郭小菡
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,跨文化交流日益深入,各國(guó)影視娛樂作品大量傳播。影視字幕翻譯也引起了人們的廣泛關(guān)注,成為翻譯研究的新領(lǐng)域。字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,它涉及的不僅僅是字面上的直譯,對(duì)于其文化內(nèi)涵的表述也有較高的要求。另外,基于字幕的瞬時(shí)性、無(wú)注性等特點(diǎn),字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。本文選取了電影中的幾處典型臺(tái)詞,旨在闡述歸化和異化這兩種策略對(duì)于不同語(yǔ)境字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】歸化法 異化法 影視字幕翻譯
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)12-0097-02
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)書籍和影像作品被大量地引入中國(guó),對(duì)中西方文化的交流起到了巨大的推動(dòng)作用。隨著觀眾們對(duì)字幕的精確度、感染力等要求越來(lái)越高,有關(guān)電影字幕的翻譯引起了越來(lái)越多翻譯愛好者們的關(guān)注,字幕翻譯也因此成為翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域。觀眾們?cè)谟^看精彩的影視作品的同時(shí),準(zhǔn)確的翻譯字幕可以幫助他們及時(shí)獲取影片的信息,更真切地欣賞到獨(dú)特的異域文化。正如語(yǔ)言是文化的載體,字幕翻譯不僅應(yīng)完成語(yǔ)言層面上的直譯,更多的還是語(yǔ)言背后的文化傳遞。因此,完成源語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化層面上的成功轉(zhuǎn)述是處理好字幕翻譯的核心任務(wù)。
一、影視字幕翻譯概況
西方原版電影是大眾喜聞樂見的藝術(shù)形式,既形象生動(dòng),又能讓觀眾們更好地體驗(yàn)異域的風(fēng)土人情。準(zhǔn)確的字幕翻譯在這其中扮演重要角色。作為翻譯實(shí)踐的新領(lǐng)域,字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,但又有其自身的獨(dú)特之處。
1.種類
通常,影視字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是在同一種語(yǔ)言之內(nèi),用一種形式去解釋另一種形式。比如普通話和閩南語(yǔ)都屬于漢語(yǔ)的范疇,用普通話來(lái)解釋閩南語(yǔ)就屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯,;同時(shí),同一種語(yǔ)言話語(yǔ)和文本之間的轉(zhuǎn)換也屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯。語(yǔ)際字幕翻譯是指兩種不同的語(yǔ)言之間互相解釋的過(guò)程,比如用中文來(lái)解釋英語(yǔ),或者用英語(yǔ)來(lái)解釋中文。在這里,我們主要談?wù)Z際字幕的翻譯。
2.特點(diǎn)
影視字幕有以下特點(diǎn):①瞬時(shí)性。影視字幕是伴隨著影像而出現(xiàn)在屏幕下端的文字,影像結(jié)束字幕消失,持續(xù)時(shí)間短。②無(wú)注性。由于空間的有限性,影視字幕不能像書籍上的文字那樣增加備注,它只能出現(xiàn)在有限的空間內(nèi)。③通俗性。影像結(jié)束后,字幕隨即消失,觀眾沒有太多的時(shí)間來(lái)反應(yīng)和思考,因此字幕需要通俗易懂,一目了然。
二、規(guī)劃與異化綜述
翻譯是在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的有效轉(zhuǎn)換的過(guò)程。它涉及的不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而隱藏在語(yǔ)言背后的深層文化信息傳遞往往是翻譯的關(guān)鍵任務(wù)。歸化法和異化法作為兩種有效的翻譯策略,在實(shí)踐中得到了越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。如果二者在字幕翻譯中運(yùn)用合理,就不僅可以滿足觀眾們的認(rèn)知需求,又能夠拉近觀眾和源語(yǔ)言的距離,讓他們身臨其境地感受到影片的原汁原味,有效地促進(jìn)跨文化的交際與傳播。
最早提出歸化法和異化法的是德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫。他提出了兩張翻譯思路:一種是譯員盡可能從讀者的思路出發(fā),讓作者的語(yǔ)言靠近讀者。另一種是譯員盡可能從作者的思路出發(fā),讓讀者來(lái)體會(huì)作者。前一種思路即所謂的“歸化法”,它是指譯員在處理源語(yǔ)言時(shí),盡量根據(jù)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,將作品翻譯成讀者更容易理解的文字。后一種思路即“異化法”,它是指譯員在處理源語(yǔ)言時(shí),盡量保持源語(yǔ)言的原汁原味和異國(guó)情調(diào),讓讀者了解這一新穎的表述法。
之后,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)也對(duì)歸化法做了進(jìn)一步研究。他提出了“自然對(duì)等”的概念,認(rèn)為譯員應(yīng)該以讀者為中心,讓源語(yǔ)言的語(yǔ)言形態(tài)納入目的語(yǔ)的文化范疇,形成通俗易懂的文字。他指出,翻譯的目的是跨文化交流,將一種文化強(qiáng)行施加于另一種文化是不合理的。
美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯韋努蒂同樣也對(duì)歸化和異化進(jìn)行了深入探討。他提出了“反對(duì)譯文通順”的觀點(diǎn),認(rèn)為歸化法抹殺了源語(yǔ)言的原汁原味,不利于語(yǔ)言的傳播交流和豐富完善。他更主張異化法,提倡“存異”而非“求同”。
三、歸化與異化策略在字幕翻譯中的應(yīng)用
1.歸化策略
就電影字幕翻譯而言,歸化法是指譯員在處理源語(yǔ)時(shí),多從觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),以目的語(yǔ)文化背景為基礎(chǔ),多使用一些觀眾通俗易懂的文字來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言的思想內(nèi)容。
(1)(Forrest Gump): I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.”
字幕:“回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名?!?/p>
《阿甘正傳》這部影片在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí)。翻譯者善于使用歸化法,為影片中的人物臺(tái)詞打造了一個(gè)“本土化”的語(yǔ)言氛圍,按照中國(guó)人的欣賞口味,將一些晦澀的有特定文化內(nèi)涵的句子轉(zhuǎn)化成中國(guó)文化中具有相似內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ),使觀眾理解起來(lái)更輕松自然。在選取的例句中,阿甘說(shuō)自己比“袋鼠船長(zhǎng)”還有名。其實(shí),“袋鼠船長(zhǎng)”是在美國(guó)家喻戶曉的一位主持人,但中國(guó)觀眾可能并不熟悉他。于是,譯員在處理的時(shí)候并沒有翻譯成“袋鼠船長(zhǎng)”,而是采用了歸化法,翻譯成“天皇巨星”,觀眾們就可以很容易地理解了阿甘的意思了。
(2)(Forrest Gump): “From that day on, we were always together. Jenny and I were like carrots and peas again.”
字幕:從那天開始,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我形影不離。
這是《阿甘正傳》又一句經(jīng)典臺(tái)詞,這句話是阿甘回憶起年少時(shí)和Jenny的一段青梅竹馬的友情。Peas and carrots是美國(guó)俚語(yǔ),美國(guó)人做飯時(shí)通常一起使用這兩種食材。如果譯員在翻譯時(shí)機(jī)械地直譯為“珍妮和我就想豌豆和葫蘆卜”,觀眾可能會(huì)感到疑惑不解。于是,譯員采用了歸化法,將這個(gè)俚語(yǔ)的引申含義巧妙地用中國(guó)人熟知的一個(gè)成語(yǔ)“形影不離”表述了出來(lái),觀眾們就可以一目了然了。
(3)(Rachel):“what are you doing here?”
字幕:“什么風(fēng)把你們吹過(guò)來(lái)了?”
《老友記》這部經(jīng)典影片得到了中國(guó)廣大英語(yǔ)愛好者的好評(píng)。翻譯者也是使用了歸化法,結(jié)合中國(guó)人說(shuō)話的習(xí)慣,將影片中的臺(tái)詞翻譯得恰如其分。這個(gè)例句是Rachel在看到幾個(gè)好閨蜜突然來(lái)自己面前大喜過(guò)望時(shí)所說(shuō)的一句話。如果譯員直譯成“你們?cè)谶@里干什么呢?”,觀眾們可能會(huì)不知所云,也不能有效反映出情景喜劇的那種輕松愉悅的氛圍。于是,譯員采用歸化法,將它靈活地處理成中國(guó)人熟悉的一句口語(yǔ)“什么風(fēng)把你們吹過(guò)來(lái)了”,無(wú)論是從語(yǔ)言本身還是情感色彩上,都很好地傳達(dá)了Rachel的意思。
2.異化策略
電影字幕翻譯異化法是譯員對(duì)于源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格持保留態(tài)度,保留其異域風(fēng)情,尊重影片中角色的語(yǔ)言表述風(fēng)格和行為方式。這樣,觀眾不僅可以感受到語(yǔ)言的多樣性,也可以了解到新穎的異域文化和外國(guó)人的思維方式。影片變得更加有魅力,也有效地促進(jìn)了文化的傳播。
(1)(Joey):“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi…”
字幕:“一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比,三個(gè)密西西比…”
這個(gè)例子選自《老友記》。Joey 看到Angela進(jìn)來(lái),心情緊張,先在心中默念了幾個(gè)數(shù)字穩(wěn)定一下情緒再走上前去向Angela問(wèn)好。正如中國(guó)人在數(shù)秒時(shí)喜歡說(shuō)“一只綿羊,兩只綿羊,三只綿羊… ”美國(guó)人在計(jì)數(shù)時(shí)喜歡在心中默念“一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比,三個(gè)密西西比…”,人們通常認(rèn)為,Mississippi這個(gè)單詞的發(fā)音大致需要一秒鐘,所以是一種比較簡(jiǎn)單易行的計(jì)數(shù)方式。這里譯員采用了異化法,處理為 “一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比,三個(gè)密西西比…”觀眾們看到會(huì)感到新穎有趣,同時(shí)了解了原汁原味的美國(guó)文化。這種翻譯方式也更好地忠實(shí)了原文。
(2) Dear God, make me a bird so I can fly far.
字幕:親愛的上帝,把我變成一只會(huì)飛很遠(yuǎn)。
本例中,譯員采用了異化法,將God譯作“上帝”,而沒有翻譯成中國(guó)人常說(shuō)的“老天爺”。異化法可以讓中國(guó)觀眾們感受到宗教對(duì)西方人的生活的影響。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不光是學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,更重要的是了解西方人的文化背景和思維方式。異化法可以很好地保留源語(yǔ)言的“洋味兒”,促進(jìn)了中西方文化的交流。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,影視作品的傳播和發(fā)展對(duì)于不同文化間的交流與合作搭建了橋梁,也極大地豐富了人們的業(yè)余生活,為廣大外語(yǔ)愛好者們提供了寶貴的一手材料。影視字幕翻譯成為翻譯實(shí)踐中越來(lái)越熱門的一個(gè)領(lǐng)域。歸化法和異化法是在字幕翻譯中常用的兩種方法。它們各有特色,互為補(bǔ)充。歸化法使譯文更符合觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,理解起來(lái)更加輕松自然;異化法保留了影片的原汁原味,使觀眾們更好地了解異域風(fēng)土人情。在處理具體的臺(tái)詞時(shí),譯員需結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境、作者的意圖、講話人和觀眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,影片的藝術(shù)效果等因素綜合考慮,選出合適的翻譯策略,以便更好地引起觀眾的興趣,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(05).
[2]劉艷麗,楊自檢.也談歸化與異化[J].中國(guó)翻譯,2002(06).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000(01).