• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩(shī)歌翻譯思維中的歷史視界

      2014-04-29 17:18:53徐姍姍崔洋
      中外企業(yè)文化 2014年12期
      關(guān)鍵詞:幽蘭視界形象思維

      徐姍姍 崔洋

      【文章摘要】

      文章以韓愈的古詩(shī)《幽蘭操》的英譯為個(gè)案,探討詩(shī)歌翻譯中詩(shī)歌翻譯思維與歷史視界的融合對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響。從詩(shī)歌翻譯的邏輯思維、形象思維和靈感思維等視角切入,就詩(shī)歌翻譯中的結(jié)構(gòu)、格律、意境等問(wèn)題進(jìn)行探討。

      【關(guān)鍵詞】

      詩(shī)歌翻譯思維;歷史視界;《幽蘭操》;視界融合

      翻譯是人類三種思維形態(tài)(即邏輯思維,形象思維和靈感思維)相互協(xié)作的過(guò)程。翻譯邏輯思維有利于消解原文結(jié)構(gòu)的難譯之處,翻譯形象思維有助于翻譯形象和意境的再現(xiàn),而翻譯靈感思維可以實(shí)現(xiàn)譯文的妙筆生花。因此,詩(shī)歌翻譯必須首先要使譯者的詩(shī)性思維參透作者的詩(shī)意,與其內(nèi)涵產(chǎn)生共鳴。在本文中,筆者將以中國(guó)古代著名詩(shī)人韓愈唱和孔子的《幽蘭操》及其譯本為例,從詩(shī)歌翻譯的邏輯思維、形象思維和靈感思維等視角切入,就詩(shī)歌翻譯中的結(jié)構(gòu)、格律、意境等問(wèn)題進(jìn)行探討。

      1 ?《幽蘭操》 原本和譯本簡(jiǎn)介

      相傳古詩(shī)《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔圣人自感生未逢時(shí)的絕世作品。此曲歷史上和者甚多,其中以韓愈作《琴操十首》中的第二首《幽蘭操》為著,唱和孔子原詩(shī):

      幽蘭操

      蘭之猗猗,揚(yáng)揚(yáng)其香。

      不采而佩,于蘭何傷。

      今天之旋,其曷為然。

      我行四方,以日以年。

      雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。

      子如不傷,我不爾覯。

      薺麥之茂,薺麥之有。

      君子之傷,君子之守。

      韓愈的這首詩(shī)由于跨越的歷史語(yǔ)境長(zhǎng),文化語(yǔ)境各異,現(xiàn)代人對(duì)此古詩(shī)的理解和闡釋也是異樣,若在21世紀(jì)的今天構(gòu)建出在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、意境和主題等方面實(shí)現(xiàn)視界融合的譯作,必須充分把握詩(shī)歌的特點(diǎn)和性質(zhì),去體會(huì)原作的情意志等內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)跨越時(shí)空的視界融合。

      2 歷史視界與詩(shī)歌邏輯思維

      邏輯是一種有規(guī)律的思維活動(dòng),貫穿于翻譯過(guò)程始終。通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)法分析對(duì)于結(jié)構(gòu)、格律處理無(wú)能為力,邏輯分析最有效。正如著名語(yǔ)言學(xué)家F.R.Palmer 所言:“邏輯可以解決語(yǔ)法不能解決的難題和歧義”。(胡開(kāi)寶2009:168)面對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌,其特有的嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)必須依靠邏輯思維讓譯者進(jìn)入原作者的思維模式,達(dá)到歷史視界的融合。

      這首《幽蘭操》延續(xù)了儒家思想,以自然景物入手,處處體現(xiàn)君子的堅(jiān)韌與執(zhí)著。但這個(gè)來(lái)自《China Daily》的官方譯文打破了原文的英氣,以一種敘事的方式娓娓道來(lái)。

      The orchid song

      The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

      If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

      My coming back today, who caused it?

      I have been traveling everywhere, for years on end.

      The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

      If you are not sad I will not come to see you.

      Luxuriant crops (mean) a good harvest.

      Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.

      首先看第二句,若按照原文結(jié)構(gòu),則應(yīng)翻譯成“no pluck, no wear; no hurt to orchid”,不知所云,所以運(yùn)用邏輯思維,將原詩(shī)中暗含的主語(yǔ)等元素補(bǔ)足,犧牲格式,但讓人一目了然,也將作者的情緒顯現(xiàn),缺點(diǎn)是結(jié)構(gòu)歷史視界的偏差,使原詩(shī)神韻喪失。就邏輯而言,二者是完全不同范圍的概念,不妨譯作“heavy snow is blowing with frost dancing around”。中外詩(shī)歌各自的語(yǔ)言不同,語(yǔ)音特征不同,需要譯者通過(guò)邏輯思維分析古詩(shī)的格律特點(diǎn),揣摩原作用韻特點(diǎn),向原作靠攏。

      3 歷史視界與詩(shī)歌形象思維

      形象思維在詩(shī)歌翻譯中的角色非常重要,使詩(shī)歌具備了美感。一般來(lái)說(shuō),要想現(xiàn)代譯者與古詩(shī)原作者藝術(shù)方面的歷史視界融合,必須通過(guò)形象思維的圖式構(gòu)建,才能使譯文生動(dòng)形象,充滿文采。下面,我們把另一譯作與原作就意境上做比較,看是否在“意境”上達(dá)到視界融合。

      The orchid song

      Orchid upright, fragrance floating.

      Without being selected, still keeping integrated.

      Even in great torture, not worrying about future.

      Traveling around, all year round.

      Seeing heavy snow and frost, watching exuberant buckwheat.

      Monarchs does not know black from white, I would rather keep my unrecognized talent.

      The buckwheat has its own exuberance, while the wise man has his own elegance.

      (http://blog.sina.com.cn/s/blog_5214070d0100ftin.html)

      在《幽蘭操》中,韓愈借用了兩種意象來(lái)創(chuàng)造意境,一是借用植物蘭花,以物喻情;二是借用繪畫手法描寫自然現(xiàn)象??鬃右簧此票粰?quán)貴所棄,但在其思想深處,有一種“蘭生幽谷,不以無(wú)人而不芳”的自信與豁達(dá)。 在詩(shī)歌的后半部分,韓愈把繪畫技巧融入了詩(shī)歌創(chuàng)作,簡(jiǎn)單“貿(mào)貿(mào)”兩個(gè)字就形象的讓隆冬的風(fēng)雪交加甚至更惡劣的天氣躍然紙上。譯文理解了這個(gè)創(chuàng)作手法,連用了兩個(gè)動(dòng)詞“seeing”和“watching”,把隱喻幕后的形象君子之人凸顯到了幕前,用“人動(dòng)”代替了原作中的“物動(dòng)”,把兩種意象意義重合,這正是巧妙的形象思維之作。

      4 結(jié)語(yǔ)

      詩(shī)歌翻譯的最高境界就是使譯者甚至讀者對(duì)原作者的理解實(shí)現(xiàn)跨文化、跨時(shí)空的歷史視界融合,但要達(dá)到完全重合并非易事。因此,譯者必須調(diào)用相關(guān)的詩(shī)歌翻譯思維,利用其中的邏輯思維熟悉原作的格律、句法;利用形象思維參透原作的意境和風(fēng)格;靈感思維則可以用來(lái)進(jìn)行在原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性翻譯,讓譯文出彩。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

      [2]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      [3]胡開(kāi)寶.跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4]孫昌武.韓愈詩(shī)文選評(píng)[M].上海:上海古籍出版社,2002.

      [5]王力等.古漢語(yǔ)常用字字典 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.

      [6]西風(fēng). 闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009.

      [7]謝振天.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [8] http://www.confuchina.com/zhuanti/index.kongzi.htm

      [9] http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-01/11/content_9298732.htm

      [10] http://blog.sina.com.cn/s/blog_5214070d0100ftin.html

      【作者簡(jiǎn)介】

      徐姍姍(1982—),女,漢族,山東水利職業(yè)學(xué)院商務(wù)管理系國(guó)際貿(mào)易教研室,講師,碩士。

      猜你喜歡
      幽蘭視界形象思維
      《氣若幽蘭》
      形象思維中疏與密的處理
      琴曲《幽蘭》探微
      高中數(shù)學(xué)形象思維能力培養(yǎng)策略
      機(jī)視界
      幽蘭
      創(chuàng)意也愛(ài)“形象”——形象思維法
      視界
      海外文摘(2016年8期)2016-08-16 16:58:23
      視界
      新民周刊(2016年23期)2016-06-20 10:22:06
      幽蘭未折,他亦未去
      双鸭山市| 读书| 峡江县| 汤阴县| 延津县| 镇雄县| 高密市| 天祝| 襄汾县| 奎屯市| 汶上县| 疏勒县| 漳浦县| 和田市| 分宜县| 灵武市| 肥乡县| 满城县| 岳西县| 长顺县| 石泉县| 鲁甸县| 稷山县| 齐河县| 洛扎县| 禄丰县| 博客| 灵台县| 房山区| 南安市| 抚州市| 宜昌市| 沅江市| 连州市| 瓦房店市| 寿阳县| 松潘县| 治多县| 阜宁县| 吕梁市| 黔江区|