• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地方政府工作報告的英譯——以嘉興市政府工作報告翻譯為例

      2014-04-17 05:45:28賀文照
      嘉興學院學報 2014年4期
      關鍵詞:嘉興市縮略語報告

      賀文照

      (嘉興學院 外國語學院,浙江 嘉興 314001)

      在我國,每年發(fā)行國務院總理政府工作報告對應的外文版本已成慣例。隨著對外開放的進一步深化,地方政府工作報告也逐漸出現(xiàn)了英文版。如2004年上海、深圳兩市率先發(fā)行了英文版的政府工作報告,2005年、2006年寧波市、嘉興市的政府工作報告也被譯成英文。

      由于地方政府工作報告的翻譯剛剛起步,相關的研究文獻并不多見。主要為碩士研究生的翻譯實踐報告,[1-3]內容主要是描述翻譯過程中的操作等,對翻譯研究雖有一定參考價值,但缺乏有深度的探討。

      鑒于此,筆者基于親身參與嘉興市政府工作報告英文翻譯的經驗,探索地方政府工作報告中文體風格、數(shù)字簡略詞的翻譯以及對中央政府工作報告英文版借鑒等需注意的一些問題。

      一、地方政府報告中文體風格的翻譯

      政府工作報告屬于一種實用文書,具有匯報、陳述的功能。政府工作報告語言比較樸實,貼近百姓生活,兼具書面語體和口語語體特征:遣詞造句嚴謹周密,具有明顯的書面語體特征;又是特定場合的領導講話,具有一定的口語特征。[4-5]

      在翻譯時,既要注意其書面語的準確性和嚴謹性,也要考慮到其口頭傳播的特征。措詞不宜過于學術化,句子結構要相對簡略一些,不要過于復雜冗長,并且應根據視角、語氣和風格的不同,而作相應調整。[6]

      (一)引言部分的風格

      報告的引言部分一般僅起到一種禮節(jié)性的過渡作用,如嘉興市2006年的政府工作報告中這部分僅有一句話,且中間連用了兩個 “請”字,謙恭、客氣的語氣躍然紙上,顯示出一種下級對上級 (全體代表)提交報告、請求審議所特有的視角,其翻譯應力求反映這種視角。

      (1)現(xiàn)在,我代表市人民政府向大會作工作報告,請予審議,并請各位政協(xié)委員和其他列席人員提出意見。

      On behalf of the municipal people's government,I would like to present to you the following report on the work of the government for your deliberation and approval.I also welcome comments and suggestions on my report from the members of the Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and non-voting delegates.

      (二)主體部分的風格

      從內容來看主體部分可再分為兩部分:一是對成績和問題的回顧總結,二是對本年度工作的部署。主體部分主要起到一種陳述功能,但陳述之中,視點從下級對上級的請示轉換為上級對下級的指示與指導。

      主體部分很多句子呈現(xiàn)出無人稱、少主語的特征,這在漢語實用文體中俯拾皆是。這些省略的成分不僅不會給讀者帶來理解上的障礙,還可收到簡潔凝練的表達效果。而英語是一種形合的語言,其上下文的銜接方式和漢語不同,因此,報告翻譯成英語時,應根據具體情況,確定句子的主語并補充相應的人稱代詞,或者使用人稱指代模糊的被動語態(tài)。可以說,明確漢英兩種語言之間的差別,確定合適的主語,添加漢語中隱去的指代成分是這部分成功翻譯的關鍵。如:

      (2)行政管理體制改革有待進一步推進,形式主義、官僚主義作風和腐敗現(xiàn)象還不同程度地存在,工作效率和服務質量需要進一步提高,工作方式和方法有待進一步改進,等等。對此,我們必須高度重視,切實采取有效措施,下大力氣認真加以解決。

      Reform of administrative management needs carrying forward.There are still,to some extent,formalism,bureaucratic style of work and corruption.More efforts are needed to raise working efficiency and service quality,and to improve working style and methods.Therefore,we must attach great importance to those problems and take effective measures to tackle them with great efforts.

      (三)結尾部分的風格

      政府工作報告結尾部分篇幅不長,一般100~200字。但報告風格從陳述轉換為呼吁和激勵的語氣。翻譯結尾部分的時候,也應和原文的風格保持呼應關系。如:

      (3)各位代表,嘉興新一輪發(fā)展的宏偉藍圖鼓舞人心,催人奮進。讓我們緊密團結在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,在中共嘉興市委的正確領導下,充分調動一切積極因素,凝聚加快發(fā)展的強大動力,勵精圖治,開拓創(chuàng)新,扎實工作,乘勢而上,為嘉興經濟社會的跨越式發(fā)展,全面建設小康社會而努力奮斗!

      Fellow deputies,the updated blueprint of development of Jiaxing in a new stage is encouraging and inspiring.Let us unite around the central committee with Hu Jintao as the General Secretary,under the correct leadership of the municipal Party committee of Jiaixng,bring all positive factors into full play,arouse our efforts to make our country prosperous,exploit innovation and work hard,seize the opportunity and strive for the leap frog of economy and society and for overall construction of comparatively well-off society.

      二、地方政府工作報告中數(shù)字及數(shù)字縮略詞的翻譯

      (一)數(shù)字的翻譯

      近年來,各媒體非常重視對當年度中央政府工作報告數(shù)據的解讀,[7]這是因為通過數(shù)據可以輔助描述某項工作的進展狀況,有助于把握報告的內容實質,增加報告的說服力。另外,政府工作報告不會只是簡單地羅列一堆數(shù)據,一般會巧妙地運用各種數(shù)據的不同含意以及不同數(shù)據之間的關系,從不同角度展示數(shù)據說話的魅力。2014年嘉興市政府工作報告中就使用了133組數(shù)據,翻譯時,將這些數(shù)字所發(fā)揮的功能理解透,是成功翻譯的關鍵。

      1.總量的含義及其翻譯

      報告中常用某一階段內完成的總量暗示其工作成就或目標。在翻譯這類數(shù)據時不能簡單地將數(shù)字逐字翻譯成英文,要注意使用對應的表達方式道出其內涵,碰到報告原文中有 “突破”“超過”等明示的表達方式尤其要譯出。如:

      (4)力爭引進億元以上項目50個,全年利用市外資金70億元。

      We plan to invite over 50projects with the capital of over 100million yuan and try our best to achieve the goal of using capital of 7billion yuan.

      該句中兩個數(shù)字,“50”用于表明引進項目的數(shù)量,“70億”用于限定新的一年中利用市外資金的數(shù)量,二者均用于界定本年度的工作目標,因此,使用了 “to achieve the goal of”這一表達方式來說明這是要達到的目標。如:

      (5)力爭戰(zhàn)略性新興產業(yè)產值突破2800億元。

      原譯:making the output value of strategic emerging industries reach 280billion yuan.

      這是規(guī)劃來年工作目標的句子的一部分。但是,譯文并沒有將 “力爭”和 “突破”譯出,影響了該數(shù)字的含意。

      改進譯文:making effort to develop strategic emerging industries,setting agoal of output value more than 280billion yuan.

      2.百分比的含義及其翻譯

      報告中常使用百分比來說明發(fā)展和變化的速度,如嘉興市政府工作報告在闡述嘉興市國民經濟和社會發(fā)展的主要調控預期目標時,使用了一系列百分比,百分比的作用重在說明增長和變化的幅度或者發(fā)展的速度。翻譯時要厘清百分比數(shù)字的含意,弄清楚變化的方向是增還是降尤為關鍵。如:

      (6)地區(qū)生產總值增長12%。

      Regional GDP will increase by 12%.

      (7)公務用車、公務接待、因公出國 (境)支出下降15.7%。

      reduced expenditures on the use of official cars,official reception and overseas trips for official purposes by 15.7%.

      目前,亞歐航線集中了全球約85%的船用燃油需求,近90%的船舶靠泊中國港口裝卸作業(yè)。中國船供油價格偏高的主要原因是保稅燃油全部依賴進口,采購和物流成本遠高于新加坡等地。中國煉油產能巨大,預計2020年過剩產能將突破1億噸/年以上,如果中國能夠出臺鼓勵煉廠生產加工低硫船用燃油的優(yōu)惠政策,減免消費稅和增值稅,打通內貿低硫燃油轉為保稅低硫燃油的一般貿易出口渠道,實現(xiàn)國產替代進口,不僅可大幅提升中國船供油市場的國際競爭力,也有利于釋放中國煉油行業(yè)的過剩產能,有助于推動中國成為亞太乃至全球最大的船供油中心。

      報告常列出達到目標的上線百分比。這類百分比通常是設定一個上限或下限,這有助于說明某項工作的整體進展情況,為了避免千篇一律,除用 “reach”表示 “達到”之外,可以用 “no less than”。如:

      (8)“百村示范、千村整治”工程扎實推進,農村生活垃圾集中收集率達到90%。

      Steady progress was made in the work on“Demonstration of Hundred Villages and Ren-ovation of Thousand Villages”,with the percentage of centralized collection of rural domestic garbage reaching 90%.

      (9)積極發(fā)展農村戶用沼氣、秸稈氣化等生物能源,農村清潔能源利用率達到67%。

      We will energetically develop such bio-energy as methane and straw gasification in countryside to reach the goal of using clean energy no less than 67%.

      3.“總量+變化比例”兩個數(shù)字相結合表達的翻譯

      報告中常常說出某一階段內完成的總量或者新增總量,再用倍數(shù)、翻番或者百分比說明其增長或者變化的速度。這類數(shù)字一般以總量為主,變化比例為輔的方式進行翻譯。如:

      (10)五年累計完成全社會固定資產投資2574億元,是 “九五”的2.8倍,年均增長22.5%。

      Social investment in fixed assets totaled 25.74billion yuan over the five years,2.8times that of the“Ninth Five-Year Plan”period,at an average annual growth rate of 22.5%.以上例子中有過去5年全社會固定資產投資增長情況,既有增長的總量,也有增長的幅度,全面描述了增長的態(tài)勢。

      報告中有些句子由多組數(shù)據從不同角度共同描述和闡述同一個現(xiàn)象。這些不同數(shù)據,翻譯時有必要厘清數(shù)據之間的關系,以免張冠李戴。如果句中有總量,在句型布局上應將總量置于句子主干上,其余數(shù)字居于句子分支之上。如:

      (11)開放型經濟加速發(fā)展,五年累計實際利用外資36.9億美元,是前五年的5.5倍;完成進出口總值304億美元,其中出口204.87億美元,分別是 “九五”的3.7倍和3.6倍。

      Open-oriented economy grew at a faster speed.The foreign capital actually used amounted to US$3.69billion,5.5times that of the past five years.The total value of import and export reached US$30.4billion,including US$20.487billion for export,3.7times and 3.6times that of the Ninth Five-Year Plan period respectively.

      5.受上下文限制的數(shù)據翻譯

      有一些數(shù)量受上下文的限制具有特殊的含意,關鍵的限制成分必須準確理解和翻譯。如:

      (12)注重發(fā)展循環(huán)經濟,促進資源集約利用,工業(yè)企業(yè)萬元產值綜合能耗同比下降7.3%。

      原譯:More attention was paid to the development of circular economy and the intensive use of resources.As a result,the overall energy consumption for per 10thousand output value of industrial enterprises fell by 7.3%.

      改進譯文:More attention was paid to the development of circular economy and the intensive use of resources.As a result,the overall energy consumption for per 10thousand output value of industrial enterprises fell by 7.3%over the same period of the previous year.

      原文中的 “同比”是和前一年同一個時期相比的意思。翻譯過程中,原譯將 “同比”漏掉了,之所以漏譯在于沒有注意到 “同比”的含意。

      (二)數(shù)字簡縮語的翻譯

      漢語中的數(shù)字縮略語是一種經濟原則驅動的表達方式,通過提煉出相同的語素、字或歸納字句結構再加上相應的數(shù)字構成。[8]在表達多項相關內容時,使用數(shù)字式縮略語能夠收到言微意宏的表達效果。數(shù)字式縮略語是一種創(chuàng)新的語言表達方式,在政府工作報告中能產性極高。[9]如2006年嘉興市政府工作報告就有19處使用了數(shù)字式縮略語,2014年有38處使用了數(shù)字縮略語。

      數(shù)字縮略語雖有優(yōu)點,但是離開具體的語境,其所指對象往往比較模糊籠統(tǒng),對于不熟悉相關背景的外國讀者有可能造成理解上的障礙。另外,考慮到英漢之間在數(shù)字縮略語構成上的差異,除非像“一國兩制”(one country two systems)、“三個代表”(three represents)等廣為人知的數(shù)字縮略語外,其他數(shù)字縮略語不能簡單逐字翻譯。數(shù)字縮略語的翻譯,應以準確傳達原文的意思為首要目標,在不影響意思傳達的情況下考慮保留數(shù)字縮略語的形式。下面略舉數(shù)例進行說明。

      有的含意在一個小范圍的上下文中可確定,如:

      (13)學校、家庭、社區(qū) “三位一體”的德育教育網絡。

      three-in-one moral education network of school,family and community

      上例中上下文充分,無需太多努力便可確定句中的 “三位一體”的組成部分。

      有的在范圍比較小的上下文環(huán)境難以明確其含意,如嘉興市政府工作報告中有 “‘五五’法制宣傳教育”,如果不聯(lián)系報告中前五年工作回顧的部分,就無法理解此詞的含義,通過查閱,此處 “‘五五’法制宣傳教育”是指第五個五年法制宣傳教育計劃,即譯為 “‘the fifth five-year’plan of legal popularization and education”。

      (14)市區(qū) “三亂”和無牌無證營運三輪車專項整治取得實效……

      “三亂”有著廣泛的指稱,比如農村 “三亂”,即亂罰款、亂收費、亂攤派,譯為:

      “three arbitrary practices” (indiscriminate fines,arbitrary quotas and service charges,and random apportionment)。

      公路 “三亂”,指亂設卡、亂收費、亂罰款,譯為:

      “three arbitrary practices”(arbitrary charge,indiscriminate establishment of check-posts and arbitrary imposition of fines)on highways

      而嘉興市政府工作報告中此處的 “三亂”,通過查閱報告全文和相關資料,指影響市容的三亂,即垃圾亂扔亂堆、商品亂擺亂放、廣告亂張亂貼,于是應譯為:

      “three vices”(littering,spreading unchecked stands,and unauthorized posting)

      如此翻譯,一方面可保留漢語數(shù)字縮略語的結構,一方面通過括號中內容起到注釋的作用,即外宣翻譯中所謂的 “譯+釋”的翻譯策略。[10]

      有些在漢語中貌似相關的組合,在英語中卻互不關聯(lián)。對此,在翻譯時可將原來的表達方式分別翻譯成與其對應的詞,而不能譯成對應的英語數(shù)字式縮略語。如嘉興市政府工作報告中 “一院三館”指嘉興大劇院、博物館、圖書館、體育館,無論是 “院”還是 “館”,都無法在英語中找到對應的類別詞,可將其譯為:

      Jiaxing Grand Theatre,Jiaxing Museum,Jiaxing Sports Center,and Jiaxing Library

      三、地方政府工作報告翻譯中對中央政府工作報告英文版的借鑒

      地方和中央的政府工作報告本屬于同一范疇的文體,其結構大體相同,功能基本一致,一些用語甚至有如出一轍的感覺。另外,地方政府工作在政治方向、大政方針、措詞的時代氣息等方面,無不體現(xiàn)出中央政府工作報告對地方政府工作報告在宏觀上的關照。因此,中央政府工作報告的英譯文有很多值得借鑒的地方。如:

      建立社會信用體系 establish a social credit system

      循環(huán)經濟 circular economy

      行政監(jiān)督 administrative supervision

      全面建設小康社會 implement the“moderate prosperity”program in an all-round way

      人均可支配收入 per capita disposable income

      民主政治 democratic politics

      “三個代表”重要思想the important thought of“Three Represents”

      生態(tài)文明 ecological civilization

      科學發(fā)展觀 a scientific outlook on development

      在翻譯地方政府工作報告時,為在政治上跟中央保持一致,有必要研讀和吃透中央政府工作報告的中英文版內容,以便于參考。

      四、結語

      在梳理政府工作報告英譯研究文獻的基礎上,以嘉興市政府工作報告翻譯為例,探索了地方政府工作報告的翻譯風格和不同數(shù)字、數(shù)字縮略語的翻譯策略,以及地方政府工作報告對中央政府工作報告英文版的借鑒。希望通過這些翻譯策略來提高翻譯的質量。但是影響翻譯質量的因素是多方面的。如對翻譯的認識、掌握的翻譯人才、對翻譯的投入等,其翻譯方面的研究也才起步,需要同行的進一步關注和重視。

      [1]黃鈺潔.《2011年重慶市人民政府工作報告》翻譯報告 [D].重慶:四川外語學院,2012.

      [2]周云霞.《2012年山西省人民政府工作報告》翻譯報告 [D].太原:山西大學,2013.

      [3]李辰.《2012年內蒙古自治區(qū)政府工作報告》翻譯報告 [D].呼和浩特:內蒙古大學,2013.

      [4]樓志新.解讀溫家寶總理 《政府工作報告》的語言特色 [J].浙江海洋學院學報,2005(9):18-22.

      [5]亦菲.為坊間語言入政府工作報告喝彩 [EB/OL].(2006-11-18) [2014-02-14].http://zjc.zjol.com.cn/05zjc/system/2005/03/06/006066959.shtml.

      [6]于成鯤.政府工作報告的文體特點 [J].廣播電視大學學報:哲學社會科學版,2004(1):42-44.

      [7]ANDY.2013政府工作報告中14大涉農數(shù)字 [J].農業(yè)機械,2013,08:12.

      [8]汪榕培.數(shù)字式略語的漢英對比研究 [J].外國語,1990(3):3-9.

      [9]于根元.新詞新語規(guī)范基本原則 [J].語言文字應用,2003(1):89-95.

      [10]盧小軍.外宣翻譯 “譯+釋”策略探析 [J].上海翻譯,2012.(2):40-43.

      猜你喜歡
      嘉興市縮略語報告
      本刊可直接使用的醫(yī)學縮略語(二)
      傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
      常用縮略語匯總
      嘉興市第一醫(yī)院
      嘉興市第一醫(yī)院
      嘉興市第一醫(yī)院
      關于縮略語的要求
      一圖看懂十九大報告
      嘉興市:多措并舉推進環(huán)境治理上臺階
      本刊常用不需要標注中文的縮略語
      報告
      南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
      游戏| 思茅市| 富平县| 建始县| 修水县| 阿拉善左旗| 新田县| 千阳县| 屏边| 宜州市| 巩留县| 涡阳县| 那曲县| 多伦县| 泰兴市| 佛山市| 兴文县| 阿坝县| 勐海县| 周至县| 弥勒县| 金堂县| 乡城县| 沅陵县| 京山县| 宜黄县| 赤城县| 孟连| 新邵县| 望奎县| 博野县| 马尔康县| 祁东县| 栾川县| 桐庐县| 游戏| 广东省| 邯郸县| 深圳市| 革吉县| 晋城|