張笑美
摘 要:本文探討的是杜甫詩(shī)歌最早期的英譯文本之一——1898年出版的翟理斯《古今詩(shī)選》中的英譯杜詩(shī)。研究發(fā)現(xiàn),翟理斯只選譯了投射杜甫個(gè)人化空間的詩(shī)歌,并自創(chuàng)詩(shī)題,再加上對(duì)杜詩(shī)所蘊(yùn)含的歷史地理文化信息進(jìn)行淡化處理,明顯改寫了杜甫及杜詩(shī)的形象。依據(jù)文化學(xué)派翻譯研究理論家勒菲弗爾改寫理論的分析框架,本文主要從意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)等方面分析譯文之所以如此的成因。翟理斯對(duì)杜詩(shī)的改寫體現(xiàn)了維多利亞時(shí)期社會(huì)思潮,譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)等多個(gè)因素的共同操控。
關(guān)鍵詞:改寫理論;翟理斯;《古今詩(shī)選》;杜詩(shī)英譯
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、 引言
杜甫(712-770)是中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)的集大成者,盡得古今之體勢(shì),而兼人人之所獨(dú)專。杜甫又是一位現(xiàn)實(shí)主義大師,其作品真實(shí)記錄了唐帝國(guó)由盛轉(zhuǎn)衰時(shí)期的政治局勢(shì)和社會(huì)面貌,具有極高的史料性,故稱“詩(shī)史”。另外他還是一位人文關(guān)懷主義詩(shī)人,憂國(guó)憂民,關(guān)心人民疾苦,有“扶君堯舜上”的政治抱負(fù)和理想,體現(xiàn)了“民胞物與”的儒家品格。文章深沉蘊(yùn)蓄,感情抑揚(yáng)曲折,也因此形成“沉郁頓挫”的風(fēng)格。杜甫的詩(shī)歌不僅在國(guó)內(nèi)備受推崇,廣為傳頌,在英語(yǔ)世界的譯介傳播也不斷興起。
翟理斯,19世紀(jì)末20世紀(jì)初的英國(guó)外交家、著名漢學(xué)家,是將杜甫詩(shī)歌譯成英文的重要先驅(qū)者。在1898年出版了《古今詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse),選譯了從詩(shī)經(jīng)到清代詩(shī)歌共200首,其中杜詩(shī)十首。其譯作“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)溲牛?shī)味濃郁,在西方風(fēng)行一時(shí)”。施覺懷曾夸贊翟理斯“有詩(shī)才”,“Giles譯中國(guó)古詩(shī)可算一絕”,中詩(shī)英譯大師。北大教授許淵沖在文章《談唐詩(shī)的英譯》中,也對(duì)翟理斯的英譯漢詩(shī)持肯定態(tài)度,指出,“寧可繼承Giles詩(shī)體譯文的傳統(tǒng)”。
然而,從原文和譯文的對(duì)比分析可以看出,翟理斯的譯文通過題材選擇和翻譯策略的具體運(yùn)用對(duì)原文進(jìn)行了改寫,使得譯文在形式,內(nèi)容和整體風(fēng)格上都和原文有明顯的不同、因而呈現(xiàn)了一個(gè)偏離中國(guó)傳統(tǒng)固有觀念的杜甫形象。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究理論著重分析文本之間的“忠實(shí)”或“對(duì)等”,對(duì)改寫現(xiàn)象無法做出明確解釋。勒菲弗爾改寫論超越了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)層面的規(guī)定性翻譯研究,把翻譯研究置于社會(huì)歷史文化的宏觀背景下進(jìn)行考察,這極大地?cái)U(kuò)展了研究視野,為研究翻譯中的改寫現(xiàn)象提供了新的研究角度和方法。本文擬從文化層面研究翻譯,旨在描述翟理斯英譯杜詩(shī)中的改寫現(xiàn)象,并且探究其之所以然的原因。
二、翟理斯《古今詩(shī)選》中對(duì)杜詩(shī)的改寫
在對(duì)比分析原文和譯文的基礎(chǔ)上,本部分將對(duì)翟理斯對(duì)英譯杜詩(shī)的過程中采用的改寫手段進(jìn)行總結(jié)。
(一)對(duì)杜甫詩(shī)歌題材的片面選擇
杜甫一生寫下一千多首詩(shī),其詩(shī)多涉及政治黑暗,社會(huì)動(dòng)蕩,人民疾苦,表達(dá)了強(qiáng)烈的憂患意識(shí)和崇高的儒家仁愛精神。即使在一些寫景詠物詩(shī),甚至那些有關(guān)朋友,兄弟,夫妻的抒情詩(shī)中,也無不滲透著對(duì)祖國(guó)和人民的深厚感情。然而在《古今詩(shī)選》中,翟理斯所選譯的10首杜甫詩(shī)歌基本不涉及社會(huì)歷史題材,而是以個(gè)人日常生活事件為主?!督^句·江碧鳥語(yǔ)白》反映的是羈旅異鄉(xiāng)的惆悵;《落日》是一首即景抒情詩(shī),表面上描寫村居田園之樂;《月夜懷兄弟》寫思友懷親;《江村》描寫了杜甫的家庭之樂;《琴臺(tái)》歌頌司馬相如和卓文君的愛情故事;《題張氏隱居》和《陪諸公子丈八溝攜妓納涼》描寫訪隱、郊游宴飲的場(chǎng)景;《曲江二首》更是突出了人生苦短,及時(shí)行樂的思想。
除了《石壕吏》直接觸及當(dāng)時(shí)的社會(huì)波瀾,其余各詩(shī)都指向杜甫的個(gè)人化世界,譯文所呈現(xiàn)的杜甫不再是一個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代的顛沛流離者,也不是一個(gè)于生活困苦中依然憂國(guó)憂民的偉大愛國(guó)儒士。
譯文中杜甫形象的改變和杜詩(shī)內(nèi)涵的弱化很大程度上是由于翟理斯在翻譯上的特殊處理所致,這也是以下要談的兩點(diǎn)。
(二)譯文詩(shī)題的偏離和歷史地理文化信息的淡化
首先,翟理斯在翻譯詩(shī)題時(shí)有意偏離原文詩(shī)題。杜詩(shī)擬制詩(shī)題之妙, 一直以來為諸多杜詩(shī)學(xué)研究者所關(guān)注稱贊。比如《江村》,清代的金圣嘆就曾評(píng)道:“題曰江村,詩(shī)曰江村者,非江邊一村也。乃清江一曲, 四圍轉(zhuǎn)抱, 既不設(shè)橋,又不置艇,長(zhǎng)夏于中, 事事幽絕, 所謂避世之樂, 樂真不啻者也”。 如此江村之題便與全詩(shī)之旨形成一種文化上的微妙聯(lián)系,而翟理斯卻將其題目改為“ Home Joys”(合家之歡)來概括全詩(shī)大意,使原題不再具有曲折之妙。對(duì)比原詩(shī)來看,翟理斯所翻譯的杜詩(shī)沒有一首與原詩(shī)題目是一致的?!督^句·江碧鳥語(yǔ)白》譯成“In Absence”,意為不在家鄉(xiāng),又突出了羈旅思鄉(xiāng)之情?!堵淙铡纷g作“Wine”(酒),《月夜憶舍弟》題目譯為 “To My Brother” (致吾弟),《琴臺(tái)》則直接以故事主人公之一“ SSU-MA HSIANG-JU” (司馬相如) 為題,《題張氏隱居》譯為“The Hermit” (隱士) ,《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨》的題目是 “A Picnic”(郊游),《石壕吏》譯成 “Pressgang” (征兵隊(duì))。更加值得注意的是,盡管翟理斯同時(shí)選取了《曲江二首》,卻將其分別翻譯成兩首韻律形式不同的詩(shī),并用分別以意大利語(yǔ)和拉丁語(yǔ)為之譯題??偟膩砜矗?翟理斯的譯文題目的制定主要依據(jù)他對(duì)原詩(shī)大意的理解自創(chuàng)的詩(shī)題。翟理斯譯詩(shī)題目的偏離就使得譯文中折射的杜甫形象越來越個(gè)人生活化,田園化,浪漫化。
另外,翟理斯還有意淡化杜詩(shī)中的歷史背景和地理文化等相關(guān)知識(shí)。杜甫的詩(shī)歌號(hào)稱詩(shī)史, 其中蘊(yùn)含著豐富的歷史、地理、文化以及其它大量的社會(huì)信息,然而,原詩(shī)中包含的地理及詩(shī)歌寫作背景等與當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史密切相關(guān)的重要信息在譯詩(shī)中蒸發(fā)殆盡。例如《石壕吏》和《琴臺(tái)》,其詩(shī)題中特地標(biāo)明詩(shī)歌所描述事件的發(fā)生地石壕,琴臺(tái)這兩個(gè)重要的地理信息,而譯詩(shī)詩(shī)題為《征兵隊(duì)》《司馬相如》,另外,詩(shī)句“急應(yīng)河陽(yáng)役”被譯成“to journey the seat of war” ,河陽(yáng)這個(gè)地理信息也被一筆抹去。最后,譯詩(shī)對(duì)杜詩(shī)所蘊(yùn)含的文化典故基本不予說明。翟理斯的10首英譯杜詩(shī)中只有兩處注解,一處是對(duì)《琴臺(tái)》中的司馬相如進(jìn)行注解,解釋非常簡(jiǎn)短,側(cè)重于其與卓文君的風(fēng)流韻事,詩(shī)中憑吊古跡之感轉(zhuǎn)化為杜甫情感渴望的表現(xiàn)。另一個(gè)注解是對(duì)《題張氏隱居》的尾句“對(duì)君疑是泛虛舟”進(jìn)行說明,指出“杜甫對(duì)自己能否接受隱士生活產(chǎn)生懷疑”,卻并未對(duì)其中的文化信息進(jìn)行說明。翟理斯在譯文中對(duì)杜詩(shī)原文中的歷史背景和地理文化信息的淡化,降低了杜詩(shī)的史料性和文化內(nèi)涵,削弱的杜詩(shī)的歷史厚重感。
(三)以維多利亞格律詩(shī)體翻譯杜詩(shī)
從詩(shī)歌體裁來看,杜甫是一個(gè)眾體兼長(zhǎng)的詩(shī)人,五言、七言、古體、律詩(shī)、絕句他都能運(yùn)用自如,行文比較多變。然而,通過對(duì)照原文和譯文兩個(gè)文本,發(fā)現(xiàn)翟理斯在詩(shī)歌形式上力求對(duì)應(yīng), 以詩(shī)譯詩(shī), 以傳達(dá)詩(shī)的美感。另外,為創(chuàng)造出與原詩(shī)的某種對(duì)應(yīng), 在詩(shī)歌的句數(shù)上與原詩(shī)保持一致, 律詩(shī)以八句譯出,絕句以四句譯出。譯詩(shī)還特別注重押韻,或隔行押韻(alternative rhyme,又稱交韻)或兩句一韻,或用抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)或用iambic pentameter),這些都是傳統(tǒng)的維多利亞英詩(shī)格律。
然而,在選譯的10首杜詩(shī)中,有一首五言絕句(《絕句·江碧鳥逾白》,四首五言律詩(shī)(《落日》《月夜懷舍弟》《琴臺(tái)》《陪諸公子丈八溝攜妓納涼》),四首七言律詩(shī)(《曲江二首》《題張氏隱居》《江村》),一首五言古詩(shī)(《石壕吏》),這四種體裁都有各自的字?jǐn)?shù)韻律形式限制。翟理斯卻將之一并譯成英國(guó)維多利亞詩(shī)歌樣式,兩者是不可能完全對(duì)應(yīng)的。譯文所傳達(dá)的杜甫是一個(gè)文風(fēng)拘謹(jǐn),風(fēng)格單調(diào)的詩(shī)人形象。
綜觀全文,翟理斯的譯文在很大程度上是對(duì)原文的改寫,突出表現(xiàn)在三個(gè)方面,一是凸顯了杜甫關(guān)于個(gè)人生活的詩(shī)歌題材,二是大規(guī)模刪除杜詩(shī)中的歷史文化地理信息,三是用維多利亞格律詩(shī)體翻譯杜詩(shī)。這種改寫,在形式上改變了杜詩(shī)行文多變的特點(diǎn),在內(nèi)容上,使原文中憂國(guó)憂民,關(guān)心人民疾苦,有著濟(jì)民安邦愛國(guó)情感,積極入仕的儒者,變成了譯文中耽于尋仙問道,宴飲游樂,思親懷鄉(xiāng),田園村居,家庭之樂的隱士??傮w風(fēng)格上,一改杜詩(shī)“沉郁頓挫”的風(fēng)格特色,轉(zhuǎn)變?yōu)檩p松、明快、簡(jiǎn)潔的詩(shī)風(fēng)。
三、勒弗菲爾的改寫理論及其對(duì)翻譯研究的啟示。
作為翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”潮流的主要倡導(dǎo)者和推進(jìn)者,勒弗菲爾保留了俄國(guó)形式主義的系統(tǒng)思想,把文化視為由文學(xué),科學(xué),技術(shù)等系統(tǒng)組成的復(fù)合系統(tǒng),并認(rèn)為文化外的現(xiàn)象必然會(huì)于文學(xué)發(fā)生相互作用。勒弗菲爾強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的地位和作用,認(rèn)為“基于原語(yǔ)和目的語(yǔ)文本層面的“對(duì)等”的忠實(shí)不存在,譯者面對(duì)的是大量難以理解的和容易誤讀的文化材料;翻譯研究的對(duì)象不僅是文本,還需對(duì)翻譯帶來重大影響的歷史、文化及社會(huì)制度進(jìn)行研究”。
按照勒弗菲爾的改寫理論,翻譯,批評(píng),選編,撰史和編輯都是某種形式的“折射”或“改寫”。在《翻譯,改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》一書的序言中,勒弗菲爾明確指出翻譯當(dāng)然是對(duì)原文的一種改寫。翻譯是一種改寫,改寫即操縱,是為特定權(quán)力服務(wù)的。所有的改寫,不管出于何種目的,都反映了某一特定意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),兩者操縱文學(xué)以某種方式在某特定社會(huì)下發(fā)生作用。另外,他還強(qiáng)調(diào)“翻譯是最明顯的改寫形式。它是最有影響的潛在力量,它能夠跨越始發(fā)國(guó)的文化疆界,將作者或作品的形象投射到新的文化場(chǎng)景?!?。通過翻譯投射的文學(xué)作品的形象基本上由兩個(gè)因素決定,這兩個(gè)因素按重要性排列分別是譯者的意識(shí)形態(tài)(無論是譯者主動(dòng)接受或是由其他贊助人強(qiáng)加的)和譯者所處時(shí)代的主流詩(shī)學(xué)。下面具體闡述這兩種制約譯者翻譯的因素:
(一) 意識(shí)形態(tài)
勒弗菲爾改寫理論中所指的意識(shí)形態(tài)是一種包含傳統(tǒng)、信仰、慣例等寬泛意義上的含義,而不是狹隘意義上的政治宣傳行為。它是制約人們信仰和行為習(xí)慣的總的因素。從作品內(nèi)容主題到形式風(fēng)格,都受到意識(shí)形態(tài)的干預(yù)。翻譯不僅依賴于語(yǔ)言文化,更重要的是達(dá)到意識(shí)形態(tài)的預(yù)期。當(dāng)原文本反映的意識(shí)形態(tài)與譯者的意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突,大多數(shù)譯者會(huì)傾向于采取各種操縱手段改寫原文本,使其與目的文本所在文化的意識(shí)形態(tài)相容,貼近目標(biāo)讀者心理期待。
(二)詩(shī)學(xué)
意識(shí)形態(tài)不是決定譯者翻譯策略的唯一因素,詩(shī)學(xué)是另外一個(gè)。根據(jù)勒弗菲爾的定義,一種詩(shī)學(xué)形態(tài)包括兩個(gè)方面:一是各種文學(xué)手法、題材、人物原型、中心思想、場(chǎng)景以及象征等文學(xué)要素;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體制中的作用。前者從技術(shù)角度對(duì)原文進(jìn)行改寫,后者很大程度上促使譯者選擇主題與社會(huì)體制相關(guān)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯改寫,以博得大眾注意。
勒弗菲爾的改寫理論首先是文學(xué)理論的一種,但是它對(duì)翻譯研究,尤其是對(duì)翻譯文學(xué)的研究具有非常重大的意義。根據(jù)改寫理論的觀點(diǎn),譯者主要受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩個(gè)方面的限制?!耙庾R(shí)形態(tài)主要從政治,社會(huì)、倫理、道德方面來操控譯者,詩(shī)學(xué)則是譯者翻譯過程的文本表征”。在勒菲弗爾看來,即使是最忠實(shí)的翻譯,也是某種形式的改寫,忠實(shí)的翻譯只是眾多翻譯策略的一種,不是唯一的正確翻譯;一些看似不忠實(shí)的翻譯,可能不是單語(yǔ)言文字的原因,而是意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)等因素在背后進(jìn)行操縱。勒菲弗爾的改寫理論無疑對(duì)探究翟理斯改寫杜詩(shī)的原因提供了重要啟示。
四、翟理斯改寫杜詩(shī)的影響因素
本部分以勒菲弗爾的改寫理論為分析框架,在前文分析總結(jié)譯文的文本特點(diǎn)和改寫形式之后,嘗試分析翟理斯《古今詩(shī)選》的英譯杜詩(shī)之所以如此的原因。翟理斯經(jīng)歷了整個(gè)維多利亞時(shí)代,因而他的翻譯行為受到維多利亞時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響。
(一)意識(shí)形態(tài)的影響
在意識(shí)形態(tài)方面,維多利亞時(shí)代經(jīng)歷了重大的變革??茖W(xué)技術(shù)的大跨越發(fā)展與各個(gè)領(lǐng)域的新發(fā)現(xiàn)打破了人們過去堅(jiān)定的宗教信仰。達(dá)爾文的《物種起源》與《人類的進(jìn)化》都動(dòng)搖了傳統(tǒng)信仰的理論根基。70年代末80年代初的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)一步加劇了貧富分化,維多利亞王朝推崇的社會(huì)價(jià)值觀念和道德規(guī)范紛紛瓦解,到90年代幾乎徹底崩潰。歷史學(xué)家楊格曾概括說:“當(dāng)我們注視80年代在新思潮和和舊觀念” 旋渦中掙扎,試圖尋找一個(gè)立足點(diǎn)的時(shí)候我們就產(chǎn)生了茫然、不協(xié)調(diào)和無所適從的感覺。隨著艾約瑟(Joseph Edkins)的 《中國(guó)的宗教狀況》、理雅各(James Legge)翻譯的《道德經(jīng)》,和翟理斯撰寫的《老子遺存》(The Remains of Lao Tzu,1886)在英國(guó)的出版發(fā)行,道教思想開始在維多利亞時(shí)期的英國(guó)流傳。宣揚(yáng)“天人合一”“自然無為”“返璞歸真”“清凈寡欲”的道家哲學(xué)思想正好契合了當(dāng)時(shí)人們追求自由和和諧社會(huì)的渴望。因而英國(guó)人迫切地想要揭開東方古國(guó)的神秘面紗,感受歷史悠久的東方文明,了解中國(guó)的蕓蕓眾生、世間百態(tài),并從中尋求精神慰藉和出口。翟理斯作為大英帝國(guó)駐華外交官和漢學(xué)家,特殊的時(shí)代背景和人生經(jīng)歷賦予了他特殊使命:傳播中國(guó)文化,迎合英國(guó)讀者期待。鑒于當(dāng)時(shí)道教思想在英國(guó)的盛行,迎合當(dāng)時(shí)大眾的心理需求和求知欲望,翟理斯僅選譯了杜甫詩(shī)歌中描寫求仙訪道、郊游宴飲、田園村居和諧家庭生活等有道教內(nèi)涵的題材,而對(duì)反映杜甫憂國(guó)憂民和“扶君堯舜上”政治理想的儒家思想的詩(shī)歌并未涉及。通過自創(chuàng)偏離原題的詩(shī)題和淡化歷史地理文化信息,更加營(yíng)造了一種道家的清凈無為氛圍。
事實(shí)上,勒菲弗爾的改寫理論中的意識(shí)形態(tài),除了一個(gè)國(guó)家或群體占主導(dǎo)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),還包括譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài),后者包括個(gè)人性格,教育,生活和工作經(jīng)歷。翟理斯的父親約翰(John Allen Giles)是英國(guó)國(guó)會(huì)的牧師和基督圣體學(xué)院的院士,在他很小的時(shí)候,父親就督促他抄寫拉丁語(yǔ)和希臘文名篇,并教導(dǎo)他廣泛閱讀古希臘羅馬神話和歷史書籍,這種古典式的教育和他對(duì)古典的興趣和實(shí)踐,造就了翟理斯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠?guó)學(xué)院派作風(fēng)。因而可以推斷,翟理斯對(duì)古典的精通和愛好,有可能《曲江二首》之二的標(biāo)題被譯為拉丁語(yǔ)“DUM RES ET ARTAS”的一種原因。另外,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠?guó)學(xué)院派作風(fēng)也為其以整飭典雅的維多利亞體詩(shī)歌形式翻譯杜詩(shī)提供了一種解釋。
(二)詩(shī)學(xué)的影響
在不同的時(shí)代及不同的文化中,譯入語(yǔ)是否符合當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)規(guī)范,對(duì)于不懂譯文的讀者來說,是他們接受和評(píng)價(jià)譯入詩(shī)歌的基本依據(jù)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在英國(guó)仍然盛行傳統(tǒng)英詩(shī)風(fēng)格,詩(shī)歌讀者仍習(xí)慣于格律體的傳統(tǒng)樣式。維多利亞時(shí)代詩(shī)歌的主導(dǎo)形式還是格律體,在遣詞造句和音韻節(jié)奏方面都有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓潭ǜ袷?。因此,立足于英?guó)當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,翟理斯采用維多利亞詩(shī)體形式翻譯杜詩(shī)。另外,“譯詩(shī)中偶然使用希臘和拉丁文典故,在當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)世界,被公認(rèn)為是增強(qiáng)譯文文學(xué)性和感染力的常用手段”。遵循上面提到的兩點(diǎn)詩(shī)學(xué)規(guī)范,翟理斯的漢詩(shī)英譯顯得典雅,整飭而嚴(yán)謹(jǐn),保證了譯文的可讀性,易于被當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界的詩(shī)歌讀者所接受和欣賞。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翟理斯的《古今詩(shī)選》中的英譯杜詩(shī)在對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇,改變了杜詩(shī)的形式,內(nèi)容和整體風(fēng)格,也改變了詩(shī)人杜甫的形象。譯者所處的時(shí)代特點(diǎn),譯者的自身的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)等諸多因素,都以某種方式影響了譯文的產(chǎn)生,最終譯文是各方因素操縱制約的結(jié)果。
翟理斯是將杜甫詩(shī)歌譯介到英語(yǔ)世界的重要先驅(qū)者之一,雖然在他并非首位英譯杜詩(shī)的翻譯者,但是與早先的理雅各的翻譯相比,翟理斯的譯作將杜詩(shī)提到較為重要的地位,他在1884的《中國(guó)文學(xué)選珍》(Gems of Chinese Literature)中就指出“杜甫為僅次于李白的偉大詩(shī)人”。翟理斯的研究和翻譯,為20世紀(jì)初的西方世界理解和欣賞杜甫乃至整個(gè)中國(guó)古典詩(shī)歌,推動(dòng)在西方學(xué)習(xí)和翻譯中國(guó)古詩(shī)的第一次高潮,作出了歷史性貢獻(xiàn)。然而,也應(yīng)該看到,譯文對(duì)原文的種種改寫,偏離了杜甫及其詩(shī)歌在中國(guó)傳統(tǒng)的固有形象。因此,翟理斯《古今詩(shī)選》中的英譯杜詩(shī)在留下諸多遺憾的同時(shí),也為原作的重譯打開了廣闊空間。
參考文獻(xiàn):
[1] Giles.A.H. Chinese Poetry in English Verse[M]. B. Quaritch,1898.
[2] Lefevere A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame[M]. London: Routledge, 1992.
[3] Susan B, Lefevere A. Translation, history and culture[J]. London and New York: Pinter, 1990.
[4] 曹方人,周錫山.金圣嘆全集(四)[M].江蘇: 江蘇古籍出版社,1985.
[5] 郝稷.英語(yǔ)世界中杜甫及其詩(shī)歌的接受與傳播——兼論杜詩(shī)學(xué)的世界性[J].中國(guó)文學(xué)研究,2011(1).
[6] 郝稷.翟理斯《古今詩(shī)選》中的英譯杜詩(shī)[J].杜甫研究學(xué)刊,2009(3).
[7] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[8] 施覺懷.略論譯詩(shī)[J].翻譯通訊,l982(3).
[9] 帥雯霖.英國(guó)漢學(xué)三大家[A]閻純德[C].漢學(xué)研究(第五集).北京:中華書局,2000.
[10] 徐敏慧.“文化轉(zhuǎn)向” 后的譯者取向[C].國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005.
[11] 王璽.從 Lefevere 的改寫理論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯[D].華中師范大學(xué),2008.
[12] 元稹.元氏長(zhǎng)慶集[M]. 上海:上海書店出版社,1989.
[13] 張捷.操控理論視角下《 聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D].湖南大學(xué),2012.
[14] 朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
(本文審稿 余澄清)