• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文本類型理論視角看旅游文本翻譯——以鏡泊湖景區(qū)為例

      2014-04-17 01:03:24劉瑞玲葛欣威
      江蘇科技信息 2014年22期
      關(guān)鍵詞:鏡泊湖景點原文

      劉瑞玲,葛欣威

      (哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)

      0 引言

      隨著北京奧運會、上海世博會的舉行,世界對中國越來越了解,因此吸引了很多國外游客來中國旅游。據(jù)國家旅游局統(tǒng)計,2011 年,來華旅游入境總?cè)藬?shù)約為2711.20 萬人次;2012年,約為2719.16 萬人次;2013 年,約為2629.03 萬人次;2014年1~3 月約為584.33 萬人次,以上統(tǒng)計均不包括港澳臺游客。游覽旅游景區(qū)是國外游客來華的主要目的,景區(qū)的網(wǎng)站英文版翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,會直接影響國外游客是否來此游覽。景區(qū)相關(guān)的英文旅游信息,包括賓館和景點的公示語、導(dǎo)游解說詞、旅游行程表、景點宣傳冊等英語的規(guī)范使用,也有助于游客更好地欣賞風(fēng)景,享受旅游的樂趣。

      我國一些大城市及旅游熱門城市,如北京、上海、廣州等經(jīng)常舉辦國際會議、展會、賽事,相關(guān)旅游文本翻譯已逐漸成熟,但一些中小城市,如牡丹江市旅游景區(qū)的英文翻譯還有很多不足。本文以牡丹江市鏡泊湖景區(qū)為例,以德國學(xué)者萊斯的文本類型理論為切入點,結(jié)合鏡泊湖景區(qū),分析旅游景區(qū)文本類型特點,探討相關(guān)的翻譯策略,旨在探討相關(guān)的翻譯策略,提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,提升景區(qū)形象,便于國外游客游覽景區(qū)。

      1 萊思的文本類型理論

      文本類型理論是由德國功能翻譯學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina·Reiss)在20 世紀(jì)60 年代,根據(jù)語言學(xué)家布勒(Buhler)的語言功能模式理論提出的。萊斯根據(jù)布勒的語言功能模式把文本劃分為3 種主要的類型,即表情型、信息型和操作型。其各自的語言和功能特點可概括為:(1)表情型文本語言具有創(chuàng)造性和美學(xué)特點,強調(diào)的是作者或信息發(fā)出者本身以及他們所表達的內(nèi)容,如:具有想象力的創(chuàng)造性的文學(xué)作品(詩歌、戲劇等)或作者的態(tài)度等;(2)信息型文本側(cè)重文字內(nèi)容,以交代事實、信息、知識等為目的,語言邏輯性強,如:參考書、報告、講座、操作說明等;(3)操作型文本,又稱誘導(dǎo)型/感染型(appellative)文本,目的在于使讀者作出一定的反應(yīng),有勸說、勸阻、要求或誘導(dǎo)的功能,語言常有對話式的互動性質(zhì),如:廣告、競選演說等。

      萊思建議根據(jù)文本功能及其相對應(yīng)的語言特點和使用的交際情景采取相應(yīng)的翻譯策略。根據(jù)萊思的觀點,大多數(shù)文本兼有2 種或2 種以上功能,只是各有側(cè)重而已。

      2 旅游資料的文本類型

      旅游資料主要包括旅游指南、旅游宣傳冊、導(dǎo)游解說詞、旅游行程、賓館和景點的公示語、景點介紹等,常常承載大量信息,比如交通、娛樂、住宿、餐飲、服務(wù)、紀(jì)念品等,涉及源語文化的方方面面,如歷史、地理、習(xí)俗、宗教、藝術(shù)等。旅游文本既要能使讀者或游客了解旅游景點的歷史、地理、文化、特色、行程、服務(wù)等相關(guān)信息,又要能激發(fā)游客的興趣,吸引游客到此游覽。

      (1)表情型文本。景區(qū)內(nèi)表情型文本主要是對各景點的贊美之詞,例如:葉劍英曾給予鏡泊湖的贊譽有“山上平湖水上山,北國風(fēng)光勝江南”,還有“冬有三亞灣、夏有鏡泊湖”“飛瀑懸流山峽秀,石壁橫亙水中游”等詩詞名句,旨在抒發(fā)情感。

      (2)信息型文本。旅游景區(qū)內(nèi)大部分屬于信息型文本。如:景區(qū)名稱及介紹、各景點名稱及介紹、景區(qū)路線圖、景區(qū)設(shè)施及功能介紹等。例如:鏡泊湖國家級風(fēng)景名勝區(qū),火山口原始森林景區(qū)、鏡泊峽谷、吊水樓瀑布、紅羅女文化園等景點名稱及相關(guān)介紹,還有游船售票處、景區(qū)超市、鏡泊湖賓館、鏡泊湖干部培訓(xùn)中心等景區(qū)設(shè)施及功能介紹都屬于信息型文本。該類文本的目的在于向游客提供信息、了解景區(qū)概況及設(shè)施等。

      (3)操作型文本。景區(qū)內(nèi)操作型文本主要是一些公示語和游玩項目推介。例如:當(dāng)心落水,請勿跨越,請勿戲水,請愛護林木,請您穿好救生衣,還有峽谷漂流游客須知,游船須知等大多是提醒、誘導(dǎo)游客行為,按文本說明執(zhí)行相關(guān)活動。

      因此,根據(jù)萊思的文本類型理論劃分,旅游文本是具備信息型、操作型和表情型于一體的復(fù)合型文本。

      3 文本類型理論視角下的旅游文本翻譯策略

      萊思的文本類型理論為旅游文本翻譯提供了新的視角和理論依據(jù)。旅游文本內(nèi)容豐富多樣,根據(jù)不同的文本類型,在翻譯時應(yīng)采取不同的翻譯策略和方法。下面以鏡泊湖景區(qū)為例,探討文本類型理論在旅游文本中的具體運用及相關(guān)的翻譯策略。

      3.1 直譯

      原文:鏡泊湖位于黑龍江省東南部,距牡丹江市80 多公里,是世界最大的火山熔巖堰塞湖,湖面海拔350 米,湖長45公里,水域面積約80 平方公里。譯文:Located in the southeast of Heilongjiang Province,about 80 kilometers from Mudanjiang City,Jingpo Lake is the largest dammed lake of the volcanic lava in the world.The lake is 350 meters high above sea level,45 kilometers long.The area of waters is 80 square kilometers.該例屬于典型的信息型文本,此類文本的目的是向游客傳達信息。根據(jù)萊思的文本類型理論,翻譯時應(yīng)注意目的語讀者的語言習(xí)慣,翻譯時應(yīng)簡潔明了,準(zhǔn)確傳達信息。通常采用直譯,盡可能地保留原文信息,使游客能準(zhǔn)確地獲取旅游景點信息。

      3.2 增譯

      原文:紅羅女文化園。譯文:Hongluonv Culture Park(Hongluonv is,girl in chinese fairy story,dressed in red).原文:白石砬子。譯文:Baishilazi(The white rock standing on the hill).原文:鏡泊湖。譯文:Jingpo Lake(Clear and peaceful as a mirror).以上例子,如果直譯會讓不懂中文的外國游客很難理解,體會不到原文要傳達的信息。因此,對于文化性、意象性較強的內(nèi)容,如典故、歷史事件、朝代名、地名、人名等,適當(dāng)添加、擴充一些說明性文字,可以使譯入語讀者能更好地理解原文所含的信息。

      3.3 省譯

      原文:瀑布下游是鏡泊峽谷,您在感受峽谷漂流刺激的同時,又可以欣賞這奇特的地質(zhì)景觀??芍^:飛瀑懸流山峽秀,石壁橫亙水中游。譯文:Jingpo Canyon is located in the downstream from the Falls.While experiencing the exciting canyon rafting,you can appreciate the unique geological landscape.該例屬于表情型和操作型結(jié)合的文本,分析原文中最后一句的詩詞可以發(fā)現(xiàn),該句詩詞正是對前文的總結(jié)。漢語旅游文本喜歡使用詩詞名句,游客讀后有美的感受,而外國游客卻不理解,達不到感染讀者并呼喚其行動的效果,如果把該詩句譯出,反而覺得拖沓、累贅。因此,在翻譯實踐中,考慮適當(dāng)刪減部分內(nèi)容,更能達到翻譯目的。

      4 結(jié)語

      中文旅游文本多是集信息、表情和操作型為一體的多功能文本,如果一概采用直譯,譯文就會冗余繁瑣、不倫不類,不符合譯入語讀者的語言習(xí)慣。因此,在翻譯旅游文本時,必須分析文本類型,從目的語讀者的角度考慮,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,提高翻譯質(zhì)量,發(fā)揮旅游文本的作用。

      [1]李和慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70 年代以后[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [2]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5).

      [3]黃忠廉,余承法.英漢筆譯全譯實踐教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.

      猜你喜歡
      鏡泊湖景點原文
      鏡泊湖之約
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
      讓句子動起來
      英格蘭十大怪異景點
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      鏡泊湖連環(huán)戰(zhàn)斗——殲敵7000卻無人知曉的抗戰(zhàn)第一大捷
      沒有景點 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點個股表現(xiàn)
      開——漁——了!
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      那曲县| 独山县| 桐梓县| 泰顺县| 海原县| 泰兴市| 甘德县| 长岭县| 延津县| 宁城县| 阿荣旗| 凌海市| 海南省| 西吉县| 普定县| 称多县| 通榆县| 外汇| 垣曲县| 宁陕县| 育儿| 威海市| 杭州市| 灵台县| 凌海市| 锡林浩特市| 汝州市| 屯门区| 黄陵县| 绥阳县| 南平市| 辽阳县| 甘谷县| 大足县| 安远县| 盐山县| 赤水市| 元氏县| 东城区| 三台县| 四子王旗|