劉 芳
(天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)
口譯是一種不同語際,即時產(chǎn)生、口頭形式、輕語言外殼、重信息傳播的語言交流活動??谧g過程是一個復(fù)雜的動態(tài)過程,而傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)一般采取教師播放錄音,學(xué)生記錄筆記然后逐個進(jìn)行口譯練習(xí),最后由教師糾錯并點(diǎn)評的方法。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式并沒有體現(xiàn)口譯過程的復(fù)雜性與動態(tài)性,也沒有遵守構(gòu)建主義提出的“學(xué)生為中心”學(xué)習(xí)理論,教師只是在傳授口譯技巧或是“校準(zhǔn)”“核對”學(xué)生的口譯成果,而非組織和引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有針對性的口譯練習(xí)。具體來說以下3個弊端:首先,學(xué)生缺乏主動練習(xí)的機(jī)會。其次,每個學(xué)生往往只有幾分鐘的發(fā)言時間,其它時間精神容易渙散,教師卻無暇顧及。最后,教師所用的口譯材料更新較慢且形式種類單一,課堂練習(xí)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足鞏固口譯技巧所需。
構(gòu)建主義關(guān)于教學(xué)的基本思路有:(1)以學(xué)生為中心,學(xué)生是意義的主動構(gòu)建者,而不是被動接受者。教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的自覺意識和元認(rèn)知能力,在教學(xué)活動中發(fā)揮組織者和指導(dǎo)者的作用。(2)在真實(shí)情景中教學(xué)。強(qiáng)調(diào)能夠幫助學(xué)生主動構(gòu)建知識的社會化的、真實(shí)的情景,注重培養(yǎng)解決問題的能力。(3)注重培養(yǎng)同學(xué)間合作學(xué)習(xí)以及同學(xué)與老師對話協(xié)商的能力。在課堂授課之外開展小組學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)學(xué)習(xí)等。(4)提供充分的資源。構(gòu)建主義強(qiáng)調(diào)要做好教學(xué)環(huán)境設(shè)計,為學(xué)生構(gòu)建知識的意義提供各種信息。
構(gòu)建學(xué)習(xí)理論以學(xué)習(xí)者為中心,在教師的指導(dǎo)下,通過協(xié)同合作,圍繞著目標(biāo)明確的交際任務(wù)進(jìn)行對交際雙方都有意義的活動,從而避免從形式到形式的無意義的練習(xí),這是任務(wù)型教學(xué)模式的基本思路,包含了“構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論”的思想。而在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體資源的發(fā)展給口譯教學(xué)改革提供了良好的條件,利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和多媒體技術(shù)不僅可以在課堂上豐富教學(xué)手段更可以在課堂外建立網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)社區(qū),從而提供一個儲備知識、拓寬練習(xí)面、課前準(zhǔn)備、課后總結(jié)、師生互動交流的平臺。
任務(wù)型口譯教學(xué)就是把口譯活動作為一項(xiàng)綜合的交際任務(wù),教師指導(dǎo)學(xué)生在運(yùn)用口譯技巧進(jìn)行口譯交際過程中領(lǐng)悟、使用、輸出語言和進(jìn)行雙邊或多邊的課堂活動。該任務(wù)要求:意義優(yōu)先,任務(wù)完成為主,評估基于任務(wù)完成與否。任務(wù)強(qiáng)調(diào)學(xué)生如何溝通信息解決實(shí)際問題而不過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生使用兩種語言的具體形式,任務(wù)應(yīng)是實(shí)際生活中會遇到的可能發(fā)生的情境。學(xué)生應(yīng)把學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在如何協(xié)同完成任務(wù)。
任務(wù)型學(xué)習(xí)模式分為3個階段:(1)任務(wù)前階段。包括基礎(chǔ)知識和技能的準(zhǔn)備,話題介紹及背景知識準(zhǔn)備,另外要進(jìn)行分組,角色分配及任務(wù)場地的確定等一系列準(zhǔn)備工作。(2)任務(wù)實(shí)施階段。包括參與者的活動、計劃和報告。(3)任務(wù)后階段。包括參與者互評與教師點(diǎn)評及評估。
下面就教學(xué)中的一次任務(wù)型教學(xué)實(shí)例進(jìn)行具體說明:
本次任務(wù)擬完成“模擬記者招待會”。學(xué)生人數(shù)30人,分為2個大組,分別代表美方和中方,以方便展開競爭和評比,任務(wù)實(shí)施場所為語言實(shí)驗(yàn)室(有條件的話可以布置成記者招待會的現(xiàn)場)。
在任務(wù)前階段,教師要進(jìn)行基礎(chǔ)口譯技巧訓(xùn)練,如聽辨訓(xùn)練、短期記憶訓(xùn)練、數(shù)字對譯訓(xùn)練及交傳筆記訓(xùn)練等。使學(xué)生對口譯基本流程和工作原理有所了解。在網(wǎng)上構(gòu)建多媒體自主學(xué)習(xí)平臺(以博客或網(wǎng)頁形式),配合大量自主學(xué)習(xí)練習(xí),使學(xué)生盡快熟悉和了解口譯工作流程和基本模式。通過自主學(xué)習(xí)平臺的師生互動了解學(xué)生的學(xué)習(xí)障礙、進(jìn)度以及關(guān)心的熱點(diǎn)話題,及時調(diào)整教學(xué)進(jìn)度并確定本次任務(wù)的話題。之后,向?qū)W生介紹本次任務(wù)的內(nèi)容、流程及具體實(shí)施步驟。根據(jù)學(xué)生關(guān)心的話題,本次“模擬記者招待會”選取“如何應(yīng)對全球氣候變化”為主題。每組15名學(xué)生有2名分別擔(dān)任中美發(fā)言人,5名學(xué)生輪流擔(dān)任口譯員,其余學(xué)生扮演中美記者。在自主學(xué)習(xí)平臺上布置背景知識準(zhǔn)備作業(yè),包括:檢索中美2國領(lǐng)導(dǎo)人在最經(jīng)兩年中做的關(guān)于氣候或環(huán)境問題的演講并提交閱讀筆記,教師在平臺上發(fā)布一組和該話題相關(guān)的中英常用詞,由學(xué)生自己查找翻譯方法,有困難的可以提出討論,扮演記者的同學(xué)在網(wǎng)上展示擬提問的中英問題(提問也可臨場發(fā)揮)。
在任務(wù)實(shí)施中階段,2組學(xué)生按自己的角色就坐。教師再次介紹本次任務(wù)實(shí)施的具體形式,公布一些注意事項(xiàng)和規(guī)則。首先由雙方扮演中美領(lǐng)導(dǎo)人的同學(xué)發(fā)言,雙方各有5名扮演口譯員的同學(xué)輪流進(jìn)行口譯。(由于學(xué)生接觸口譯時間不長,尚不能勝任長時間的口譯任務(wù))扮演記者的同學(xué)就他們演講及口譯的表現(xiàn)打分并在紙上就亮點(diǎn)和不足記錄簡單評鑒。發(fā)言結(jié)束后,由記者提問,記者可以使用中文或英語,口譯員必須臨場反應(yīng),提問記者也可模仿各種口音以增加難度,問題既有準(zhǔn)備好的也有臨場發(fā)揮的,也可讓雙方記者給對方的發(fā)言人提問。教師在過程中只起到引導(dǎo)、協(xié)助、觀察和監(jiān)控活動的作用,對學(xué)生的任務(wù)完場情況進(jìn)行記錄。
在任務(wù)后階段,首先進(jìn)行學(xué)生互評,從口譯技能、語言運(yùn)用、思維反應(yīng)、心理素質(zhì)、專業(yè)知識、交際效果、協(xié)調(diào)配合等方面對對方組進(jìn)行評價,通過點(diǎn)評優(yōu)缺點(diǎn)、找差距等方式達(dá)到互相學(xué)習(xí)共同提高的目的。然后進(jìn)行教師點(diǎn)評,要結(jié)合所傳授的口譯基礎(chǔ)理論和口譯技巧對學(xué)生的整個口譯活動過程進(jìn)行評估,發(fā)現(xiàn)問題,提供指導(dǎo)。教師應(yīng)始終把握任務(wù)的宗旨是通過學(xué)生的實(shí)踐活動培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧、相關(guān)知識以及雙語運(yùn)用能力。任務(wù)的評估可采取“量化評估”和“質(zhì)化評估”相結(jié)合的辦法設(shè)置評估項(xiàng)目,從語言、知識、技巧等多方面對本次任務(wù)進(jìn)行評估。
任務(wù)型教學(xué)模式符合以學(xué)生為中心的“建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論”,充分調(diào)動了學(xué)生的積極性和參與意識,有助于學(xué)生創(chuàng)造性和創(chuàng)新意識的培養(yǎng)。拓展了口譯教學(xué)的學(xué)習(xí)渠道。而基于互聯(lián)網(wǎng)的多媒體自主學(xué)習(xí)平臺,一方面給學(xué)生和老師提供了一個很好的交流平臺,教師也可在網(wǎng)上布置和點(diǎn)評作業(yè)。另一方面,在多媒體環(huán)境中教師可以提供大量的口譯資料或練習(xí),包括記者招待會、采訪、會議發(fā)言、旅游觀光、領(lǐng)導(dǎo)人講話等,讓學(xué)生置身于真實(shí)的情景,更加直觀的了解口譯現(xiàn)場操作,熟悉講話者不同的口音、語速和語體風(fēng)格。總之,基于網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺的任務(wù)型口譯教學(xué)模式不僅能督促教師充分利用現(xiàn)代化教學(xué)資源豐富教學(xué)形式,也促進(jìn)了學(xué)生的個性化學(xué)習(xí),實(shí)行現(xiàn)代口譯教學(xué)需要。
[1]Skehan P.A Frame for Implementation of task-based instruction[J].Applied linguistics,1996.
[2]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]王篤勤.英語教學(xué)策略論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.