• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學翻譯的英文句簡漢文句繁現(xiàn)象

      2014-04-18 07:07:25丁志聰
      關鍵詞:漢文陌生化英文

      丁志聰

      (泉州師范學院外國語學院,福建泉州 362000)

      引言

      李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”該詩常見有以下三種英譯文:(1)Before my bed I see a silvery light,I think the ground is covered with hoar frost.Raising my head,I find the full moon bright.And bowing down,in thoughts of home I’m host.(2)Abed,I see a silver light.I wonder if I’s frost aground.Looking up,I find the moon bright.Bowing,in homesickness I’m drowned.(3)Moonlight before my bed.Could it be frost instead?Head up,I watch the moon.Head down,I think of home.無論是哪種譯文,相比之下都顯漢文句簡英文句繁。因此人們常常說文學翻譯“漢簡英繁”。其實文學作品也不乏英文句簡漢文句繁的例子。筆者以為,英文句簡漢文句繁是由文學特質(zhì)所決定的。一般說來,文學文本(尤其小說)的文學特質(zhì)有六:

      一、遷移性冗余在源語信息中的被壓縮與被解壓

      文本解讀的前提是透過語言迷霧把握作家的生命創(chuàng)造。文學是語言的藝術,每一個文本都是作家用獨特情感營構(gòu)的語言藝術大廈。一個文本所傳遞的信息總是由諸多信息單元組成,從信息論的角度看,為保證主信道暢通,有時要對源語信息進行壓縮,避免遷移性冗余在源語信息中出現(xiàn)。為使不同文化背景下的讀者能順利理解原文作者的真正含義,有時則要對源語中被壓縮的信息進行解壓,解壓過程中不可避免地出現(xiàn)英文句簡漢文句繁現(xiàn)象。[1]

      如:Jane Austen:Pride and Prejudice有句:Unfeeling,selfish girl!好一個沒心沒肺、自私自利的小丫頭!

      又如 100 World’s Great Letters有句:It lies between you and Katherine,nowhere else.這是你和凱瑟琳之間的事,別人拿不了主意。

      為確保主信道暢通,上述二句源語信息分別被壓縮成Unfeeling,nowhere else,這完全是為了避免遷移性的冗余。為使不同文化背景下的讀者能順利理解原文作者的真正含義,源語信息分別被解壓成“好一個沒心沒肺”,“別人拿不了主意”。解壓過程完全可能出現(xiàn)英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。這是一種不完全性壓縮和解壓的關系。完全性壓縮和解壓見于完整句子,典型例子有:

      Charles Dickens:Old Curiosity Shop有句:All happiness had an end.天下沒有不散的宴席。

      Bernard Shaw:Saint Joan有句:Dressing up don’t fill empty noddle.打扮盡管打扮,笨蛋還是笨蛋。

      二、潛勢系統(tǒng)功能的發(fā)揮與原作美學效果的再現(xiàn)

      文學語言是假定的、蘊藉的、不確定的,充滿了空白點和可能性,才能激活讀者的想象力和審美創(chuàng)造,獲得閱讀的互動、快樂和共鳴。不同于單義的透明的科學語言,文學的語言是多義的、不透明的,容易被激活。要使譯文讀者產(chǎn)生類似于原文讀者的審美感受,“對于藝術性較高、語言抗阻性較強和文化負載高的文學文本,應盡量減少語義冗余度,盡可能發(fā)揮意義的潛勢系統(tǒng)功能,側(cè)重再現(xiàn)原作的美學效果”[2],于是英譯漢時原文句簡譯文句繁現(xiàn)象出現(xiàn)了。如:

      100 Myths of Greece and Rome有句:Procne was chattering unintelligibly.普洛克涅正在嘮叨著誰也聽不懂的話語。

      Charles Dickens:David Copperfield有句:I detest this mongrel time,neither day nor night.我恨死了這種不陰不陽、朦朧曖昧的時候啦,晝也不是,夜也不是。

      John Steinbeck:The Winter of Our Discontent有句:The quick jump never fails to startle me.像這樣突如其來地轉(zhuǎn)變話題,老是弄得我不知所措。

      對于藝術性顯著、語言抗阻性較強和文化負載較高的,如 unintelligibly,mongrel,jump等詞組成的文學文本,再現(xiàn)原作的美學效果必須盡可能發(fā)揮意義的潛勢系統(tǒng)功能。意義的潛勢系統(tǒng)功能的發(fā)揮,才能使讀者想象力和審美創(chuàng)造被充分激活,充分激活的結(jié)果完全可能是英文句簡漢文句繁。又如:

      Jack London:The Iron Heel有句:In short,a sudden colossal,stunning blow was to be struck.一句話,我們志在來一下迅雷不及掩耳的全面打擊,把對方打得不省人事。

      三、運用獨特的審美“三力”去把握作家的價值取向

      文本解讀必須透過迷人的語言表層,運用獨特的審美想象力、理解力和創(chuàng)造力去把握作家的價值取向。為實現(xiàn)這一目標,首先應忠實于原作,即準確理解原作的真正意思,把握其精神、體會其特色,領悟言外之意,發(fā)掘深層結(jié)構(gòu),以求最大限度再現(xiàn)原作的“意境”。[3]文本主受納,讀者主運化。文本為作家耕耘之倉庫。作者試圖傳達給讀者以什么“意境”,讀者能否達到原作的“意境”,從忠于原作到再現(xiàn)原作的“意境”,這一以文本為媒介受納運化的文本解讀過程中,產(chǎn)生英文句簡漢文句繁現(xiàn)象。如:

      Graham Greene:The Heart of the Matter有句:The absurdity of the phrase took Scobie off his guard.斯考比怔住了,他沒有想到對方居然說出這樣荒謬的話。

      Jack London:Martin Eden有句:Back came a cool letter from the editor that at least elicited Martin’s admiration.編輯回了一封冷冰冰的信,馬丁看了,不禁佩服對方真有一手。

      Harriet Beecher Stowe:Uncle Tom’s Cabin有句:The man said that he was going to break him in,once for all.那個人說,他得狠狠治一治他,叫他以后再也不敢這樣了。

      Agatha Christie:Death on the Nile有句:Signor Richetti had insisted on making an excursion of his own to a remote spot called Semna.Everything had been done to discourage this example of individuality,but with no avail.里克蒂先生堅持要獨個兒到一個偏僻遙遠的叫賽姆納的地方去游玩,為了不使他一個人單獨行動以免他人跟著效仿,各種方法都用盡了,但毫無結(jié)果。

      四、日常語言轉(zhuǎn)化為藝術語言,再現(xiàn)文學美學價值

      語詞是文學的唯一表達手段,因此文學形象的建構(gòu)首先要尋找最貼切最具有個性化的語詞符號來物化蘊涵著寫作者的生命體驗和藝術構(gòu)思。但文學語言與日常語言不同,文學語言不僅僅是準確、鮮明、簡練的,更注重形象生動、具體可感、充滿個性和情感特征,甚至為了情感表達的需要,語斟詞酌地將日常語言轉(zhuǎn)化為藝術語言。翻譯過程中,是積極的消解還是保留原作的“文學性”,二者通常令譯者難以抉擇。在此情形下,譯者應在敏銳識別作者語言意識和原作意圖的同時,融入自己的“審美閱讀”和“文學性”語言,憑借豐富的審美想象,運用創(chuàng)造性的語言,最大限度再現(xiàn)蘊含其中的文學美學價值,實現(xiàn)日常語言向藝術語言的完美轉(zhuǎn)化。[4]如:

      Walter Scott:Woodstock of the Cavalier有句:An amour was with him a matter of amusement.在他看來,一件風流韻事只不過是一種消遣。

      Saul Bellow:Herzog有句:God’s veil over things makes them all riddles.上帝的紗縵覆蓋著萬物,使它們變得撲朔迷離。

      Olive Goldsmith:The Vicar of Wakefield有句:Poor Deborah,instead of reasoning better,talked louder and was quite outdone.可憐的黛博拉并不想以理服人,只想用聲勢取勝,只落個理屈詞窮。

      George Eliot:Adam Bede有句:He outshone them as the planet Jupiter outshines the Milky Way.他們在他面前相形見絀,正如銀河在木星前黯然失色一樣。

      要是將amour用日常語言“偷情”來表達,顯然達不到文學性效果,若將日常語言轉(zhuǎn)為藝術語言“風流韻事”,文學效果不言而喻。riddles,outdone,outshine用文學語言“撲朔迷離”,“理屈詞窮”,“相形見絀”或“黯然失色”比日常語言“謎語”,“戰(zhàn)勝”,“勝過”更加形象生動、具體可感、充滿個性和情感特征,日常語言向藝術語言的轉(zhuǎn)換完全可能出現(xiàn)英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。

      五、變形和“陌生化”使文藝新穎別致、避陳去俗、翻新出奇

      文學語言,就是一種情感化的語言,它是最忌諱沒有個性的日常語言的。要使人們感受藝術的新穎別致,體驗著文藝的避陳去俗、翻新出奇的創(chuàng)造過程,就必須對其進行變形和“陌生化”處理。這意味著要避免將文本歸化成譯入語讀者所熟知或顯而易見的內(nèi)容,而是將源語文本的語言和文化差異作適當?shù)谋A艏串愑蚧?,將陌生化的手段保留或?qū)⒃凑Z文本的語言文化差異與平行文本的詩學特征雜合即雜合化,使主體和受眾之間不斷有新的發(fā)現(xiàn)。[5]也是一個使本來已經(jīng)熟悉到喪失感覺的詞語突然發(fā)出陌生的光彩,讓讀者盡可能延長和強化審美感知的過程,重新去審視和解讀原來的事物,在接受過程中感受到文學形象的新穎別致,得到審美的愉悅。如:

      Irwin Shaw:The Young Lions有句:Her German was halting.她的德語很不到家。

      如果說“她德語講得結(jié)結(jié)巴巴”,這顯然是文學語言所忌諱的,因為它毫無個性。要使“結(jié)結(jié)巴巴”這個人們已經(jīng)熟悉到喪失感覺的詞語煥發(fā)出陌生的光彩,取而代之的是“很不到家”。

      Ernest Hemingway:A Farewell to Arms有句:The leave started Oct 4th.Three weeks was 21 days.That made Oct 25th.假期從十月四日開始,共三個星期,二十一天,這就到了十月廿五日。

      同理,表達 make用沒有個性的日常語言“等于”,比用陌生化的“就到了”遜色。

      Irving Wallace:The Miracle有句:Mrs.Moore is quite a lady.摩爾太太真是個不可多得的女人。

      Saul Bellow:Herzog有句:The new legislation is highly discriminatory.新的方案有許多地方厚此薄彼。

      用日常語言“出眾的”和“不公平”表達quite和discriminatory,沒有個性。對其變形處理后即成了“不可多得的”和“厚此薄彼”。經(jīng)過變形和“陌生化”處理后,明顯出現(xiàn)英文句簡漢文句繁現(xiàn)象。

      六、通過細讀法最終達到讀者與作家的心靈溝通

      文學作品的復雜含意遠遠超過它的字面意思,它是隱蔽的,深藏于作品的有機結(jié)構(gòu)之中,因此必須采用細讀法對作品進行仔細推敲分析,從語言和結(jié)構(gòu)中尋找意思的痕跡和線索。“細讀法”激發(fā)讀者去關注和理解的積極性,在努力理解的這一過程本身就帶給讀者無窮的審美魅力。迷人而精煉的語言在啟人思緒的同時,也給讀者以更廣闊的聯(lián)想空間,在讀者探尋作者深層含義的過程中,“細讀”作品的語言和結(jié)構(gòu)要素,分析解讀文本主題,最終達到和作家的心靈溝通。[6]如此一來,也會造成英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。如:

      Richard Wright:Native Son有句:A bed spring creaked.彈簧床嘰嘰嘎嘎一陣作響。

      Reader’s Digest:Bilingual Selections有句:I had the usual high-school and college ups and downs.我在中學大學讀書,像一般人一樣,有得意的事,也有失意的事。

      creak“嘰嘎”,up and down“上下”是它們的詞典義,通過細讀法對作品仔細推敲,它們深藏于作品的有機結(jié)構(gòu)之中涵義分別是“嘰嘰嘎嘎一陣作響”,“有得意的事,也有失意的事”。細讀法也完全可能出現(xiàn)英文句簡漢文句繁的現(xiàn)象。

      Edward Dolnick:Why Women Live Longer than Men有句:He had had his girls,and his familiar places where were lights and delightful songs,and dancing betimes.他也玩過女人,有過他經(jīng)常光臨的去所,那兒酒綠燈紅,不時能聽到悅耳的音樂,看到蹁躚的舞蹈。

      Katherine Anne Porter:Noon Wine有句:Arthur and Herbert,grubby from thatched head to toes,from skin to shirt,came stamping in yelling for supper.阿瑟和赫伯特這兩個小鬼,從亂蓬蓬的頭發(fā)直到腳跟,身上也好,衣服上也好,無處不是爛泥,他們踩著重重的腳步走進屋來,嚷著要吃晚飯。

      dancing和 grubby詞典義分別為“舞蹈”和“邋遢的”,從語言和結(jié)構(gòu)中尋找意思的痕跡和線索,讀者不難聯(lián)想到實際義“蹁躚的舞蹈”和“無處不是爛泥”。

      七、結(jié)語

      本文結(jié)合經(jīng)典名著英譯漢譯文,通過運用文本解讀方法,分別從讀者與作家兩個不同角度,剖析英譯漢時英文句簡漢文句繁現(xiàn)象的成因。文本解讀的價值在于實現(xiàn)作者與讀者的交流。作家與讀者相表里,開竅于文本。對讀者來說,這是一個透過語言迷霧把握作家的生命創(chuàng)造,更進一步透過語言表層,把握作家的價值取向,達到和作家的心靈溝通的過程。對作家來說,為了實現(xiàn)情感表達的目的,需要將日常語言轉(zhuǎn)化為藝術語言,需要對語言進行變形和“陌生化”處理。當然,文學作品的復雜深沉的含意,激發(fā)讀者運用細讀法對作品進行仔細推敲研究,這一調(diào)動讀者積極性的過程正凸顯文本解讀的無窮魅力。

      注釋:

      [1]盛俐:《漢譯英過程中信息的壓縮與解壓》,《綏化學院學報》2007年第2期。

      [2]肖嫻:《從符號美學看語義冗余和等效原則的悖論》,《廣東外語外貿(mào)大學學報》2007年第4期。

      [3]朱三毛:《“意境”難求——《夜雨寄北》英譯之對比分析》,《湖南科技學院學報》2006年第1期。

      [4]潘瑩、熊麗君:《文學視域中的歧義與翻譯策略》,《湖南城市學院學報》2006年第2期。

      [5]陳琳、張春柏:《文學翻譯審美的陌生化性》,《清華大學學報》(哲學社會科學版)2006年第6期。

      [6]彭書雄:《“文本細讀”與中國古典詩歌解讀方法研究》,《語文學刊》(高教版)2005年第11期。

      猜你喜歡
      漢文陌生化英文
      《內(nèi)蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
      《內(nèi)蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
      樂器名稱漢文譯名小議
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      英文摘要
      鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
      英文摘要
      英文摘要
      財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      磐石市| 互助| 晴隆县| 贵州省| 临沧市| 安泽县| 洛阳市| 博湖县| 哈巴河县| 太仓市| 庆云县| 杭锦后旗| 穆棱市| 庆云县| 横山县| 黎平县| 扶风县| 确山县| 印江| 海南省| 邻水| 逊克县| 阳原县| 东乡族自治县| 鲁山县| 区。| 深水埗区| 墨竹工卡县| 青冈县| 乐亭县| 龙海市| 扶绥县| 十堰市| 平和县| 禹城市| 乐业县| 浦北县| 夏邑县| 会宁县| 当雄县| 卓尼县|