謝曉禪
(連云港師范高等??茖W(xué)校 外語與經(jīng)管學(xué)院,江蘇 連云港 222006)
中國古典四大名著中最為海外所熟知的莫過于《西游記》了。憑借其深刻的思想內(nèi)涵與象征寓意、喜聞樂見的神魔題材、妙趣橫生的故事情節(jié)、幽默詼諧的語言、豐富生動的人物形象等諸因素,《西游記》的譯介與海外傳播特別是在英語世界接受的深度和廣度,都是其他三大名著所無法比肩的。從清光緒時期的第一個節(jié)譯本到隨后不斷出現(xiàn)的各類縮譯本、選譯本、編譯本等,再到20個世紀(jì)七八十年代的兩個全譯本,迄今《西游記》的英譯本已有30余種版本,還不包括各種漫畫、舞臺、音像影視等其他各種形式的傳播渠道。可見在全世界范圍內(nèi),《西游記》的文化魅力隨著時間的流逝而更加歷久彌新,尤其是隨著中國地位的崛起和國際交流的加深,加強對《西游記》翻譯的研究就顯得尤其有實際意義。而事實上,目前在中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上輸入“西游記”并含“英譯”字樣所得的搜索結(jié)果只有34條,而搜索“紅樓夢”竟有534條、“三國演義”有42條、“水滸傳”有64條結(jié)果,可見都比《西游記》英譯研究的數(shù)量要多,這與《西游記》在英語世界的接受現(xiàn)狀是極其不對等的。進(jìn)一步在結(jié)果中搜索“跨文化”,結(jié)果只有一兩篇。由此可見在跨文化交流如火如荼的今天,《西游記》的英譯尤其是在跨文化視角下展開長期跟蹤研究是翻譯界學(xué)術(shù)界亟待擴(kuò)充的一個領(lǐng)域。筆者擬從跨文化的角度對目前最受關(guān)注的《西游記》兩個全譯本:美籍華裔學(xué)者余國藩的譯本與英國漢學(xué)家詹納爾的譯本,從多個方面進(jìn)行了研究和比較分析。
翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(《辭?!?,作為人類文明的一項古老的語言活動,翻譯是與文化交流相伴而生的,它是文化交流的一種具體表現(xiàn)形式。而語言的異質(zhì)性與文化性又使得翻譯不可能是兩種語言之間“字對字”或者“句對句”的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當(dāng)是來自不同文化背景的譯者在譯入語中尋求意思對等又能為讀者接受的表達(dá),這就意味著翻譯后的表達(dá)從一種文化系統(tǒng)通過譯者架設(shè)的語言橋梁跨越到另外一種文化系統(tǒng),所以蘇珊·巴斯內(nèi)特才認(rèn)為翻譯絕不是純粹的語言行為,而是文化內(nèi)部和文化之間的交流[1]221。在這種文化交流中,譯入語讀者通常會面臨三種狀況:一是完全符合本族語言文化習(xí)慣的表達(dá);二是表象為本族語言符號但本質(zhì)與自身接受習(xí)慣大多相異的文化信息;三是介于兩者之間,既有本族語熟悉的習(xí)慣表達(dá)又適當(dāng)存有源語的文化信息。無論是哪一種情況,都注定翻譯的本體意義是一種跨文化的語言交際活動。
翻譯研究經(jīng)歷了漫長的以感悟經(jīng)驗為主的語文學(xué)時期之后,以專注語言層面機(jī)械對等的唯科學(xué)主義在20世紀(jì)六七十年代風(fēng)靡一時,從70年代至今,經(jīng)過理性回歸最終將視線轉(zhuǎn)移到翻譯背后的社會、歷史、文化等外部因素對翻譯過程和結(jié)果的不容忽視的作用與影響,翻譯研究從此得以“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)入了文化學(xué)時期,其代表人物美國學(xué)者安德烈· 勒弗維爾認(rèn)為翻譯研究的著眼點不能只停留在探究兩種文本在語言形式上對不對等的問題,同時還要關(guān)注與翻譯活動直接或間接相關(guān)的種種文化問題上去,如為什么翻譯外國文本,為什么選擇某個文本,誰選擇的,譯者自己、委托人,有沒有別的因素,譯文讀者什么反應(yīng)又怎么去根據(jù)讀者反應(yīng)去調(diào)整,譯者翻譯策略的選擇有沒有按當(dāng)時社會、文學(xué)和意識形態(tài)去考量等等[1]242。
而翻譯的跨文化性決定了以語言文化為載體的翻譯研究必然將學(xué)術(shù)的視角對準(zhǔn)跨文化交流過程中產(chǎn)生的各種行為和現(xiàn)象,其中既有對翻譯內(nèi)部的微觀研究,如語言技術(shù)層面以及文體翻譯的總結(jié),又有對外部因素的宏觀關(guān)注,可以概括為三種:“目的語文化中的各種規(guī)范對翻譯活動和翻譯結(jié)果的影響;翻譯作品對目的語文化產(chǎn)生的影響;原語文化與目的語文化在地位上的差異對翻譯活動和翻譯結(jié)果的影響。 ”[2]而外部因素的作用與影響常常是跨文化翻譯研究的關(guān)注重點,所以這也是本文對兩個譯本進(jìn)行跨文化比較的理論依據(jù)和主要探討內(nèi)容。
截至目前,《西游記》有兩個最全的譯本。第一個將這項浩大的文字工程完成的是美籍華人、芝加哥大學(xué)遠(yuǎn)東語言文化系和美國神學(xué)院教授余國藩(Anthony)。全譯本歷時14年,共分四卷,譯名為TheJourneytotheWest,于1977年至1982年由芝加哥大學(xué)出版社陸續(xù)出版,并同時在英國倫敦推出。而緊隨其后英國漢學(xué)家詹納爾(W. J. F. Jenner)的第二個全譯本(JourneytotheWest)也接著問世,于1983至1984年由我國的外文出版社出版,首版共分三冊,再版時又分為四冊本和六冊本。兩個全譯本的連續(xù)問世可以說是世界范圍內(nèi)的一項文化盛事,受到了當(dāng)時的文學(xué)界、文化界、翻譯界乃至宗教界等多個領(lǐng)域的廣泛關(guān)注,在英語讀者中也得到了積極反響。
在兩個全譯本成書之前,《西游記》英語譯介都是以節(jié)譯本、縮譯本或選譯本的形式出現(xiàn)的?!凹偃缫敿?xì)研究兩種文化對翻譯作品做成的引力,我們當(dāng)然不能撇開其時代背景及譯者的文化取向,也就是說要同時顧及宏觀的文化氛圍和微觀的個人背景。”[3]11全譯本推出的時候,中國已經(jīng)實施改革開放,對外經(jīng)濟(jì)的開放也意味著文化的開放,以及向世界展示中國文化魅力的迫切愿望。查明建、謝天振在回顧中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯史時總結(jié)說:“從1977—1979年,無論是重版舊譯還是新譯作品,大都是世界古典名著和被認(rèn)為是具有歷史進(jìn)步意義的近現(xiàn)代作品。翻譯出版社選題基本上還是以五六十年代的翻譯選擇規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)?!盵4]“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各方面統(tǒng)一擬定計劃,有方法、有步驟地來進(jìn)行?!盵5]508這就是當(dāng)時的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。詹納爾版的全譯本是在1977年前后開始啟動的,無疑為成書的歷史背景做出了最令人信服的背景注腳。他于1962年從牛津大學(xué)中文學(xué)習(xí)結(jié)束以后就來到中國,連續(xù)三年(1963—1965)在外文出版社做翻譯工作。文革后的70年代末至80年代中又以外國專家的身份為國家外文局從事翻譯服務(wù)。接受《西游記》翻譯任務(wù)之前,他在本國內(nèi)已將上海美術(shù)電影制片廠的動畫片《大鬧天宮》的電影腳本翻譯為HavocinHeaven:AdventuresofTheMonkeyKing。后來他在《西游記》翻譯后記中說道:亞瑟·韋利的譯本《猴》是一個非常出色的縮譯本,激發(fā)了他對《西游記》與中國文化的濃厚興趣。由此可見,詹譯本的出現(xiàn)是歷史的需要、文化交流的訴求、政府的委托與個人興趣的共同結(jié)果。
再來看余國藩的全譯本。還有一個有趣的問題值得我們注意,就是英國本土人士的翻譯作品在中國出版,而華人的翻譯作品在海外出版,這種現(xiàn)象恰恰說明全世界當(dāng)時對中國是怎樣的一個關(guān)注度。對于資本主義國家的出版社來說,把住時代的脈搏是保障其商業(yè)利益的必要手段,所以在這個時候出版《西游記》全譯本也就不足為奇了。但是從余譯本的成書過程來看,出版社或其他機(jī)構(gòu)并沒有事先委托,成就余國藩的全譯本的先決條件是他在香港長大的背景賦予他深厚的中國古典文學(xué)與傳統(tǒng)文化的修養(yǎng),在美國求學(xué)教書的經(jīng)歷成就了他在西方語言文化方面的深刻造詣,而最根本最直接的誘因是他從小就愛讀《西游記》,當(dāng)看到亞瑟·韋利的縮譯本“對語言根本性的改寫和大量省略字句、片段和段落”[6]18, 感到十分不滿與痛心,并公開提出了批評與質(zhì)疑。另外,余國藩在譯文的序言中說《西游記》是最受歡迎的中國小說之一,而且東西方學(xué)者也對其作了大量的研究,也出現(xiàn)諸多不同的譯本,但是譯者都是西方人沒有一個中國人,“除了1959年的一個俄文全譯本之外,還沒有一個全譯本適時地介紹給西方讀者”[7]40。 由此看來,余國藩的全譯行為也是時代的文化需求,但更主要的是一種個人選擇,而這種個人行為是基于他作為海外炎黃子孫對傳播中國傳統(tǒng)文化的一種歷史責(zé)任感和文化自覺。
語言的相似性成就了翻譯的可能性,而語言文化的差異性導(dǎo)致了翻譯的必要性。文化專有項是翻譯中的主要問題,因此,選擇哪種翻譯策略來有效傳達(dá)原文中文化信息是每一個譯者在翻譯過程中必須要面對的問題,也直接關(guān)系到翻譯的結(jié)果,“翻譯已被越來越明確地視為一個決策的過程”[8]?!段饔斡洝肥侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的集大成者,且不說儒道釋三種宗教文化的綜合呈現(xiàn),單是形形色色的各種制度文化、哲學(xué)神話、物質(zhì)用具、風(fēng)俗人情、習(xí)語方言、詩詞歌賦等等,匯聚一處就足以顯示該書翻譯的難度與高度了。兩位譯者在譯文中皆顯露出了高超的文化信息轉(zhuǎn)換能力,而在翻譯策略的選擇上也表現(xiàn)出不同特點與傾向。
出于向西方讀者介紹中國文化的美好愿望,余國藩在照顧到一定程度的可讀性基礎(chǔ)上,翻譯策略的選擇總體是傾向于著名翻譯學(xué)研究專家、美籍意大利人勞倫斯·韋努蒂的異化策略的。他認(rèn)為,隨著時間的遷移、交流的加深、知識的增加,許多不可譯的內(nèi)容會變得可譯,那種只看重可讀性而舍棄原文中大量的文化信息的做法是文化上的簡約主義,是“不可饒恕的歸化罪孽”[6]18,所以他在譯文中對文化內(nèi)容大多采取忠實直譯加注釋的具體措施來拆除文化障礙,“每頁差不多都有半頁的篇幅作注解”[6]18,就連“沉魚落雁,閉月羞花”的來歷也解釋的清清楚楚。另外,為了加強讀者對原書的了解,他在譯文的前言中敘寫了篇幅達(dá)62頁的導(dǎo)讀內(nèi)容,涉及到原文本的成書過程、作者生平、人物介紹以及研究現(xiàn)狀等等;又在每一卷的附錄中都標(biāo)出注釋的參考出處,橫跨經(jīng)史子集和一些學(xué)者的相關(guān)著作,足見其良苦用心和深厚的古典文化功底。而這樣一來,評、譯、注的結(jié)合就為余的全譯本添上了一層濃厚的學(xué)術(shù)色彩與人文關(guān)懷。
詹納爾的全譯本是中國開放之初在政府部門委托下進(jìn)行的,當(dāng)時的初衷主要是有組織有計劃地對外推出一些有進(jìn)步意義的名著作品,在傳播文化的同時,作品的可讀性還是要放在首位的,再加上詹納爾的母語文化背景對英語讀者閱讀期待的了解,就使得他在翻譯策略的選擇上呈現(xiàn)異化與歸化并重、可讀性與忠實性并存的特點,而不是過多地在學(xué)術(shù)性效果上下功夫。這可以從他的翻譯后記中看出:“不管原文中的信息是什么,對我來說不是擔(dān)心自己的翻譯怎么樣,而是只要能好好地享受作者的智慧、幽默、以及豐富無窮的觀察力與創(chuàng)造力就是最好不過的事情了。我在翻譯中獲得的這種樂趣如果我的讀者也能感受到,那么我的努力就沒有白費。”[9]2341-2343所以為了讀者閱讀的流暢性與愉悅性,詹納爾也沒有像余國藩那樣做出那么多的注釋,雖說他在附錄中也提供了一些原書有關(guān)的研究著作書目,可這不過是出版作品的一種常規(guī)做法,一是表明作者的嚴(yán)肅創(chuàng)作態(tài)度,再者也是為感興趣的有心讀者進(jìn)一步延伸閱讀提供幫助。
“譯入語讀者對譯文的接受,在我們判斷一個譯作的價值時,具有舉足輕重的作用。 ”[6]22兩個譯本的先后問世,既得到了學(xué)術(shù)界的高度評價,也受到了普通讀者的廣泛歡迎。在余譯本的第一二兩卷出版之后,1980年,伯克利加利福尼亞大學(xué)的歷史系教授弗雷德里克·威克曼(Frederic Wakeman)就在5月29日的《紐約書評》發(fā)文大力贊揚:“余用一種既忠實于原文又可使英語讀者理解的方法將精妙深奧的原文翻譯出來。他甚至將其中難以處理的詩詞也全數(shù)譯出,借助這本真正意義上的全譯本,那些熟悉亞瑟·韋利縮譯版的讀者終于能夠領(lǐng)略到原小說的博大豐富,定會驚嘆不已的。”[10]西游記研究專家、哥倫比業(yè)大學(xué)夏志清教授給予余本充分贊譽,認(rèn)為是對英語世界文學(xué)的豐富和補充。普林斯頓大學(xué)普萊克斯·安德魯教授(Plaks Andrew)認(rèn)為詹的譯本“沒有學(xué)術(shù)機(jī)械感,非常具有可讀性”[11]283。
由于學(xué)術(shù)條件與區(qū)域范圍的限制,筆者沒有找到確切的西方讀者對兩譯本的評價資料,但是借助互聯(lián)網(wǎng)查到了美國最大的圖書銷售網(wǎng)站亞馬遜網(wǎng)關(guān)于兩譯本當(dāng)前的銷售情況,并且看到了讀者的評價。西方人的良好的學(xué)術(shù)習(xí)慣使得他們在網(wǎng)站上的評價往往不是三言兩語而是以不少的篇幅嚴(yán)肅、客觀地寫下自己的想法。筆者認(rèn)為這就是描述兩譯本在海外接受情況的最直接最鮮活的數(shù)據(jù)。從網(wǎng)站上提供的數(shù)據(jù)看,余譯本的銷售排行第53 399名,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出比詹的譯本的第224 822名,這里要說明的是后者的譯本是亞馬遜的引進(jìn)版,所以上架時間不同這里不作為比較依據(jù)。從譯本的平均得分看,余版四星半略高于詹版的四星,但從寫評價人數(shù)的活躍度看,余版27人遠(yuǎn)低于詹版的60人。購書的讀者大多都給予兩譯本肯定的評價,其中一個叫Luke的讀者在2006年5月20日 留下了長達(dá)732字的關(guān)于這兩個譯本的評價ComparingTwoTranslationsofJourneytotheWest。他在文中簡單介紹了兩譯本的出版與譯者的情況,然后評價說詹本語言地道易懂,注釋不多可讀性強,高中水平就可以閱讀;余譯本不如詹本地道但是更忠實,以至于到了slavish(奴隸)的地步,有些地方甚至不惜犧牲譯文的可讀性,不過余本更嚴(yán)肅、更有學(xué)術(shù)性。他最后總結(jié)說,兩個譯本翻譯水平不相上下,難分高低都值得推薦,如果讀者傾向于忠實性,余本是首選;如果讀者傾向于語言地道故事流暢性,詹本是首選。 由此看出,今日西方讀者對待中國文學(xué)的態(tài)度已經(jīng)“從(20世紀(jì))六七十年代的不聞不問”[6]17改變?yōu)闊崆槎掷硇缘慕邮?,?dāng)然這既要歸功于《西游記》自身非凡的藝術(shù)魅力,也要歸功于兩位譯者的嘔心瀝血的付出。若從比較的角度來說,兩個譯本在學(xué)者中的認(rèn)同度與讀者中的受歡迎度確實是各有千秋、難分伯仲。
當(dāng)前全球化的速度與廣度已經(jīng)達(dá)到歷史上前所未有的地步,再加上與互聯(lián)網(wǎng)信息傳播即時性,兩者相互作用的巨大推動力使得從前的地域限制被徹底超越,文化交流與傳播不再是局部的偶發(fā)的,而是全方位的無時不在的,由此導(dǎo)致世界各文化間互動的空前活躍,翻譯活動也可謂是盛況空前,達(dá)到了從未有過的新高潮,也為全世界的讀者提供了一個增進(jìn)相互了解的最佳機(jī)會。要想讓世界真正客觀地了解中國、了解中國文化,蘊含了豐富的文化內(nèi)涵的經(jīng)典翻譯是一條最高效便捷的快車道,而且“文學(xué)翻譯試圖把兩種文化的閱讀體驗有機(jī)聯(lián)系起來,這種嘗試能有效加強文化間的相互關(guān)系,促進(jìn)對文化差異性的尊重”[6]20,所以經(jīng)典翻譯的使命任重而道遠(yuǎn)。《西游記》的翻譯不能因為有了兩個全譯本就到此為止,新的歷史語境有新的文化需求,經(jīng)典新譯、重譯要更加具備跨文化視野,根據(jù)讀者的不同文化需求采取不同的翻譯策略,多樣性并存讓譯入語讀者擁有更大的選擇空間,從而更全面深刻地了解源語文化,提升中國的文化形象。而相關(guān)的翻譯研究也要緊隨其后源源不斷提供理論動力,這樣中國的翻譯事業(yè)才能欣欣向榮。
將《西游記》的兩個全譯本置于跨文化視野內(nèi)進(jìn)行比較,不是要評出孰優(yōu)孰劣,而是通過對譯本成書背景、譯者采取的翻譯策略以及譯入語讀者的接受等這些語言外的文化因素進(jìn)行比較分析,探究翻譯實踐背后的互動因素對譯本結(jié)果的影響,從而就如何進(jìn)行有效的跨文化交流,了解譯入語讀者的閱讀期待以及客觀對待文化差異進(jìn)行初步的描寫性探索,也為當(dāng)前不斷升溫的經(jīng)典翻譯帶來一些思考和啟示。
參考文獻(xiàn):
[1] 談載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2] 李尚恩,孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[3] 孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[4] 查明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[5] 羅新璋.翻譯論集[G].北京:商務(wù)印書館,1984.
[6] 孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16-23.
[7] 余國藩.余國藩西游記論集[G].李奭學(xué),譯.臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,2003.
[8] 曾記.“忠實”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J].外語研究,2008(6):79.
[9] JENNER W J E.Journey to the West[M].7th Edition Beijing:Foreign Languages Press,1984.
[10] FREDERIC W.The Monkey King[EB/OL].(1980-05-29)[2014-09-05].http://www.nybooks.com/articles/archives/1980/may/29/the- monkey- king/.
[11] ANDREW P.Journey to the West[M].Miller Barbara S.Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective.New York:M.E.Sharpe,1994.
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2014年12期