• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯方法對比賞析《荷塘月色》的兩譯本

      2014-04-17 09:35:26王婷婷
      關(guān)鍵詞:王婷婷荷塘月色外國語

      王婷婷 連 婷

      (沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院 遼寧沈陽 110034)

      從翻譯方法對比賞析《荷塘月色》的兩譯本

      王婷婷 連 婷

      (沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院 遼寧沈陽 110034)

      《荷塘月色》是散文家朱自清的經(jīng)典作品,其唯美的語言和精煉的句子結(jié)構(gòu)受到很多譯者的青睞。本文通過不同的翻譯方法對比賞析兩個廣為接受的譯本,楊憲益先生和朱純深先生的譯本。

      翻譯方法;荷塘月色;對比;賞析

      《荷塘月色》采用首尾呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)、清新自然的語言、新奇別致的比喻及精心推敲的煉字,描繪了一幅夢幻般詩意的荷塘月色圖,營造了一個靜謐陰沉的小天地。本論文從不同的翻譯方法入手對楊譯本和朱譯本進(jìn)行對比賞析,從中欣賞不同的美。

      一、語義翻譯中的直譯與意譯

      “這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個世界里”。——I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside ....(楊譯本)/This bit of the universe seems in my possession now....uplifted from my ordinary self into another world.(朱譯本)對于“天地”的翻譯,楊譯本采用直譯,用“earth”和“sky”。而朱譯本采用意譯,統(tǒng)稱“universe”。對于“超出”這個詞,楊譯本用“step”強調(diào)動作上的突然改變,而朱譯本用“uplift”強調(diào)整個精神上的提高,朱先生對文章意境感受的更深一些。

      二、詞法翻譯中的對等翻譯

      “這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有”。--The liveliest sounds at this hour ... I had no part in it.(楊譯本) / The most lively creatures here,...I have nothing. (朱譯本)本句的翻譯,楊譯本大體是按原文的表述翻譯的,但“the liveliest sounds”是這兩種動物發(fā)出的,但說聲音就是這兩種動物,翻譯有欠妥當(dāng)。而朱譯本十分靈活的翻譯成“creature”,說“creature”是這兩種動物十分貼切。

      三、句法翻譯

      “我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處”?!狪 like both excitement and stillness. (楊譯本)I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.(朱譯本)楊譯本在文中把這兩個半句合成一句來翻譯,把排比的句式去掉了,完全喪失了原作者想要達(dá)到的效果。而朱譯本的翻譯用“as much as”這個短語,把前后兩對相反的生活狀態(tài)“熱鬧和冷靜,群居和獨處”很好的連接了起來,既保留了原文的句子形式,又不死板,使前后單詞的對比形式看起來很整齊。

      四、結(jié)語

      《荷塘月色》此文筆觸細(xì)膩,語句言簡意賅,因此保持譯文和原文的和諧并非易事。楊,朱兩位譯者都領(lǐng)悟了作者以平淡取勝的真意,在一些句子的處理上值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。特別是朱先生以其精湛的措辭、深刻的理解及巧妙的安排如實地再現(xiàn)了原文的美感和韻味。通過對兩篇譯文的對比賞析,我們認(rèn)識到散文的翻譯的方法很多,但還要考慮到語言表達(dá)的多樣性及漢英兩種語言在文化上的明顯差異。

      [1]李鈺.從風(fēng)格角度談《荷塘月色》的翻譯——兩個英譯本的對比分析研究[J].上海外國語大學(xué),2009.

      [2]彭雁萍.《荷塘月色)》兩個英譯本經(jīng)典片段對比賞析[J].彭雁萍遵義師范學(xué)院學(xué)報,2007.

      [3]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2005.

      Appreciation of 《Moonlight over the Lotus Pond》 from translation method contrast two translations

      Wang Ting-ting, Lian Ting
      (Shenyang Normal University School of Education Science, Foreign Languages Institute, Shenyang Liaoning, 110034, China)

      Moonlight over the Lotus Pond is the masterpiece of Zhu Zi-qing, the famous essayist. Due to the beautiful language and refined sentence structures, many translators are addicted to translating it. This paper makes a contrast and appreciates two well-known English versions of Mr. Yang and Mr. Zhu from different methods of translation.

      translation method; 《Moonlight over the Lotus Pond》; contrast; appreciation

      I046

      A

      1000-9795(2014)09-000305-01

      [責(zé)任編輯:劉 乾]

      王婷婷(1987-),女,河南鄭州人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,2013級碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

      連 婷(1983-),女,黑龍江牡丹江人,沈陽師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,2012級碩士研究生,研究方向:特殊教育職業(yè)教育。

      猜你喜歡
      王婷婷荷塘月色外國語
      Design of Rehabilitation Training Device for Finger-Tapping Movement Based on Trajectory Extraction Experiment
      荷塘月色
      作品:荷塘月色
      文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
      荷塘月色
      寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
      奧本大學(xué):一個教會你熱愛生活的地方
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:23:56
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
      荷塘月色
      My Family,My Harbor
      鄭州外國語學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      庆安县| 木兰县| 盐边县| 晋城| 塘沽区| 甘谷县| 东方市| 稷山县| 武城县| 黄平县| 天祝| 平原县| 如东县| 蒙阴县| 昆山市| 旌德县| 方城县| 桂阳县| 增城市| 贵定县| 青海省| 安塞县| 盈江县| 从江县| 丹江口市| 上犹县| 滨海县| 乌拉特后旗| 磐安县| 平定县| 隆德县| 鄢陵县| 义乌市| 秦皇岛市| 临泽县| 湖南省| 铁力市| 乌鲁木齐县| 镇康县| 绥芬河市| 奈曼旗|