主持人語:
我們過多關(guān)注歐美詩人的作品,以至于有意無意忽略了我們身邊的鄰居,例如印度;我們對印度當(dāng)代詩壇幾乎一無所知,對印度詩歌的印象大體上還停留在泰戈爾。其實印度不缺少優(yōu)秀的當(dāng)代詩人。感謝任緒軍對K.塞奇達(dá)南丹的翻譯,為我們打開了解印度當(dāng)代詩歌的一個窗口。需要說明的是,這些譯作是從K.塞奇達(dá)南丹自己完成的英譯本中譯出的,并取得他本人的授權(quán)。
一一阿翔
緬甸華語詩歌的復(fù)興有賴于東南亞漢詩乃至整個世界華語詩歌的全面發(fā)展。緬甸華語詩歌的重新覺醒更是直接與緬甸的這一群對詩歌執(zhí)著追求的年輕詩人相關(guān)。他們將華語詩歌的傳統(tǒng)通過詩歌交流和網(wǎng)絡(luò)傳播等途徑向外介紹,懷著滿腔熱忱將詩歌作為人生的一項工程。緬甸小詩在藝術(shù)上帶有多面性,既有向臺灣詩歌或者中國古詩學(xué)習(xí)的即記,也有東南亞小詩特有的純凈執(zhí)著氣息。
一一趙東