文性的翻譯策略歸納為四種,分別為直譯加注,轉(zhuǎn)化互文,規(guī)避互文和提示互文。根據(jù)狹義的互文性理論,引用是最常見(jiàn)的一種互文手法。在《藝術(shù)哲學(xué)》一書當(dāng)中,充斥著大量直接引文和間接引文。但這些互文內(nèi)容多為相關(guān)文史資料,屬于史實(shí)性的東西,譯者發(fā)揮主體性的空間有限,傅雷均采取直譯加注,即直接翻譯、必要時(shí)加注的策略。注釋作為一種副文本,是對(duì)正文本的必要補(bǔ)充。傅雷在注釋中闡述的內(nèi)容,有對(duì)相關(guān)社會(huì)歷史文化背景的介紹,也有對(duì)互文指涉內(nèi)容的直接說(shuō)明。這對(duì)于讀者更好地理解作品是很有幫助的。副文本的概念由熱奈特提出,和作品的關(guān)系當(dāng)屬他所謂的“類文性”。對(duì)此本文不再詳加說(shuō)明,我們將著重探討另外三種翻譯策略。

      1.轉(zhuǎn)化互文

      傅雷在《藝術(shù)哲學(xué)》的《譯者序》里面評(píng)論說(shuō),丹納的“行文不但條分縷析,明白曉暢,而且富有熱情,充滿形象,色彩富麗”,“絕無(wú)一般理論文章的枯索沉悶之弊”。這大概也是該著作流傳廣泛的原因之一。其雖為理論作品,卻有很強(qiáng)的文學(xué)性,有大量描寫的文字。且看下面一個(gè)例子。

      這段文字描寫的是住在奧林匹斯山頂上的希臘神明的生活。句中隱含了兩個(gè)互文參照,即le nectar和l'ambroisie。這兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)自希臘神話,前者指用蜜制成的一種神仙喝的飲料,后者指眾神的食物,均有長(zhǎng)生不老之功效。根據(jù)英國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家哈蒂姆和梅森設(shè)計(jì)的互文參照的識(shí)別、轉(zhuǎn)移程序,譯者首先遭遇到互文信號(hào),如此處的nectar和ambroisie兩個(gè)詞,它們激發(fā)譯者去搜索互文內(nèi)容。接著譯者需要構(gòu)想各種路徑,以溝通互文信號(hào)和它的前文本。此處前文本就是希臘神話中的相關(guān)描述。在從互文信號(hào)走向前文本的過(guò)程中,譯者需要越過(guò)互文空間。在這個(gè)空間當(dāng)中,譯者需要思考一系列問(wèn)題,比如:該互文參照承載的信息有多大作用?作者的意圖是什么?在翻譯時(shí)是傳達(dá)它的形式還是內(nèi)容,還是兩者兼顧?換句話說(shuō),是要形似還是神似,還是形神兼?zhèn)??解決了這些問(wèn)題之后,進(jìn)入最后一個(gè)關(guān)鍵性的步驟,即重新評(píng)估該互文符號(hào)對(duì)所在文本起到的符號(hào)學(xué)作用,并在翻譯時(shí)保留這些價(jià)值。[5](P500)

      在上述的例子當(dāng)中,nectar和ambroisie兩個(gè)互文參照指的是希臘神明的飲料和食物。根據(jù)上下文,句子依然是對(duì)眾神生活的描寫,互文信號(hào)并未脫離其前文本的語(yǔ)境,其符號(hào)價(jià)值在新文本中并未有所增減。根據(jù)哈蒂姆和梅森的理論,完成這些分析之后,就實(shí)現(xiàn)了互文參照的轉(zhuǎn)移。但在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,譯者至此實(shí)則才完成了翻譯的第一階段,即理解階段。在翻譯的第二個(gè)階段,即重新表達(dá)階段,譯者還面臨著另一重困難,即跨越第二個(gè)互文空間。

      從廣義上來(lái)講,文本與其所依存的文化之間的關(guān)聯(lián)即是一種互文性,那么整個(gè)歷史文化傳統(tǒng)都可視為某一特定文本的前文本。源語(yǔ)文本與源語(yǔ)文化之間形成一種互文空間,譯語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文化之間存在另一個(gè)互文空間。譯者作為溝通源語(yǔ)與譯語(yǔ)的媒介,有責(zé)任將其在源語(yǔ)文本中解讀出來(lái)的互文轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)當(dāng)中。但是這種轉(zhuǎn)移往往無(wú)法直接完成,加注的形式可以說(shuō)是對(duì)互文的直接轉(zhuǎn)移,即將互文內(nèi)容以副文本的形式呈現(xiàn)出來(lái)。更多的情況下,譯者需要對(duì)源語(yǔ)的互文參照進(jìn)行變易、轉(zhuǎn)化,在不得已時(shí)舍棄其外延,而著重將原作者的意圖和該互文參照的符號(hào)學(xué)價(jià)值轉(zhuǎn)存到譯語(yǔ)當(dāng)中,這就是筆者所說(shuō)的“轉(zhuǎn)化互文”。至于這種互文轉(zhuǎn)化到什么程度,要根據(jù)實(shí)際交際的需要,并且在很大程度上取決于譯者個(gè)人的文學(xué)修養(yǎng)和審美判斷。只有成功跨越了兩個(gè)互文空間,即從源語(yǔ)的互文參照到前文本,再?gòu)淖g語(yǔ)的前文本到互文參照,對(duì)互文的翻譯才能實(shí)現(xiàn)。此處從nectar和ambroisie到希臘神話,是譯者跨越的第一個(gè)互文空間,完成了理解;從中國(guó)的歷史文化傳統(tǒng)中找到相應(yīng)的中文表達(dá),是譯者需要跨越的第二個(gè)互文空間。

      我們現(xiàn)在來(lái)看傅雷的譯文:

      他們?cè)谳x煌的宮殿中,坐在黃金的寶座上,喝著瓊漿玉液,吃著龍肝鳳脯,聽(tīng)一群繆斯女神“用優(yōu)美的聲音歌唱”。[7](P261)

      傅雷將le nectar翻譯為“瓊漿玉液”,將l’ambroisie翻譯為“龍肝鳳脯”。瓊漿玉液指用美玉制成的漿液,其中瓊也是美玉的意思。在中國(guó)古代的神話傳說(shuō)中,瓊漿玉液是王母娘娘舉辦蟠桃盛會(huì)的佳品,凡人喝了它可以成仙。龍肝鳳脯和龍肝鳳膽、龍肝鳳髓相近,比喻極難得的珍貴食品。從字面上來(lái)看,“瓊漿玉液”和“龍肝鳳脯”與原文中的希臘神明的飲食并不對(duì)應(yīng)。傅雷的譯文實(shí)則將原文提升到了表征的高度,而非對(duì)其形象的簡(jiǎn)單模仿。le nectar和l’ambroisie兩詞傳達(dá)的是希臘神明的生活狀態(tài),所飲、所食都是常人得不到的、可長(zhǎng)生不老的東西?!碍倽{玉液”和“龍肝鳳脯”作為中國(guó)神仙的飲品和食物,也是凡人難以企及的,也具備長(zhǎng)生不老功效。原文中的兩詞指涉希臘神話,譯文中的兩詞指涉中國(guó)神話。兩者所表征的內(nèi)容是一致的。中文讀者本不知道希臘神仙吃的什么、喝的什么,卻了解中國(guó)神仙的生活。通過(guò)“瓊漿玉液”和“龍肝鳳脯”兩個(gè)互文參照,讀者可以想象到中國(guó)的神仙,進(jìn)而推想希臘神仙的生活狀態(tài)?!碍倽{玉液”和“龍肝鳳脯”兩詞將源語(yǔ)中表達(dá)的抽象事物具體化,舍棄了形似;但這樣的譯文在譯語(yǔ)讀者頭腦中激發(fā)的互文聯(lián)想同源語(yǔ)讀者得到的閱讀效果基本一致,因此做到了神似。這同傅雷的翻譯主張不謀而合。

      應(yīng)當(dāng)指出的是,從客觀上來(lái)講,譯文中兩個(gè)詞的使用太過(guò)歸化,未能實(shí)現(xiàn)“等值”的互文轉(zhuǎn)化。由于文化差異性的存在,將源語(yǔ)文本的互文現(xiàn)象等值轉(zhuǎn)化到譯語(yǔ)文本的難度極大,有時(shí)甚至無(wú)法實(shí)現(xiàn)。譯者只能在互文空間里最大程度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,適當(dāng)調(diào)控形與神的關(guān)系,努力尋求等值的互文。正如傅雷在《高老頭》重譯本序里面所講的,“以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外’。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及?!盵8](P3-4)

      總之,轉(zhuǎn)化互文就是將在源語(yǔ)文本中解讀出來(lái)的互文現(xiàn)象,通過(guò)一定程度的變易,轉(zhuǎn)存到譯語(yǔ)文本當(dāng)中。在這一過(guò)程中,譯者要根據(jù)作者的意圖及自己的審美判斷對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)控。能夠?qū)崿F(xiàn)等值轉(zhuǎn)化是理想的譯文;如果不能實(shí)現(xiàn)等值,則求其勿太過(guò),或勿過(guò)于不及。

      2.規(guī)避互文

      譯者在翻譯過(guò)程中,除了要解讀、轉(zhuǎn)化原文的互文性,還要考慮到譯文的潛在互文性,因?yàn)椤懊恳粋€(gè)文本都可以通過(guò)新的閱讀而發(fā)生別的一些聯(lián)想”[3](P32)。由于譯語(yǔ)讀者一般不懂原文,懂原文的也未必會(huì)對(duì)照去看,因此極有可能會(huì)認(rèn)為自己通過(guò)譯文讀到的互文指涉就是原作者在源語(yǔ)文本中表達(dá)的東西。這種互文有可能是譯者的匠心所在,也有可能是因譯者表達(dá)不當(dāng)而導(dǎo)致的某種誤讀。因此,譯者在遣詞造句上必須慎重。下面以傅雷全譯本和重譯本的對(duì)比為例,看傅雷是如何規(guī)避這種潛藏在譯文中的互文性誤讀的。

      例2:Un village tout entier,pardre ente,interroge etcoute curieusement des voyageurs.[6](P97)

      作者在這里談?wù)摰氖窍ED人的種族特性。字面意思很容易理解,整個(gè)村子,以副村長(zhǎng)為首,都來(lái)好奇地向游客打聽(tīng)或者聽(tīng)其講話。傅雷的全譯本是這樣的:

      一看到游客,整個(gè)村子從村長(zhǎng)起都來(lái)問(wèn)訊,津津有味地聽(tīng)客人談話。[9](P250)

      單從文本的外延意義上來(lái)講,譯文意思完整,表述清晰,且對(duì)原文語(yǔ)序做了適當(dāng)調(diào)整,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。這段譯文似乎并不存在問(wèn)題。但在寄給傅聰?shù)氖殖{注本中,傅雷卻對(duì)其進(jìn)行了改動(dòng)。重譯本如下:

      一看到游客,整個(gè)村子從副村長(zhǎng)起都來(lái)問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短,津津有味地聽(tīng)客人談話。[7](P244)

      對(duì)比后我們發(fā)現(xiàn),傅雷將“村長(zhǎng)”改為了“副村長(zhǎng)”,這樣使譯文更加精確。因其不涉及互文,故不在我們的討論之列。更重要的一處改動(dòng)在于,將“問(wèn)訊”改成了“問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短”。傅雷為何這樣修改呢?讓我們?cè)囍€原傅雷重譯時(shí)的心理活動(dòng)。

      在手抄《藝術(shù)哲學(xué)》第四編(“希臘的雕塑”)的過(guò)程中,傅雷同時(shí)充當(dāng)了幾個(gè)不同的角色。他既是丹納原文的讀者,又是其闡釋者和譯者;既是自己原譯本的讀者,又是其改寫者。在這多重身份當(dāng)中,傅雷首先是自己譯文的讀者。他要站在中文讀者的立場(chǎng)上審視自己的譯文。當(dāng)讀到“整個(gè)村子……都來(lái)問(wèn)訊”一句時(shí),普通讀者或許不會(huì)察覺(jué),但對(duì)具有較高文學(xué)修養(yǎng)且有一定互文識(shí)別能力的讀者來(lái)說(shuō),則會(huì)從中聽(tīng)到來(lái)自其他文本的聲音:“村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問(wèn)訊?!保ǔ鲎蕴諟Y明的《桃花源記》)二者在句式和語(yǔ)境上的類似,會(huì)輕而易舉地喚起此類讀者的相關(guān)文學(xué)記憶。而傅雷對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)是有著頗深的造詣的。

      一般來(lái)講,讀者在閱讀過(guò)程中,由互文參照激發(fā)的聯(lián)想會(huì)使文本的意義變得更豐富,從而增加閱讀的愉悅感。但在這段譯文當(dāng)中,對(duì)《桃花源記》的指涉(至少其客觀效果的確存在)很容易讓讀者“出戲”。讀者跟隨作者的腳步:先是介紹了希臘土地的兩個(gè)特點(diǎn)——既是丘陵地帶,又是海濱之區(qū);繼而說(shuō)明這種地形鼓勵(lì)當(dāng)?shù)鼐用癯鋈ズ胶?;繼而解釋這種生活方式特別能刺激聰明,鍛煉智力;繼而羅列現(xiàn)代希臘人天賦優(yōu)厚的表現(xiàn);然后讀者被突然帶進(jìn)了桃花源……“都來(lái)問(wèn)訊”四字在此非常突兀,其互文指涉打亂甚至打斷了讀者的閱讀節(jié)奏,成為閱讀的障礙。而根據(jù)原文的敘述,希臘人的生活并非世外桃源式的。此處對(duì)桃花源的指涉會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的誤讀。因此,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶的傅雷對(duì)其進(jìn)行了修改。

      再來(lái)看重譯本。傅雷用“問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短”代替了“問(wèn)訊”。問(wèn)訊在表示詢問(wèn)的意思時(shí)是一個(gè)中性詞,沒(méi)有感情色彩。問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短意思是仔細(xì)地問(wèn),多表示關(guān)心。原文中有curieusement(副詞,好奇地)一詞,同時(shí)修飾動(dòng)詞interroger(詢問(wèn),提問(wèn))和couter(聽(tīng))。也就是說(shuō),“村民一看到游客”,既好奇地詢問(wèn),也好奇地傾聽(tīng)。根據(jù)原來(lái)的譯文,“整個(gè)村子從村長(zhǎng)起都來(lái)問(wèn)訊,津津有味地聽(tīng)客人談話”,聽(tīng)的動(dòng)作有“津津有味”來(lái)修飾,詢問(wèn)的動(dòng)作卻沒(méi)有修飾語(yǔ)。這樣原文的意義在譯文中就出現(xiàn)了一小部分虧損,盡管無(wú)傷大雅。而修改后的“問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短”一詞將村民的好奇和專注的神態(tài),詢問(wèn)內(nèi)容的不分巨細(xì)都表現(xiàn)出來(lái),生動(dòng)形象。因此,重譯本不僅避免了不必要的對(duì)桃花源的互文指涉,而且將原文的意義表達(dá)得更加完整,也更加傳神。

      類似的例子還有:

      例3:Au contraire,les Arcadiens,enferms dans leurs montagnes,demeurent rustiques et simples.[6](P96)

      全譯:相反,山居的阿卡提亞人始終粗野簡(jiǎn)單。[9](P249)

      重譯:相反,守在山中的阿卡提亞人始終粗野簡(jiǎn)單。[7](P243)

      全譯本中的“山居”一詞容易引起以下的互文指涉,如白居易等人的《山居》詩(shī),王維的《山居秋暝》,《富春山居圖》等等。這種富有詩(shī)意的閑適意味跟原文是不匹配的,故傅雷將其改為“守在山中”,以示異國(guó)他鄉(xiāng)的阿卡提亞人的封閉和蒙昧。

      從閱讀效果出發(fā),傅雷還特別注重事物名稱的翻譯,以是否適合出自西歐作家之口為標(biāo)準(zhǔn)。如,他將marbre一律翻譯為“云石”,而非“大理石”。究其原因,傅雷在書中有兩處解釋?!霸剖创罄硎虼罄頌槲覈?guó)地名,不宜出自西歐作家之口,故改譯為云石,且雕塑用的云石多半是全白的,與大理石尚有區(qū)別。”[7](P24)“云石即marble,通稱為大理石,但大理為中國(guó)地名,故譯文不能不避免。西方人絕非用我們的云南出的大理石,marble原是西方自有的產(chǎn)品。”[7](P266)又如,傅雷將oignon一律翻譯為“玉蔥”而非“洋蔥”。筆者認(rèn)為,這是由于“洋”字是舊時(shí)中國(guó)人俗稱外來(lái)事物時(shí)的用語(yǔ),如洋車、洋布、洋火、洋釘?shù)鹊龋ㄑ笫[于20世紀(jì)初傳入我國(guó),亦當(dāng)屬此列),故“洋蔥”亦不宜出自西歐作家之口。其實(shí)這種細(xì)微的差別一般讀者根本不會(huì)注意到,只因其可能引起不當(dāng)?shù)幕ノ年P(guān)聯(lián)(即外國(guó)人使用帶有中國(guó)色彩的字眼指稱事物),傅雷在遣詞時(shí)作了精心的處理,其對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度可見(jiàn)一斑。

      《藝術(shù)哲學(xué)》一書中還存在對(duì)文化互文性的規(guī)避。請(qǐng)看下面一段文字:“等到你望著碧藍(lán)的南海,光輝四射……想表達(dá)這個(gè)美感,便自然而然提到生自浪花的女神的名字[阿弗洛狄特——維納斯],跨出波濤,使凡人和神明都為之神搖魄蕩的女神的名字?!盵7](P318)方括號(hào)內(nèi)的文字是傅雷的注釋。為何在此處添加這一副文本呢?我們可以從重譯本的箋注得到答案:“從水中誕生的阿弗狄洛特(即維納斯)令人想起中國(guó)古代傳說(shuō)中的‘洛神’?!盵7](P318)可見(jiàn),譯者怕讀者讀到此處時(shí)聯(lián)想到中國(guó)的洛神,故特意指出女神的名字是維納斯,以避免對(duì)原作的誤讀。這種基于文化相似性而產(chǎn)生的互文性聯(lián)想就是筆者所謂的“文化互文性”,而重譯本中的箋注內(nèi)容就是下文所講的互文提示。

      3.提示互文

      《藝術(shù)哲學(xué)》第四編的重譯本有個(gè)非常有趣的地方,即傅雷的箋注。這些箋注本是寫給傅聰?shù)模簿褪钦f(shuō)譯者在加這些箋注的時(shí)候心目中的讀者只有一個(gè),即其子傅聰。后出版社在刊印其重譯本時(shí),保留了這些箋注,讀者才有幸得見(jiàn)。

      品讀這些箋注,會(huì)發(fā)現(xiàn)另一個(gè)有趣的地方,即其中有大量有關(guān)文化相似性的提示。根據(jù)解構(gòu)主義的翻譯理論,“任何文本都與所有語(yǔ)言關(guān)聯(lián);換言之,任何語(yǔ)言都不是孤立存在的,一切語(yǔ)言都包含著其他語(yǔ)言的因素?!盵5](P501)也就是說(shuō),文本的互文性是跨語(yǔ)言的。語(yǔ)言是文化的載體,跨語(yǔ)言也即跨文化。哈蒂姆和梅森認(rèn)為“文本的使用者能辨識(shí)并參與不同文本間以及不同意義指向系統(tǒng)間的交互過(guò)程。這種交互過(guò)程可以發(fā)生在同一種語(yǔ)言內(nèi)部,也可以發(fā)生在不同的語(yǔ)言之間。”[5](P500)上述觀點(diǎn)說(shuō)明文本互文性可以跨文化而存在。里法泰爾堅(jiān)持將一切互文關(guān)系置于同一個(gè)母體(matrix)內(nèi)進(jìn)行考察,認(rèn)為任何文本都是屬于同一母體的變量。如果將整個(gè)人類文明看做是一個(gè)大的母體,我們是否可以說(shuō),這一母體內(nèi)部的不同廣義文本之間,即不同文化之間,也存在著互文性;每一種文化,都是從屬于人類文明的變量呢?這是本文不揣淺陋的推論。

      其實(shí)從上文中轉(zhuǎn)化互文的例子,我們已經(jīng)初見(jiàn)文化互文性的端倪。源于希臘神話的le nectar和l’ambroisie,與中國(guó)神話的“瓊漿玉液”和“龍肝鳳脯”,其表征意義具有極大的相似性。反過(guò)來(lái),正是由于這種文化相似性,傅雷才能將其進(jìn)行轉(zhuǎn)化。英國(guó)著名科學(xué)家、漢學(xué)家李約瑟在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》第一卷導(dǎo)論部分有章節(jié)提到,中國(guó)和歐洲不僅在器物方面有實(shí)質(zhì)上的一致性,而且在文學(xué)、民間傳說(shuō)及藝術(shù)中也存在類似的事物。例如,在中國(guó)和高盧都能找到很多“獨(dú)足神”,即人首魚尾的神像;中國(guó)的蚩尤和神農(nóng)氏的像與希臘牛首人身神相似;歐亞兩洲開犁祈年的各種儀式全都有共同之處;艾草在中國(guó)、歐洲甚至墨西哥都被用于驅(qū)邪;波斯人菲爾多西的史詩(shī)《王書》與中國(guó)的《封神演義》有很多相似點(diǎn);等等。[10](P162-173)這些可以使我們進(jìn)一步確定文化相似性的存在。

      廣義的互文性理論認(rèn)為所有文本都是互文本,在任何一個(gè)文本中都能找到其他文本的痕跡。不同國(guó)家和民族的文化亦是如此。根據(jù)德國(guó)民族學(xué)創(chuàng)始人巴斯蒂安的“原質(zhì)思想”(Elementangedanken),“人的精神本質(zhì)也具有共同性……任何人種、任何地區(qū),都潛藏著一定數(shù)量的相同的基本概念。”[11](P290)這些相同的觀念產(chǎn)生了相同的物質(zhì)文化和精神文化的要素。研究共相現(xiàn)象的學(xué)者提出“人類精神的一致性、思維的同一性和邏輯的普遍性”[12](P38)的觀點(diǎn),盡管帶有先驗(yàn)論的傾向,卻不無(wú)道理。童慶炳在《文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系》一文中,提到了人類共通的“人性心理結(jié)構(gòu)”[13](P81)。這些觀點(diǎn)盡管措辭不同,其核心思想是一致的,即人類的生理、心理結(jié)構(gòu)具有共通性,因而會(huì)產(chǎn)生相同的精神、思維、邏輯和心理活動(dòng)。由于“人同此心,心同此理”,不同民族在面對(duì)相似的外界環(huán)境時(shí)會(huì)采取相同的適應(yīng)手段,故而有可能會(huì)獨(dú)立創(chuàng)造出相同的文化。隨著歷史發(fā)展,不同國(guó)家、地區(qū)和民族間的交流日益增多,不同文化之間相互碰撞、傳播,本族文化引進(jìn)、吸收、融合其他文化的成分,使得文化間的互文性成為可能。而在日益全球化的今天,這種文化互文性更加突顯。今天甚至可以說(shuō),由于自人類文明以來(lái)的相互交往、相互交流活動(dòng)的開展,在幾乎任何一種文化中都能找到其他文化的痕跡。傅雷敏感地發(fā)現(xiàn)了古代希臘和古代中國(guó)之間的文化互文性,在箋注中將其揭示出來(lái)。

      丹納在講述古希臘人的種族特性時(shí),有一段對(duì)清談場(chǎng)面的描寫?!霸谙ED哲學(xué)是一種清談,在練身場(chǎng)上,在廊廡之下,在楓楊樹間的走道上產(chǎn)生的;哲學(xué)家一邊散步一邊談話,眾人跟在后面?!盵7](P263)無(wú)獨(dú)有偶,我國(guó)魏晉時(shí)期亦盛行清談之風(fēng)。當(dāng)時(shí)的文人士大夫常常聚在一起,圍繞《周易》、《老子》、《莊子》“三玄”展開辯論,就有無(wú)、本末、體用等玄學(xué)問(wèn)題交流心得。眾所周知的“竹林七賢”即是清談名士的代表。他們常集于竹林之下,談玄論道,寄情山水。而最有名的清談盛況當(dāng)屬永和九年的蘭亭聚會(huì),通過(guò)王羲之的《蘭亭集序》我們當(dāng)可遙想曲水流觴的清談場(chǎng)面。[14](P25)傅雷識(shí)別了這種文化互文性,故在此箋注曰:“此是我們兩晉六朝的風(fēng)氣?!?/p>

      當(dāng)講到希臘人的宗教問(wèn)題時(shí),書中講道:“他們把推動(dòng)命運(yùn)和分配命運(yùn)的那股隱藏的力造成一個(gè)內(nèi)梅修斯(嫉妒與報(bào)復(fù)的女神,筆者注),專門打擊驕傲的人,抑制一切過(guò)分的事。神示的重要箴言中有一句是:‘勿過(guò)度’?!盵7](P252-253)希臘人在遇到大事的時(shí)候,往往會(huì)求神示,即由占卜者將神的啟示用口說(shuō)出來(lái)。有點(diǎn)類似于我們?cè)谏袂扒蠛灐8道自诖斯{注曰:“我國(guó)古代的占卜書,易經(jīng),也以謙卦為上上大吉。”謙卦在《周易》六十四卦中居第十五,坤上艮下,坤為地,艮為山,即原本高于地的山現(xiàn)在卻居于地下。《彖》曰:“天道虧盈而益謙,地道變盈而流謙,鬼神害盈而福謙,人道惡盈而好謙?!睙o(wú)論是天道,地道,人道,鬼神道,都推崇“滿招損,謙受益”的原則,這同內(nèi)梅修斯“打擊驕傲的人,抑制一切過(guò)分的事”是一致的。謙卦暗含的謙恭、謙虛、謙讓等意義也就是希臘神示的“勿過(guò)度”。謙卦在六十四卦中是唯一不僅卦辭吉,而且六爻爻辭均吉的一卦,故傅雷稱其為“上上大吉”??梢?jiàn)古希臘和中國(guó)一樣都有重謙的思想。[15](P152)

      同樣的例子還有,講到古希臘是無(wú)事生非的強(qiáng)辯家、雄辯家和詭辯家的發(fā)源地,留下許多似是而非和怪癖的議論,箋注曰:“我國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)及先秦時(shí)代亦然如此?!敝v到希臘人把生活看做行樂(lè),認(rèn)為“最美的生活就是和神的生活最接近的生活”,箋注曰:“以上寫的完全與吾國(guó)的道教思想沒(méi)有分別?!毕抻谄?,不一一細(xì)論。

      由于同時(shí)精通源語(yǔ)和譯語(yǔ),譯者能夠跨越語(yǔ)言障礙,發(fā)現(xiàn)不同文化間的互文性。傅雷將中希古代文化之間驚人的一致性在文本中揭示出來(lái),豐富了文本內(nèi)容,引人深思,使讀者獲益良多。

      三、互文性視角下的譯者主體性

      上文中我們從互文性的角度具體分析了傅雷在翻譯和重譯《藝術(shù)哲學(xué)》時(shí)采取的策略,運(yùn)用翻譯策略的過(guò)程也是發(fā)揮譯者主體性的過(guò)程。綜觀這些策略,我們可以得出以下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。

      首先,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)會(huì)影響翻譯策略的選擇。關(guān)于傅雷譯介《藝術(shù)哲學(xué)》的初衷,我們可以在《藝術(shù)論》的《譯者弁言》中找到答案?!叭欢抑榻B此書,……因這種極端的科學(xué)精神,正是我們現(xiàn)代的中國(guó)最需要的治學(xué)方法。尤其是藝術(shù)常識(shí)極端貧乏的中國(guó)學(xué)術(shù)界,如果要對(duì)于藝術(shù)有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí),那末,非從這種實(shí)證主義的根本著手不可?!北局蛑袊?guó)介紹科學(xué)精神及藝術(shù)常識(shí)的目的,傅雷在譯文中加入大量注釋,包括腳注和正文中放在方括號(hào)內(nèi)的簡(jiǎn)短說(shuō)明。傅雷甚至對(duì)作者的某些原注進(jìn)行了再注釋。這些介紹性的文字對(duì)中國(guó)讀者了解西方藝術(shù)史是大有裨益的。

      其次,傅雷善于從譯語(yǔ)讀者的立場(chǎng)出發(fā),注重譯文產(chǎn)生的閱讀效果。上文中“瓊漿玉液”、“龍肝鳳脯”、“問(wèn)訊”、“山居”等例子都說(shuō)明了這一點(diǎn)。在審閱自己譯文的過(guò)程中,傅雷很好地把握了讀者的文化背景知識(shí)可能導(dǎo)致的閱讀傾向,從而有效地轉(zhuǎn)化或者規(guī)避了互文。對(duì)文化互文性的提示也是從讀者的立場(chǎng)出發(fā)的。

      再次,譯者除了處理好與讀者的關(guān)系之外,還要處理好與原作作者的關(guān)系。傅雷曾將選擇原作比作交朋友,表明他很注重通過(guò)作品與作者進(jìn)行跨越時(shí)空的精神溝通。上文中傅雷對(duì)“云石”和“玉蔥”兩詞的選擇,正是基于對(duì)原作者的尊重和認(rèn)真負(fù)責(zé),避免“把外國(guó)人變了中國(guó)人”。處理好同其他主體之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)譯者與作者、讀者的視界融合,是譯者的職責(zé)所在,也是對(duì)譯作質(zhì)量的追求。

      四、結(jié)語(yǔ)

      將“互文性”理論引入到翻譯研究當(dāng)中,大大拓寬了翻譯研究的范圍。從互文性的角度解讀一部譯作,不再單單研究譯作同原作的關(guān)系,還可以考察譯作同作者、讀者(包括源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者)、譯者三個(gè)主體間的關(guān)系,以及同其他譯本、同源語(yǔ)及譯語(yǔ)兩種社會(huì)歷史文化背景之間的關(guān)系。本文對(duì)丹納《藝術(shù)哲學(xué)》傅譯本的互文性解讀正是這樣一種嘗試。

      受互文性理論及傅雷箋注的啟發(fā),我們提出了“文化互文性”這一概念。文化人類學(xué)學(xué)者的大量研究成果,可以成為文化互文性存在的有力證明??傊?,文化互文性一方面起源于人類心智的一致性,另一方面得益于文化交流與傳播。文化交流與傳播離不開翻譯活動(dòng),因此翻譯在文化的互文性發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。而優(yōu)秀的翻譯如傅譯對(duì)溝通異質(zhì)文化的作用更為顯著,是推動(dòng)文化互文性良性發(fā)展的有效媒介。翻譯文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值既表現(xiàn)在文學(xué)性上,也表現(xiàn)在文化性上。在文化的多樣性中透視文化的互文性,或許還可以給我們更多的啟示。

      [1]傅雷.傅雷家書[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2003.

      [2]傅雷.傅雷全集(第十六卷)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.

      [3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      [4]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004(3):26.

      [5]熊錫源.互文性概念在翻譯研究中的應(yīng)用[A].國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C].2005.

      [6]Taine,H.A.Philosophie de l’Art(Tome 2)[M].Paris:Librairie Hachette et Cie,1909.

      [7][法]丹納.藝術(shù)哲學(xué)[M].傅雷譯.南京:江蘇文藝出版社,2012.

      [8]傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2005.

      [9][法]丹納.藝術(shù)哲學(xué)[M].傅雷譯.北京:人民文學(xué)出版社,1981:250.

      [10][英]李約瑟.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史(第一卷)[M].袁翰青等譯.北京:科學(xué)出版社&上海:上海古籍出版社,1990.

      [11][日]祖父江孝男等.文化人類學(xué)事典[M].喬繼堂等譯.西安:陜西人民出版社,1992.

      [12]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [13]童慶炳,陶東風(fēng).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [14]周禮.魏晉的清談之風(fēng)[J].國(guó)學(xué),2012(9).

      [15]陳碧.周易“謙”卦的哲學(xué)內(nèi)涵[J].求索,2004(1).

      猜你喜歡
      互文傅雷互文性
      傅雷的稱贊
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂(lè)教育思想
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
      胶州市| 饶河县| 延吉市| 应城市| 云和县| 本溪市| 亳州市| 贵港市| 盐池县| 根河市| 视频| 昌都县| 克东县| 呼伦贝尔市| 茶陵县| 阜平县| 广西| 乐都县| 施甸县| 临邑县| 柳林县| 黄浦区| 喀什市| 新津县| 肥西县| 普陀区| 龙江县| 南澳县| 兴山县| 葫芦岛市| 唐河县| 综艺| 陇西县| 广灵县| 颍上县| 平邑县| 河南省| 东安县| 南漳县| 子洲县| 始兴县|