劉志偉
(長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院 吉林長(zhǎng)春 130000)
芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征
劉志偉
(長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院 吉林長(zhǎng)春 130000)
隨著物質(zhì)生活的極大豐富,人們的精神生活有了明顯的豐富。不論是在美術(shù)范圍還是在英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域,美術(shù)價(jià)值和藝術(shù)特征在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中也是十分重要的,因?yàn)檫@樣不僅是源于原著,忠實(shí)于原有的事實(shí)內(nèi)容,而且也對(duì)讀者是一種尊重。文章就是從什么事美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征,以及英語(yǔ)文學(xué)翻譯中是如何體現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征的三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行研究的。
文學(xué)翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特征;體現(xiàn)和發(fā)展
無(wú)論是美術(shù)領(lǐng)域還是英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域,都在逐步地追求美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征。在美術(shù)界追求藝術(shù)特征和美學(xué)價(jià)值是相當(dāng)重要的,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中追求美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征也是相當(dāng)重要的。在英語(yǔ)溫煦俄翻譯中追求美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征是一種負(fù)責(zé)人的行為,不僅是對(duì)原著的負(fù)責(zé),同時(shí)也是對(duì)文學(xué)愛(ài)好者和讀者的負(fù)責(zé)。
(一)美學(xué)價(jià)值
我們都知道,美學(xué)是一門(mén)經(jīng)典的,充滿美感經(jīng)驗(yàn)的,專(zhuān)門(mén)以研究美的本質(zhì)特征和美的價(jià)值意義的一門(mén)科學(xué)。美學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是人們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),研究人的審美和對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的評(píng)價(jià),美學(xué)便是哲學(xué)中的一部分是哲學(xué)的一個(gè)重要的分支,研究的主要問(wèn)題是藝術(shù),并不是研究藝術(shù)中的表面現(xiàn)象,而是研究藝術(shù)中的本質(zhì)的,具有深刻美學(xué)價(jià)值的本質(zhì)問(wèn)題,即研究的是藝術(shù)研究中的哲學(xué)的問(wèn)題。就從美學(xué)價(jià)值的屬性來(lái)講,美學(xué)價(jià)值是客觀的,它帶有的是自然的屬性,美學(xué)價(jià)值并不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移,美學(xué)價(jià)值是客觀地存在于我們的現(xiàn)實(shí)生活中的。
(二)藝術(shù)特性
藝術(shù)特征可以這么來(lái)理解,通??梢詮娜齻€(gè)層面來(lái)認(rèn)識(shí)。第一是從精神層面,把藝術(shù)看作是文化的一個(gè)領(lǐng)域或文化價(jià)值的一種形態(tài),把它與宗教、哲學(xué)、倫理等并列。第二是從活動(dòng)過(guò)程的層面來(lái)認(rèn)識(shí)藝術(shù),認(rèn)為藝術(shù)就是藝術(shù)家的自我表現(xiàn)、創(chuàng)造活動(dòng),或?qū)ΜF(xiàn)實(shí)的模仿活動(dòng)。第三是從活動(dòng)結(jié)果層面,認(rèn)為藝術(shù)就是藝術(shù)品,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的客觀存在。
藝術(shù)與其它意識(shí)形態(tài)的區(qū)別在于它的審美價(jià)值,這是它的最主要、最基本的特征。藝術(shù)家通過(guò)藝術(shù)創(chuàng)作來(lái)表現(xiàn)和傳達(dá)自己的審美感受和審美理想,欣賞者通過(guò)藝術(shù)欣賞來(lái)獲得美感,并滿足自己的審美需要。
(一)我們都知道,不論是英語(yǔ)文學(xué)作品還是其他的文學(xué)作品,都有各自的不同的風(fēng)格和獨(dú)具一格的閃光點(diǎn),都會(huì)形成自己的一種美學(xué)價(jià)值
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,體現(xiàn)的最明顯的就是文學(xué)體裁的翻譯上,有的給人一種清新明亮的美感,有的英語(yǔ)文學(xué)作品給人一種細(xì)膩溫柔的美感,不同的英語(yǔ)文學(xué)作品給人以不一樣的美感價(jià)值。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,不同的文學(xué)作品有不同的文學(xué)意境,在翻譯過(guò)來(lái)之后具有極其深刻的美學(xué)價(jià)值。這種美學(xué)價(jià)值是能夠引起讀者共鳴的,是作者在寫(xiě)著篇文學(xué)著作的時(shí)候像讀者傳遞的自己心目中的一種具體的文學(xué)情感,用優(yōu)美的語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)。這就是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)的一個(gè)方面的表現(xiàn)。
(二)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)出來(lái)的美學(xué)價(jià)值還體現(xiàn)在另一個(gè)方面就是文章的整體韻律方面
在許多的文學(xué)作品當(dāng)中,特別是在英語(yǔ)文學(xué)做品當(dāng)中的詩(shī)歌翻譯者一方面,韻律可以保持是個(gè)的整體節(jié)奏感,給人一種美德感受,從而在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中體現(xiàn)出美學(xué)價(jià)值。同時(shí)我們也應(yīng)該了解,英語(yǔ)文學(xué)作品也和我們國(guó)家的文學(xué)作品一樣,所給人們呈現(xiàn)出來(lái)也是豐富多彩,題材形式多樣,風(fēng)格迥然不同。要判斷一篇英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品是否有美學(xué)價(jià)值,首先就得看,英語(yǔ)文學(xué)作品是否在翻譯過(guò)來(lái)之后還與原文相吻合,翻譯的內(nèi)容是否準(zhǔn)確到位。
(一)在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中慣用的藝術(shù)特性就是表現(xiàn)手法
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)用到的藝術(shù)手法有渲染、比喻、抒情、雙關(guān)等,這些藝術(shù)手法的運(yùn)用都是建立在對(duì)原文的徹底理解的基礎(chǔ)之上的。英語(yǔ)本來(lái)就是一種多理解的語(yǔ)言,為了在英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)美學(xué)價(jià)值就必須用各種藝術(shù)手法來(lái)進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到所要求的效果。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的這種活動(dòng)不僅具有藝術(shù)性而且還具有科學(xué)性。文學(xué)翻譯的藝術(shù)特性主要表現(xiàn)在幾個(gè)方面。文學(xué)最基本的特征之一就是通過(guò)文學(xué)作品來(lái)反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí),這就需要在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中滿足審美的需要,突出形象的傳達(dá)。還有就是把握住語(yǔ)言的美麗,處理兩種語(yǔ)言之間的變化。最后在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中表現(xiàn)藝術(shù)特征的一點(diǎn)就是發(fā)揮原文的特色,傳達(dá)原文中所表達(dá)出來(lái)的藝術(shù)風(fēng)格。
(二)在英語(yǔ)文學(xué)翻譯當(dāng)中追求藝術(shù)特征有著相當(dāng)重要的意義
隨著世界全球化的趨勢(shì)的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的文化交流也變得越來(lái)越頻繁,并且各國(guó)之間的文化交流的方式也不再是局限于其中的一種,交流方式出現(xiàn)了多樣化的局面。文學(xué)翻譯是國(guó)際文化交流中的其中的一種方式,這種交流方式也是最直接的一種文化交流方式。通過(guò)這種文化交流的方式,才能夠更好地了解外國(guó)文化。這其中所體現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特征在以后的文學(xué)作品翻譯中會(huì)有很多值得借鑒的藝術(shù)手法。
文化翻譯的交流是十分重要的,再深層次地延伸到英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中也是十分重要的。文化翻譯在文化交流中占據(jù)著很重要的位置,要想使各國(guó)文化更好的交流就得做好翻譯工作,做好翻譯工作,我們首先要做的就是了解各國(guó)之間文化背景和異域風(fēng)土民情。我們要積極地利用各種藝術(shù)手法去表現(xiàn)翻譯作品的原汁原味,體現(xiàn)出它原來(lái)的特色和本真的內(nèi)容,準(zhǔn)確地把握好中西方文化之間的差異,促進(jìn)文化交流。這樣我們就能夠更好地把握在作品翻譯中應(yīng)該注意哪幾個(gè)方面的因素,從而更好地把握作品中的藝術(shù)風(fēng)格,來(lái)盡情體現(xiàn)文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的影響,國(guó)際間的文化交流越來(lái)越廣泛。各個(gè)國(guó)家的文化差異和文化背景就決定了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯不是一件容易的事,反而是一件充滿挑戰(zhàn)的事情。由于美學(xué)是在客觀事物本
身原貌上進(jìn)行評(píng)價(jià)的,因而在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中要巧妙地體現(xiàn)美學(xué)價(jià)值就是一項(xiàng)非常不容易的任務(wù)。并且美學(xué)價(jià)值不是以人的個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的,是經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)的時(shí)間逐漸演變而來(lái)的,人們對(duì)美學(xué)形成的一種具有標(biāo)準(zhǔn)性的認(rèn)識(shí),因此在文學(xué)翻譯中追求美學(xué)價(jià)值是一件相當(dāng)困難的事情,也是一個(gè)艱巨的任務(wù)。要想讓英語(yǔ)文學(xué)翻譯中體現(xiàn)出美學(xué)價(jià)值,這就必然要求到英語(yǔ)溫煦俄翻譯者要在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,合理地運(yùn)用藝術(shù)特征,而且還要結(jié)合各國(guó)之間的文化差異和文化背景來(lái)了解語(yǔ)言的深層次含義。文章從幾個(gè)方面來(lái)探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征,對(duì)文學(xué)事業(yè)的發(fā)展有著極其重要的發(fā)展意義和對(duì)翻譯工作有著重要的實(shí)踐意義和現(xiàn)實(shí)意義。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言文化即語(yǔ)言文化對(duì)比[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,2008.
[2]陳云雀.文化差異與中美言語(yǔ)交際障礙[J].湘潭師范學(xué)院院報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.
[3]姜秋霞.審美想象與文學(xué)翻譯的等指閥[J].中國(guó)翻譯,2007.
[4]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2009.
[5]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]勞隴.“翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?”——對(duì)《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》的一點(diǎn)意見(jiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),20007.
[7]賈和平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高級(jí)簡(jiǎn)介英語(yǔ)的語(yǔ)用等效研究——以河南省地方高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯為例[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[8]張榮.英漢翻譯中譯者對(duì)比意識(shí)的培養(yǎng)[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[9]余繼英,郭建中.美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯美學(xué)》[J].中國(guó)翻譯,2006.
[10]周璇豐.文化“他者”的翻譯,后現(xiàn)代哲學(xué)“他者”思維的啟示[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào)),2011.
The aesthetic value and artistic features of the English literary translation
Liu Zhi-wei
(Changchun Institute of Finance and Economics, Changchun Jilin, 130000, China)
With rich material life, people's spirit is rich. Both in art and in the field of English literary translation, the art value and artistic features in literary translation, English is very important, because it is faithful to the original facts, is a kind of respect to readers. This paper analyzes the aesthetic value and artistic features, as well as how to embody the aesthetic value and artistic features in literary translation in English.
literary translation; aesthetic value; art characteristic; reflect and the development
I046
:A
:1000-9795(2014)011-000143-02
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
劉志偉(1984-),男,吉林扶市人,助教,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)翻譯。