• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際中的漢語流行語翻譯探索*

      2014-04-17 05:02:16孫愛平
      關鍵詞:汪峰流行語跨文化

      孫愛平

      (南京交通職業(yè)技術學院 基礎教學部,江蘇 南京 211188)

      一、引言

      漢語流行語數(shù)量繁多,大致可為兩大類:一類是網(wǎng)民在網(wǎng)上相互交流時而產(chǎn)生的網(wǎng)絡語言,譬如“菜鳥”“美眉”“斑竹”“東東”等,這類語言的特點是簡潔、輕快,善用諧音,是隨著網(wǎng)絡的產(chǎn)生應運而生的;另一類流行語主要來自現(xiàn)實生活中,如一些社會事件、社會現(xiàn)象、熱點問題、電視節(jié)目或媒體等,然后在社會上流行開來,被人們廣泛使用,如“大V”“喜大普奔”“不差錢”等,這類流行語的特點是時效性很強,具有較強的文化和語言特色,反映了中國當代的時代風貌和年輕人的心態(tài)。

      不同國度和民族的人,其文化背景、宗教信仰、價值觀和思維方式等都不同,所以在進行交際的時候難免會產(chǎn)生分歧、誤解和沖突。翻譯過程中遇到的最大障礙就是中西文化的差異,所以在進行漢語流行語翻譯時,譯者一定要考慮到譯文是否能達到真正意義上的跨文化交流。

      本文以跨文化交際為視角,通過分析跨文化交際與漢語流行語翻譯的關系,對當今社會上的一些流行語進行了實例分析,并提出相應的翻譯策略。

      二、翻譯是跨文化交際行為

      美國人類學家霍爾在其1959年出版的經(jīng)典著作《無聲的語言》中首先提出了跨文化交際(Cross-cultural Communication)這一術語。美國語言學家薩默瓦認為,跨文化交際是“來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境。它的重要和獨特之處在于文化的不同,交流者固有的背景和經(jīng)歷的差異,都會使交流非常艱難,有時甚至根本無法開展”。

      跨文化交際學是專門研究具有不同文化背景的人在互動過程中的矛盾和問題及其解決方法的學科,是一門解決實際問題的學科。

      跨文化交際與翻譯密不可分,翻譯實際上就是一種跨文化交際行為。翻譯理論家奈達認為:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”北京大學新聞與傳播學院博士生導師關世杰曾指出,“翻譯不是電報碼式的轉化,而是溝通”。

      在跨文化交際的解碼過程中,原始信息的內涵意義被修改,交際雙方的文化差異越大,被修改的程度也就越大,這說明文化差異越大,跨文化交際時發(fā)生困難的可能性也就越大。因此,如果在翻譯時預先了解雙方文化差異的程度和差異點,可以減少誤解,改善交際。

      所以,譯者的任務不僅要解讀源語語言符號,而且還需破解源語非語言符號——文化內涵。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題??缥幕浑H本質上是一種文化對話,它借助翻譯來進行,翻譯是文化對話的橋梁和中介。換句話說,翻譯不僅要翻譯不同的語言,更是要翻譯不同的文化。

      三、網(wǎng)絡流行語的漢英翻譯策略探析

      根據(jù)漢語流行語和跨文化交際翻譯的特點,在漢語流行語的漢英翻譯中應考慮以下因素:一是明確漢語流行語漢英翻譯的首要目的,它并不是給中國人自己看,而是把漢語流行語的意義內涵用英語傳遞出來,讓渴望了解這類語言的外國友人能夠領會,實現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是預判由文化差異所帶來的受眾反應,翻譯應面向目標文化受眾,考慮他們的文化背景和表達習慣,以確保實現(xiàn)信息傳遞目的;三是熟悉源語和目標語語體的風格與規(guī)范。

      由此可以看出,在漢語流行語的漢英翻譯中,不可千篇一律地使用某一種翻譯方式,而應靈活運用翻譯策略,攝取原文核心意義內涵,實現(xiàn)轉換,避免因翻譯方法單一而陷入錯譯、亂譯和死譯。下面,筆者以一些漢語流行語為例,就流行語的漢英翻譯策略進行探析。

      (一) 直譯

      在不違背英語習慣用法的前提下,有些漢語流行語可以將其指稱意義用直譯的方法翻譯出來,既保留漢語的文化特色,又不至于產(chǎn)生誤解。

      例1 中國夢

      參考譯文 the China dream

      “中國夢”這個詞的翻譯相對比較容易,因為只要參考一下“美國夢”的英文原文即可。眾所周知,“美國夢”的字面直譯是“the American Dream”,因此,把“中國夢”譯作“the Chinese Dream”應該是不錯的選擇。

      不過,也有媒體在報道“中國夢”的時候使用了“the China Dream”一詞,例如在《中國日報》2013年12月24日刊載的一篇題為“TheChinadreamandpeacefuldevelopment”(《中國夢與和平發(fā)展》)的報道中,雖然新聞標題中使用了“the China dream”,但正文中多次出現(xiàn)的卻是“the Chinese Dream”。

      其實,早在2002年3月9日的英國《觀察家報》上,“the China Dream”就曾出現(xiàn)過,但當時它是喬斯塔威爾所著一本書的書名。后來到了2012年6月13日,“the China Dream”開始出現(xiàn)在《衛(wèi)報》上,但它也只不過特指非贏利組織聚思(JUCCCE)所提倡的一種塑造時尚與可持續(xù)發(fā)展并行的生活模式。“十八大”以后,隨著“中國夢”作為政治構想的提出,這個詞語已經(jīng)附有一種專有名詞的意味,因此要用“China Dream”來與之對應也未嘗不可。

      例2 哥吃的不是面,是寂寞。

      參考譯文 What I’m eating is not noodles, but solitude.

      例2原本是某貼吧里一張男子吃面圖片的配文,之后又衍生出“哥×的不是×,是寂寞”的句型,仿佛萬物皆可化作“寂寞”二字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。本句可采取保留形象直譯的方式,套用英語中的“not…but…”句型;在指稱上須注意“哥”指代的是說話者自己,不能譯為“brother”。

      (二) 直譯加注

      不少網(wǎng)絡流行語都有其產(chǎn)生的時代背景和社會因素,有些人物名、地名、歷史事件等專有名詞,如果不加注釋,單純采取直譯或音譯的方式,外國友人可能不知所云,也就達不到有效傳遞信息的目的。

      例3 做人要做懶羊羊,嫁人就嫁灰太狼。

      參考譯文 Lazy Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband.

      例3原本是網(wǎng)友對熱播動畫片《喜羊羊與灰太狼》的觀后感,懶羊羊的處事和個性備受網(wǎng)友推崇,而灰太狼的優(yōu)點則成了女白領擇偶的標準。這兩個形象對外國友人來說并不熟悉,因此需要在直譯的基礎上加上背景介紹:Lazy Sheep and Big Big Wolf are both characters in the nationwide hot cartoon TV series “Pleasant Goat and Big Big Wolf”. The latter won the audience’s affection by the demonstration of his love for his wife while the former became a role model for many audiences with his virtue and decency.

      例4 這事兒不能說太細。

      參考譯文 This cannot be told in details.

      例4是央視《焦點訪談》某期節(jié)目中,面對記者提問,有關領導的回答。此處同樣需要加上一段注釋,將“這事兒”說“細”一點,才能使外國友人了解“this”指代的是什么,領會其中的黑色幽默。例如:This saying repeats the excuse used to reject inquiries on issues of public concern. Asked by a reporter on a TV program about the amount of loans the Tianjin municipality needs to pay back on the construction of roads every year, an official from the city’s department of roads replied, “This cannot be told in details.”現(xiàn)在,這一表達方式就成了官方逃避公眾監(jiān)督的一種借口了。

      (三) 意譯

      有些漢語流行語形象生動,富有民族特色,帶有口語化特征,還有些反映中國現(xiàn)實社會新事物、新概念,由于文化差異,可能會產(chǎn)生語義空缺,即漢語中所負載的文化內涵在英語文化中缺乏“對等”。這種情況下,不能拘泥于語言符號間的轉換,而應采取意譯的方式,在準確理解的前提下,考慮外國友人的語言特點和文化背景,處理成他們能接受的語言。

      例5 靠譜

      參考譯文 reliable,trustworthy

      “靠譜”一詞來自北方方言,是后現(xiàn)代流行詞匯?!翱孔V”一詞是從“離譜”衍生出的反義詞,這個詞經(jīng)常使用于一種想法、行為、計劃是可以被大眾所接受的,表示可靠、值得相信和托付的意思?!翱孔V”一詞根據(jù)西方文化和本土文化的共通性就可采取異化翻譯策略保留其原來意思,也能達到中西方文化的有效溝通。

      例句6 不掉鏈子

      參考譯文 nothing goes wrong

      “掉鏈子”本意是指自行車的一種常見故障(車鏈從鏈盒里掉出來),引申為在關鍵時刻出現(xiàn)失誤影響了最終的結果,接近東北的方言俗語——丟臉了。那么在翻譯的時候,如果采用異化翻譯法字對字的翻譯,把“不掉鏈子”翻譯成“don’t drop chain”,就體現(xiàn)不出來出錯或者失敗的原意。所以在翻譯時,要完整而準確地表達原文的內容又不能逐詞死譯,生搬硬套,要在把握句子整體內容的基礎上,結合時事背景和中西方表達習慣進行翻譯。

      (四) 改譯

      有些網(wǎng)絡流行語系模仿類推而成,或利用諧音雙關,賦予舊詞以新語義,或故意違背傳統(tǒng)語法規(guī)則制造新詞,以達到幽默、調侃的效果。若使用前面的幾種方式來處理,原句中的詼諧將喪失殆盡,而采用改譯的方式另辟蹊徑,可達到功能對等的效果。

      例7 人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。

      參考譯文 Tableware is to the table what tragedy is to life.

      例7的精妙之處在于用同音雙關將“杯具”取代“悲劇”,又仿照張愛玲“人生是一襲華麗的袍,上面爬滿虱子”這樣的句子,將人生比作茶幾。由于“杯具”具有日常用品特性,擴大了詞語的適用范圍,網(wǎng)友又創(chuàng)造出洗具(喜劇)、餐具(慘劇)、茶具(差距)等衍生詞?!氨摺北取氨瘎 备鼙憩F(xiàn)內心的無奈,又增添一分自嘲的樂觀。若采取參考譯文的方式,即便加上“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’. Chinese Internet users banter about life by using the humorous metaphors.”的注釋,恐怕也不能讓外國友人會心感受此同音雙關帶來的幽默。

      但仔細分析會發(fā)現(xiàn),把人生比作茶幾主要是為照應“杯具”一詞,如果在英語中也能找到類似“杯具”與“悲劇”這樣的同音雙關,就不必拘泥原文,完全可以舍棄喻體的形象,另起爐灶,將人生比作其他事物。例如:“Life is like interjection with cries of woe.”因為英語中,“woe”既可用作感嘆詞,相當于“唉、呀”的意思,又可用作名詞,表示“悲哀”和“不幸”。采取這種詞性雙關的改譯方式,盡可能再現(xiàn)了原句中蘊含的詼諧。

      (五) 其它

      跨文化交際翻譯活動涉及活動雙方兩個主體:原語群體和譯語群體。其中的文化適應包括兩個方面,即,原語群體的文化適應譯語群體文化,以及譯語群體文化適應原語群體的文化。兩種文化之間必然存在著某種共通點或某些交集點,這些共通或交集正是翻譯活動得以進行的基礎。

      例8 土豪

      參考譯文 tuhao/nouveau riche/new money/old money

      關于“土豪”的翻譯,網(wǎng)上已有不少版本,目前使用最多的還是它的音譯“tuhao”,甚至有媒體曾以“Chinese-born English words will go big”為標題,報道了“tuhao”以及另一流行語“dama”有望被《牛津英語大詞典》收錄的新聞。這樣的說法其實根本沒有多大的依據(jù)。當然,國人自娛自樂創(chuàng)造“tuhao”一詞也無可厚非,在一段時間內肯定是有其用武之地的,只不過要傳播到英語國家并被英語詞典所收錄那還為時尚早。

      英語中有多個與“土豪”意思相近的詞語,如1555年出現(xiàn)的“upstart”、1787年的“parvenu”、1798年的“new rich”、1801年的“nouveau riche”等。這些翻譯方式有些比較正式,有些還有爭議。不過,“土豪”一詞在口語中用的比較多,因此,也可以翻譯成“new money”,指的是一夜暴富的人;當然,也有人通過辛勤勞動,并通過長期積累而變得富有的,這個時候就可以說“old money”。

      例9 (幫汪峰)上頭條

      參考譯文 man/woman of the moment

      在娛樂界,當汪峰宣布離婚時碰上菲鵬也離婚,向章子怡表白時又遭遇恒大奪冠,發(fā)新曲《生來彷徨》時又撞上吳奇隆與劉詩詩的戀情、楊冪與劉愷威婚訊等八卦頭條消息,為此,眾網(wǎng)友紛紛調侃汪峰每次有重大新聞都掐錯點,但是網(wǎng)友的瘋狂調侃反給汪峰的新歌發(fā)布帶來超強大效應,“幫汪峰上頭條”迅速登上微博熱門話題榜。

      “上頭條”有多種不同的翻譯方式,如“be a big shot in the headlines”,“on the cover of the post”,“get sb. to the top of network news”等,但是,由于“幫汪峰上頭條”是由汪峰的一系列事件演化而來,所以,在翻譯的時候最好還是能夠貼近事情本身,并且要貼合目的語的語體。所以,筆者認為,這里的“上頭條”用“man of the moment”要更貼切一些。

      四、結語

      簡而言之,在流行語翻譯時,要避免理解上的淺嘗輒止,譯者在翻譯時,不能簡單地拘泥于語言符號間的轉換,而應采取恰當?shù)姆g方法,將其意思準確表達出來。英漢兩種語言中,在真正意義上的完全對等是有限的,如果在英漢翻譯中盲目的對號入座,就可能導致譯文的不倫不類。

      參考文獻:

      [1] NIDA E A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shnaghai Foreign Language Education Perss,1993.

      [2] SAMOVAR L A.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3] 中國日報網(wǎng).2009年十大網(wǎng)絡流行語英文版[EB/OL].(2009-12-29)[2014-10-01].http://www.chinadaily.com.cn/language-tips/trans/2009-12/29/content-9241500.htm.

      [4] 中國日報網(wǎng).2013年十大網(wǎng)絡流行語英文版[EB/OL].(2013-10-12)[2014-10-01].http://www.chinadaily.com.cn/language-tips/trans/2013-10/12/content-17027284.htm.

      [5] 廖麗玲.功能對等理論下試譯最新網(wǎng)絡流行語[J].北京城市學院學報,2010(4):79-82.

      猜你喜歡
      汪峰流行語跨文化
      流行語大盤點
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉流行語
      學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      大學流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      明星汪峰玩跨界
      中國品牌(2015年11期)2015-12-01 06:20:49
      消費汪峰
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      幫汪峰上頭條
      才智(2014年1期)2014-04-29 06:16:14
      开原市| 龙陵县| 石柱| 武宁县| 辉县市| 通城县| 武穴市| 鄂州市| 广德县| 航空| 镇平县| 昌宁县| 仪征市| 元阳县| 乌审旗| 武强县| 三都| 余姚市| 体育| 万源市| 利川市| 武安市| 昆山市| 星座| 武城县| 平顶山市| 灌云县| 太白县| 望奎县| 郑州市| 来宾市| 喀什市| 工布江达县| 临城县| 鹿邑县| 盐边县| 兰溪市| 宁明县| 无为县| 阜平县| 金塔县|