• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以生態(tài)翻譯學解讀人名翻譯——以霍譯《紅樓夢》為例

      2014-04-17 03:16:18周亞莉張麗娟
      科技視界 2014年22期
      關(guān)鍵詞:賈雨村霍克適應性

      周亞莉 張麗娟

      (西北師范大學,甘肅 蘭州 730070)

      0 引言

      《紅樓夢》被稱為是中國封建社會的文學縮影,對其英譯本的探究備受世人的矚目,但直到20世紀50年代,該著作還沒有一個完整的英文譯本,甚至有人在進行人名翻譯時,錯誤百出,如有人將“林黛玉”譯為“Black Jade”(黑皮膚蕩婦)。(劉艷明,2012)霍克思于 1970 年全面啟動了《紅樓夢》120回的全譯本的翻譯。為了研究并翻譯中國文化,他竟然辭去了牛津大學中文系主任的職務?!啊短┪钍繄笪膶W增刊》曾評價大衛(wèi)·霍克斯(David Hawakes)的譯本The Story of the Stone在規(guī)模和質(zhì)量上能與韋利翻譯的《源氏物語》不相上下?!?劉艷明,2012)

      1 生態(tài)翻譯學基本內(nèi)涵

      生態(tài)翻譯學由清華大學胡庚申教授提出,其以生態(tài)學視角對翻譯活動進行了“綜觀整合性研究”。第一,該理論指出翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,(胡庚申,2008)翻譯過程是譯者對“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’”;第二,譯者主導著整個翻譯過程,既制約了翻譯生態(tài)環(huán)境又擁有選擇與操控譯文的權(quán)利,并在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應,繼而依此作出適應性地選擇轉(zhuǎn)換,概括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)因此,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境把握的準確與否很大程度上決定了譯文的質(zhì)量。

      2 霍譯本中人名英譯的多維度適應探究

      霍譯本《紅樓夢》中一個重要的瑰寶便是對故事中四百多個人物角色的人名翻譯?!都t樓夢》中的人名主要有兩種作用:一是體現(xiàn)人物的性格、社會地位;二是預示小說中人物的命運。因而本文試圖從多維度適應性選擇角度對霍譯《紅樓夢》中人名翻譯進行解讀,以期引起讀者更多關(guān)于人名翻譯的思考。

      2.1 語言維層面

      所謂“語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚生,2011)霍克斯在翻譯人名時,面對具有不同社會地位的人采取了不同的翻譯方法。對于擁有較高社會地位的人物,霍克斯采用了拼音音譯的方法,比如賈珍(Jia Zhen)、薛寶釵(Xue Baochai);在翻譯社會地位較低的奴仆的姓名時,采用了根據(jù)字面意思直譯的方法,如襲人(Aroma)。

      用諧音命名人物是《紅樓夢》的一大特色。如“賈雨村”諧音假語村。作者意指其后來不道德的行為。賈雨村有一定的抱負和才能,但家道中落,后因受到甄士隱與賈政的幫助做了知府。但做官后卻貪贓枉法,陷害恩人。由上述情節(jié)可知,曹雪芹意指甄士隱與賈雨村“真”與“假”的對比。因此,在翻譯其姓名時必須考慮作者要傳達的豐富含義?;艨怂箤⑵滟Z雨村直接音譯為 Jia Yucun,甄士隱譯為Zhen Shiyin,音譯的方法很明顯的突出了這一對比,相反如果意譯就會破壞作者這樣命名的意圖。除此之外,霍克斯為了照顧西方讀者的接受力,根據(jù)姓名中暗含的意義將姓名如實地翻譯出來,如“嬌杏”,原為甄家的婢女。在賈雨村來甄士隱家時,因兩次被賈雨村看到,最終被賈雨村撫為正室夫人,這就是一種“僥幸”?;艨怂箤尚幼g為“Lucky”,暗含了嬌杏原為婢女但最終成為人上人的命運。運用意譯的方法翻譯仆人的名字,既體現(xiàn)出故事中人物所處的社會地位及命運又使西方讀者更易接受。

      2.2 文化維層面

      “文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,其強調(diào)的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異。(胡庚生,2011)因此,文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換需要譯者在翻譯過程中具有很強的跨文化意識,盡力通過翻譯把語言中隱含的文化元素體現(xiàn)出來?!都t樓夢》不僅是描寫賈府的興衰的著作,更是中國封建社會文化元素的集合,因此霍克斯在翻譯過程中尊重了中國文化,將人名中暗含的文化元素,經(jīng)過自己理解并最終傳遞出去,不僅使西方讀者讀懂了《紅樓夢》也了解了中國文化。如在翻譯“紫鵑”時,霍克斯就不是簡單地將其名字譯為“Cuckoo”(杜鵑),因為紫鵑雖然不是林黛玉的從家里帶到賈府的貼身丫鬟,但卻比她的貼身丫鬟“雪雁”更心疼主子。而且,賈府中很難得出現(xiàn)像紫鵑這樣懂得自重自愛的女子,因此他將其譯為“Nightingale”(夜鶯)。這樣的改動體現(xiàn)出霍克斯注意到中西文化中相同意象代表的不同含義:Cuckoo在西方文化俚語里有“傻瓜、瘋子”的含義,因此譯者選出 Nightingale(夜鶯),傳達出的意象顯然很符合紫鵑的人物性格。抱琴、司棋、侍書和入畫四個丫鬟的名字是根據(jù)“琴棋書畫”分別命名的,霍克斯在了解到這樣的取名目的之后,在翻譯時專門突出了名字的第二個字。抱琴譯為Lutany,源自Lute(一種詩琴);司棋譯為 Chess;侍書譯為 Scribe;入畫譯為 Picture。這樣的譯法不僅將丫鬟的名字準確的翻譯出來,同時也暗指了她們主子的才能,讓西方讀者了解了中國文化。

      2.3 交際維層面

      所謂“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚生,2011)這種交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。這一過程中,譯者就起著橋梁的作用,譯者的翻譯決定著譯語讀者對原作把握的準確性。如對“賈政”的翻譯,一般情況下將其直譯為“Jia Zheng”,但當其稱呼出現(xiàn)在仆人面前時,譯為 Sir Zheng,而面對小輩時譯為 Master Zheng。同樣,寶玉對黛玉的稱呼也因場合不同而變換:第一次見時稱呼她為Cousin,漸漸熟悉之后私下稱呼她為Cuzzy,但在眾人面前叫 Cousin Lin。在翻譯上述兩個人名時霍克斯運用的是音譯的方法。除了音譯的方法,霍克斯還采用了意譯的方法突顯出不同人物的獨特性格。如霍克斯將“平兒”譯為“Patience”,平兒是王熙鳳的丫鬟,她貌美、善良而且聰慧。當王熙鳳虐待尤二姐時,雖然她處于王熙鳳的權(quán)威之下,但依然在尤二姐死后拿了自己積攢的碎銀去幫她,說明了她的善良與極強的忍耐力。上述三個事例充分說明了霍克斯在交際維層面對選擇性轉(zhuǎn)換的靈活運用。

      3 結(jié)束語

      著作中人名的翻譯工作看似簡單,實則里面蘊含了豐富的文化元素,因此在翻譯過程中譯者一定要充分考慮語言間的差異性,從不同的維度對待整個翻譯過程。本文運用生態(tài)翻譯學的“三維”轉(zhuǎn)換視角解讀霍譯《紅樓夢》中的人名翻譯,通過分析發(fā)現(xiàn)不同維度的轉(zhuǎn)換既避免了句子翻譯形式的單調(diào),又將文化之美表現(xiàn)的淋漓盡致,是非常值得翻譯工作者今后借鑒的。值得一提的是,生態(tài)翻譯學認為翻譯生態(tài)環(huán)境由三個維度構(gòu)成,三個維度之間是相互聯(lián)系的,因此在描述過程中我們強調(diào)某一維度時,并不代表其他維度的轉(zhuǎn)換沒有發(fā)生。這要求譯者在翻譯過程中能夠從多維度出發(fā),重視人名的翻譯,能夠通過著作人名翻譯使中西文化得以傳播與交流的目的。

      [1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:中華書局,2010.

      [2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(4):11-15.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

      [5]劉艷明,張華.譯者的適應與選擇:霍克思英譯《紅樓夢》的生態(tài)翻譯學解讀[J].紅樓夢學刊,2012(2):280-289.

      猜你喜歡
      賈雨村霍克適應性
      谷子引種適應性鑒定與篩選初報
      《紅樓夢》中小人物的愛情對人性的啟示
      商情(2020年47期)2020-12-15 06:53:14
      《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
      健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
      《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
      紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
      論賈雨村《口占五言一律》的詩語敘事
      紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:27:58
      一起來觀星
      天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
      固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
      连南| 阳信县| 会昌县| 昌黎县| 绥德县| 平舆县| 兴化市| 尖扎县| 阿拉善左旗| 高雄县| 河曲县| 清丰县| 屯昌县| 宜章县| 贺州市| 汕头市| 延安市| 寻甸| 乳山市| 高阳县| 扎囊县| 清涧县| 交口县| 三穗县| 陆丰市| 巴彦淖尔市| 黔东| 鄂温| 曲水县| 湛江市| 临漳县| 衡阳县| 任丘市| 沅陵县| 伊宁市| 九龙坡区| 湖北省| 洛隆县| 桦南县| 宿迁市| 关岭|