吳杰 吳雙
你行你上
釋意:從籃球迷的爭論中而來的流行語?!澳阈心闵稀币馑己苊鞔_,吐槽點也很明確。英文翻譯為“You can you up”。
例句:你知道科比有多努力嗎?你行你上??!
點評:“You can you up”也被收入美國的詞典了。中式英語在“吐槽界”無人不知、無人不曉?!癥ou can you up”和經(jīng)典的“no zuo no die”一起,成了中國吐槽風格的代表。
請收下我的膝蓋
釋意:“直到我膝蓋中了一箭”的變體。在遇到“大神”級別的人物時可以使用,以獻出自己膝蓋的方式表達對“大神”的敬仰之情。
例句:給大神跪了,請收下我的膝蓋!
點評:普通人身邊值錢的東西不多,膝蓋是其中非常珍貴的一種。當人獻上膝蓋的時候,他最重要的東西(節(jié)操)便已離他而去。
治好了我多年的頸椎病
釋意:看到歪的或者是豎排的文字或者圖片時頭部活動后的感慨。一般在吐槽視頻格式或者拍攝方式時使用。
例句:樓主發(fā)的視頻終于治好了我多年的頸椎病。
點評:出處不詳,但是吐槽效果一流。
既視感
釋意:簡單地說就是似曾相識的意思,復雜點就是“未曾經(jīng)歷過的事情或場景,卻仿佛在某時某地經(jīng)歷過的似曾相識之感”。
例句:這部電影是不是和以前那部很像?滿滿的既視感。
點評:用的人很多,但既視感其實是一個很高端的詞匯,源自法語,還和醫(yī)學等學科有關(guān)?,F(xiàn)在我們不需要考慮那么多,看什么似曾相識時就可以用這個詞。
最已陣
釋意:“最強之人已在陣中”的縮寫,表示已經(jīng)不用買人了。
例句:八月賣隊長,九月最已陣。
點評:這是一個來自足球界的流行語,最初用來調(diào)侃阿森納及其主教練溫格。在論及其他球隊或者其他領(lǐng)域時現(xiàn)在也能使用。