楊建民
陳毅是中國(guó)共產(chǎn)黨的一名重要將領(lǐng),可在他的青年時(shí)期,卻對(duì)文藝有過(guò)一段熱狂的追求。除去寫作散文、詩(shī)歌、小說(shuō),他還對(duì)法國(guó)的兩位重要詩(shī)人——繆塞、 拉馬丁,進(jìn)行過(guò)一番介紹甚至翻譯。這些內(nèi)容,大都散佚在當(dāng)年的報(bào)刊中間。因?yàn)榕紶柕臋C(jī)緣,筆者在翻閱這些近百年前的發(fā)黃報(bào)紙時(shí),陸續(xù)讀到了這些介紹文章及翻譯作品。這里試著記述出來(lái),作為中西文化交流的一個(gè)證明。
一
1919年,18歲的陳毅考取了四川留法勤工儉學(xué)官費(fèi)。來(lái)到巴黎后,陳毅與一同考取的胞兄陳孟熙一道,先被安排到蒙達(dá)尼公學(xué)法文補(bǔ)習(xí)班學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)同在一班學(xué)習(xí)的,還有湖南籍的蔡和森等。補(bǔ)習(xí)班課程有語(yǔ)法、會(huì)話,還講解法國(guó)文學(xué)作品。在這里,陳毅得以較廣泛地閱讀到法國(guó)近現(xiàn)代各類作品。這其中,法國(guó)浪漫派的氣息對(duì)陳毅有很大的吸引力。后來(lái)在工廠做活時(shí),有了一些收入,陳毅下工后仍努力補(bǔ)習(xí)法文,大量閱讀文藝作品,甚至想以此為出路,將來(lái)去讀個(gè)文學(xué)博士……這些,為其以后的譯介文學(xué)活動(dòng)打下了良好基礎(chǔ)。
1921年,陳毅回到國(guó)內(nèi),開(kāi)始從事革命活動(dòng)。1923年到北京,再進(jìn)中法大學(xué)文科班讀書。在這里,一個(gè)偶爾的機(jī)緣,使得陳毅有了一段譯介和創(chuàng)作文藝作品的經(jīng)歷。1924年秋天,陳毅與好友金滿城,結(jié)識(shí)了《晨報(bào)》副刊《文學(xué)旬刊》編輯,文學(xué)研究會(huì)發(fā)起人之一的王統(tǒng)照。王統(tǒng)照見(jiàn)二人均有留學(xué)背景,對(duì)文藝有很好的修養(yǎng),便誠(chéng)懇地鼓勵(lì)他們?yōu)樽约核庉嫷母笨瘜懜澹骸拔业匿佔(zhàn)右磺卸家??!保ㄒ?jiàn)《陳毅年譜》64頁(yè),人民出版社1995年第1版)
可陳毅當(dāng)時(shí)忙于革命,很難有時(shí)間為王統(tǒng)照寫稿。直到后來(lái)受到一次刺激,才激發(fā)了他的寫作熱情。這年年底,陳毅好友金滿城翻譯了法國(guó)作家法郎士的一部《友人之書》,通過(guò)王統(tǒng)照等的介紹,以200元價(jià)格賣給了北新書局。這200元在當(dāng)時(shí),幾乎是一筆巨款。它不僅可以維持自己生活,還能對(duì)貧苦的家庭有所照顧,基于此,陳毅很快進(jìn)入到創(chuàng)作和翻譯介紹的高潮之中。
陳毅最早翻譯的,是法國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人繆塞的作品。1836年,繆塞發(fā)表了一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《世紀(jì)兒懺悔錄》。在這部作品中,繆塞描寫了一個(gè)叫奧克塔夫的青年,發(fā)現(xiàn)自己的情婦和一個(gè)摯友欺騙了他之后,在放蕩的生活里,理想和前途被惡濁、沉悶時(shí)代葬送,“過(guò)去的一切不復(fù)存在,未來(lái)的一切虛無(wú)縹緲”。這種無(wú)可名狀的苦惱,后世稱為“世紀(jì)病”。這部作品揭示、描摹了這一時(shí)段青年的共通心情,因而產(chǎn)生了很大反響。1925年1、2月間,陳毅節(jié)譯了這部作品中第二部第一章,并評(píng)價(jià)說(shuō)繆塞的文學(xué)成就就在于“他那能以全靈魂在紙上顫動(dòng)的詩(shī)篇”?!拔覑?ài)他能用口語(yǔ)隨便地將他的情緒、痛楚和靈魂原封原樣寫出?!边@一節(jié)譯,后來(lái)陳毅以《懺悔錄:終天遺恨》在報(bào)刊上發(fā)表出來(lái)。
4月15日,陳毅又翻譯出繆塞所記敘的《德國(guó)的民間傳說(shuō)·汪比克氏弟兄》一篇。雖然標(biāo)明“民間傳說(shuō)”,可故事內(nèi)核卻充滿著浪漫主義的青春氣息:汪比克氏弟兄,是距離萊茵河不遠(yuǎn)一座小城的兩個(gè)精巧的雕刻匠。他們倆幾乎每天晚上都到一個(gè)正直的老銀匠家去閑坐。他們之間,話雖然不多,可脾胃相投,友誼是十分深厚的。一天,老銀匠的女兒從修道院畢業(yè)回家了。她的青春,一下子擊中了這對(duì)雕刻匠兄弟。父親只好讓女兒自己選擇能做她丈夫的人。結(jié)果,老大被選中。從此,自然的,兄弟間徹底無(wú)法相處。在一次郊游中,兩兄弟只好以刀來(lái)解決問(wèn)題。經(jīng)過(guò)許久的爭(zhēng)斗,兩人均身負(fù)重傷,最后彼此相擁抱著“斷了氣息”。這個(gè)故事,有著德國(guó)故事的沉郁,同時(shí)又有法國(guó)文學(xué)的青春浪漫。詩(shī)人繆塞不過(guò)借傳說(shuō)的外殼,充填了自己對(duì)愛(ài)情的向往心情。此時(shí)的青年陳毅,把這樣一個(gè)似乎算不上繆塞重要作品的“傳說(shuō)”翻譯過(guò)來(lái),應(yīng)該有自己對(duì)愛(ài)情的理解在其中吧。
文章發(fā)表很快。4月15日翻譯,4月21、22日便連續(xù)兩日在《晨報(bào)》副刊登了出來(lái)。譯者署名“曲秋”。這是當(dāng)時(shí)陳毅使用多次的筆名??磥?lái),王統(tǒng)照的確是欣賞陳毅的文學(xué)能力和熱情的。當(dāng)月20日,受前一篇文章被報(bào)刊接受的鼓舞,陳毅又翻譯出繆塞的兩首詩(shī)《歌》《愁》,并寫出一篇譯后“附白”。這兩首詩(shī),是繆塞的優(yōu)秀之作,陳毅翻譯得也相當(dāng)出色?!陡琛罚?/p>
當(dāng)嬌媚的希望,/挈著我們的手腕經(jīng)過(guò),/只見(jiàn)她展翅飛揚(yáng),/還回頭含著微笑。
人去何處?只隨著心之所向。/雖燕兒游于和風(fēng),/也不及這般輕快,/像人們追隨著他的想象。
唉,飄蕩著邪魔女呀!/你只顧你自己的路么?/難道要蒼邁的命運(yùn)老人,/才配有這樣一個(gè)年輕的情侶!
在詩(shī)后“附白”中,陳毅先對(duì)詩(shī)人繆塞作了一點(diǎn)介紹:“米塞(按:當(dāng)時(shí)譯名)為法國(guó)浪漫派有名的詩(shī)人。他的生活完全在醇酒婦人中度過(guò)。沉湎酒色的痛苦造成了他的精妙的詩(shī)歌。他的任性殉情的歷史,頗令不少人羨慕。莫泊桑年輕時(shí)曾想學(xué)他。他的詩(shī)恰可用美妙凄清四個(gè)字來(lái)形容。他的詩(shī)并不宏偉奇特,只憑著感情在紙上的幽咽,就可博得讀者的同情,他的著述都是隨意著筆,卻足見(jiàn)他的不朽的天才。”對(duì)于這首《歌》,陳毅認(rèn)為:“他說(shuō)希望是一個(gè)不易捉住的東西,是極容易消逝的。可恨的是消逝了還要回頭微笑。這一點(diǎn)留戀便成為我們痛苦的根源。”(《米塞詩(shī)二首》及譯后“附白”見(jiàn) 《晨報(bào)》副刊《文學(xué)旬刊》1925年4月25日,譯者署名“曲秋”)
第二首《愁》亦不長(zhǎng),因一般讀者所見(jiàn)不易,茲照錄:
我失掉我的勇力和生趣了。/我失掉我的朋友和快活了。/即那使我自信有天才的驕矜,/我也將他失掉了。
我曾傾服過(guò)真理,/我以為它可以做一個(gè)朋友。/待我剛一了解它時(shí),/我又將它厭棄了。
雖然真理能夠永存,/只從它那里回來(lái)的人們,/在世上,/依然全不覺(jué)醒。
若上帝發(fā)言,/便應(yīng)回答他:/在世上我能享的唯一的幸福,/便是能有幾回痛哭。
對(duì)此詩(shī)陳毅的評(píng)價(jià)是:“第二者詠嘆的是愁悶,便是吾國(guó)現(xiàn)在青年朋友們經(jīng)常感受到的愁悶。比如做事無(wú)勇,活著無(wú)趣,仿佛天地之大竟無(wú)一處可以立足。往年自負(fù)的雄心失掉了,而前途的希望更是渺若云煙。這時(shí)上帝的威權(quán)不能為力,哲學(xué)的理智也格格不能相入。米塞說(shuō),在這時(shí)的唯一幸福便是能有幾回痛哭,可以盡一盡傷悲情懷?!闭f(shuō)到這里,陳毅由詩(shī)生發(fā)開(kāi)去:“但是我們的青年朋友呢?我們的青年朋友大半是:
血已枯了!/淚已干了!/心弦已斷,連話也說(shuō)不出了!
這樣悲哀的程度,比米塞還勝十分,這是什么原因呢?”(見(jiàn)譯后“附白”)
陳毅當(dāng)時(shí)周圍也是一群如他一樣的熱血青年,他當(dāng)然能理會(huì)他們的感受,他們的精神狀態(tài)。這是他翻譯繆塞的詩(shī)歌來(lái)發(fā)抒感嘆,質(zhì)疑時(shí)代的原因吧。
通過(guò)“附白”,我們可以看出,陳毅對(duì)繆塞的詩(shī),閱讀是較為全面,領(lǐng)略也頗為深摯,所以他能夠?qū)@兩首詩(shī)作出公允評(píng)價(jià):“上面兩首詩(shī)是他的名作,略略可以代表他一生憂郁頹廢的氣質(zhì)。”這當(dāng)然也是陳毅翻譯、介紹它們的理由。
二
繆塞之外,另一個(gè)引起陳毅較多注意的是拉馬丁。拉馬丁也是法國(guó)浪漫主義詩(shī)人。不過(guò)介紹的時(shí)候,人們往往在前面加上“消極”的字眼。1820年,拉馬丁出版了自己的詩(shī)集《沉思集》(陳毅等當(dāng)時(shí)譯為《默想集》,似乎更符合作品的本來(lái)面貌)。這部作品,常常從自然景致或人物入手,悲嘆時(shí)光和生命的轉(zhuǎn)瞬即逝;描寫人們無(wú)法與命運(yùn)抗?fàn)?,尋找不到幸福的永恒孤?dú)感……這些,與許多中國(guó)青年此時(shí)的感受彼此相應(yīng),所以引起了陳毅的關(guān)注。
當(dāng)然,引起陳毅關(guān)注拉馬丁,還有一個(gè)緣由。陳毅當(dāng)時(shí)的朋友金滿城,對(duì)拉馬丁十分喜愛(ài)。早在當(dāng)年3月,金滿城就寫出《默想的拉馬丁》一文,對(duì)這位法國(guó)詩(shī)人作了全面介紹。此文分三期發(fā)表于《晨報(bào)》副刊。拉馬丁的詩(shī)作,由此引起了陳毅的注意。大約在5月份,陳毅在閱讀這部《沉思集》時(shí),隨手翻譯出其中一首短詩(shī):《在母親舊屋的門前》:
在舊屋的周圍,/老葡萄的枝兒密布,/它那金色的顆粒,/引飛鳥(niǎo)窗前來(lái)去,/我母親伸出她的素手,/去折取甘蜜的葡萄,/孩兒們將啜后的剩枝/擲送給在天的飛鳥(niǎo),鳥(niǎo)飛何處,阿母亡故!/門前的冬草迷路,/老葡萄也凋悴了,/我阿!我在這兒落淚回顧!/這便是葡萄藤,交織著/我幼年的回憶,/給我靈魂以深思,/還得要牽掛人一直到死!
這首詩(shī)發(fā)表在1925年7月7日的《晨報(bào)》副刊。署名“曲秋試譯”。該詩(shī)寫作及翻譯都相當(dāng)出色,就在今天我們?nèi)阅転槠渲袕浬⒌乃寄钪榇騽?dòng)。陳毅之所以翻譯它,顯然也是勾引起他對(duì)母親的懷想和對(duì)家鄉(xiāng)的眷念。除去翻譯出這首小詩(shī),在一個(gè)雨夜,陳毅閱讀此詩(shī)集入迷,心有所感,他忍不住以詩(shī)論詩(shī),寫出一首《夜雨讀法國(guó)詩(shī)人拉馬丁林的默想集》來(lái)(按:拉馬丁林為當(dāng)時(shí)譯名):
望不到的春雨,/今番來(lái)了。/我心靈的積塵,/仿佛被沖得干凈了。/要不是日已昏,夜正冥;/我將去在西山絕頂,/看這幅水墨畫圖里,/——落紅陣陣!
瓦角吼。/樹(shù)梢鳴。/一陣?yán)滓?,?lái)自天庭。/綿綿的火傘扯了。/空山透明,莫不是指給我,/上天的路徑。
閱讀詩(shī)人之詩(shī),也激活了陳毅的詩(shī)情。他的這番精彩的自然景觀描寫,顯然是給閱讀拉馬丁詩(shī)歌的深切內(nèi)涵鋪路。
一盞燈,/一卷詩(shī)。/屋小,/人靜,/我低徊幽唱,/晤對(duì)著法國(guó)詩(shī)人。/多情的拉馬丁林喲!/可憐你,苦惱一生!
我憂愛(ài)你的憂郁,/我愛(ài)你的心情,/你難忘你的慈親,/和你那早喪的愛(ài)人。/這便是你創(chuàng)作的根原,/感泫了我們后生!
夜雨呀!/請(qǐng)莫停。/我要借你的情調(diào),/領(lǐng)略這千古的詩(shī)心!
雖然詩(shī)中的一些字句與今天使用略有不同,可內(nèi)中包含的青春敏感的情緒,人們可以輕易地讀出。陳毅之所以翻譯出詩(shī)人的作品,是因?yàn)椤澳汶y忘你的慈親,和你那早喪的愛(ài)人……”產(chǎn)生了聯(lián)想。該詩(shī)以“曲秋”名發(fā)表于1925年7月5日《晨報(bào)》副刊《文學(xué)旬刊》。寫作的時(shí)間署著“5,22,夜于香山?!崩R丁以詩(shī)作感動(dòng)了陳毅,陳毅亦將美好的詩(shī)句奉獻(xiàn)于詩(shī)人《默想集》之前。
三
1925年9月初,陳毅還翻譯了另外一篇文字,即19世紀(jì)后半葉法國(guó)高蹈派詩(shī)人法郎約·哥伯的《失掉了的孩子》。這大約是陳毅這個(gè)時(shí)期最后一篇譯文,所以值得加以介紹。這篇作品,故事情節(jié)并不復(fù)雜。它寫了在圣誕節(jié)的前一天,一個(gè)有錢的財(cái)政官員、下院議員哥特華買了一大堆漂亮的玩具,準(zhǔn)備送給自己四歲的兒子烏兒。剛剛到家,就聽(tīng)見(jiàn)兒子丟失的消息。他趕到警察廳,亮出自己身份……還好,孩子很快找到了。兒子走丟了,一位窮人家的孩子帶他回到家里。在議員眼里,這家很窮。問(wèn)清情況,窮人家孩子是一個(gè)孤兒,帶他的是一個(gè)殘疾人。生活,不用說(shuō)很艱窘。可是,這家卻盡量讓這外來(lái)的孩子吃好,睡好,還花有限的錢給這外來(lái)的孩子買糖吃,這在這個(gè)家庭是奢侈的事??墒?,他們并不愿意接受議員錢的報(bào)償。在人性上,他們是富足的。看到此,喚起了議員同情弱者的基本良心。故事僅僅如此便結(jié)束了。
故事雖然簡(jiǎn)單,可經(jīng)過(guò)了革命理論武裝及一段革命實(shí)踐的陳毅,卻由這故事看到或者說(shuō)生發(fā)出一番階級(jí)斗爭(zhēng)的議論,這倒可以看出革命者的不同眼光。在故事后面,陳毅寫出一篇較長(zhǎng)的“譯后記”。他首先對(duì)作者做了一點(diǎn)介紹:“他的盛名,乃由他的詩(shī)歌成就。不過(guò)他的詩(shī)名,并不怎樣喧傳于富翁貴人們之口,而是永遠(yuǎn)不沒(méi)滅于貧苦人民的腦海中?!边@是說(shuō),作者是更多為下層人寫作,所以并不討好“貴人們”的歡心。
“法朗要·哥伯(按:舊譯名)生當(dāng)19世紀(jì)后葉,當(dāng)著寫實(shí)主義的狂潮,遠(yuǎn)追承雨果歌詠世紀(jì),贊頌貧人的仁心,近則追隨功特里失提的為人類說(shuō)話言愁的主張,不以自己的愁苦為意,努力宣泄貧苦人們的情感,努力發(fā)現(xiàn)下層人的才德?!?這是說(shuō)作者的寫作思想來(lái)源。(該作品及“譯后記”連載發(fā)表于1925年6月15日、16日、17日的《晨報(bào)》副刊。前兩天發(fā)表原文,17日發(fā)表“譯后記”)
那么,作者是如何做到為平民寫作的呢?陳毅這樣介紹:“他在巴黎街上,或附近留心觀察,深深地向貧苦人們表同情,他洞察他們的內(nèi)蘊(yùn),領(lǐng)悉了他的情感,他知道他們的痛苦,也知道他們的快樂(lè),他們痛苦誠(chéng)然可以悲憫,但他們的快樂(lè)在愁苦的末世又屬難得。這一類的平凡瑣碎的事物和情感,他用他那自然的筆致,細(xì)膩的譜出,使平民讀之,便如自道一般,由此他的詩(shī)的藝術(shù)化的價(jià)值遠(yuǎn)不如平民化的價(jià)值大。”
但是,雖然陳毅翻譯了這部作品,介紹了作者的觀念,可他對(duì)于作者的這些觀點(diǎn),卻以為“不可效法”。為何?陳毅感到哥伯的思想不合中國(guó)國(guó)情:“哥伯的主張何以不合國(guó)情呢?我以為我國(guó)現(xiàn)在情勢(shì),一切怪現(xiàn)象,皆由兩個(gè)階級(jí)所造成。一方面狠心的壓迫,一方面麻木的忍受。”這是用階級(jí)分析的方法來(lái)看待文藝作品了。陳毅并沒(méi)有在此止步。針對(duì)這種現(xiàn)狀,他以為:“現(xiàn)在反抗的情勢(shì)略略開(kāi)始,我認(rèn)定我們要得到真正自由平等的社會(huì),只有被壓迫階級(jí)聯(lián)合起來(lái)打倒那壓迫階級(jí),直切的說(shuō),便是自己起來(lái)殺敵。用不著去向仇人請(qǐng)?jiān)?,用不著去?qǐng)仇人發(fā)惻隱之心,更不應(yīng)替強(qiáng)權(quán)力階級(jí)下麻醉劑。”這幾乎是共產(chǎn)主義學(xué)說(shuō)的著力宣揚(yáng)。
回到作品,陳毅以為:“哥伯的主張,他只知道窮苦人們有長(zhǎng)心,有才德,但卻不叫窮苦人們起來(lái)獨(dú)立,只叫富翁不要忘記了窮苦人們,至多只叫他們施舍?!憋@然,陳毅是大不滿這種主張的。那么,哥伯思想的缺陷何在?“而哥伯還隱隱獎(jiǎng)勵(lì)窮苦人們廉恥自好的精神,這不對(duì)。”陳毅以為:“天賦人權(quán),自己的人權(quán)萬(wàn)不能犧牲。資本家們,權(quán)力階級(jí)們,利用自己的財(cái)力——搶來(lái)的贓品,窮人們的血汗——來(lái)壓迫窮人們。窮人們當(dāng)然要起來(lái)收回權(quán)利,在這種使天下為公的目的之下,無(wú)論何種手段都可以采取?!边@是宣傳階級(jí)反抗的觀點(diǎn)了。用階級(jí)分析的看法如此,所以陳毅認(rèn)為哥伯宣傳的“如廉潔退讓,無(wú)非受資產(chǎn)階級(jí)的愚弄而已,所以我說(shuō)是不對(duì)的”。(見(jiàn)《失掉了的孩子》“譯后記”)
從翻譯作品說(shuō),這應(yīng)該是陳毅這段文學(xué)活動(dòng)的最后一次。以翻譯、介紹法國(guó)著名詩(shī)人繆塞始,中接一位拉馬丁,最后以法郎約·哥伯作結(jié),時(shí)間雖然不長(zhǎng)(前后不到一年),可從這幾篇翻譯的后記或附白看,陳毅為自己的革命理論及實(shí)踐影響,思想發(fā)生著顯明的變化。尤其在《失掉了的孩子》的“譯后記”里,陳毅從一篇普通的宣傳人道、仁愛(ài)的作品,看到了它缺乏革命性,抹殺階級(jí)之間斗爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)。陳毅的內(nèi)在精神成熟了,他認(rèn)清了自己的生命之路。他在此以一篇“譯后記”表明了自己的態(tài)度之后,便義無(wú)反顧地踏上了職業(yè)革命家的艱辛而值得為之奉獻(xiàn)之路。這一頁(yè)雖然早已翻過(guò),可它卻畢竟是一位革命者的文學(xué)活動(dòng),對(duì)于陳毅的精神成長(zhǎng),是不能缺乏的一環(huán),作用是難以忽視的。筆者通過(guò)翻閱當(dāng)年文獻(xiàn),將此介紹出來(lái),對(duì)于人們認(rèn)識(shí)文學(xué)和革命的聯(lián)系,或許有所幫助;對(duì)于中西文化間的交流,更提供了一個(gè)顯明的例證。