馬林
摘要:隨著因特網(wǎng)的發(fā)展以及各種社交網(wǎng)絡(luò)(人人,微博,天涯等)的興起及盛行,微博對人們,特別是年輕網(wǎng)民的影響日益深遠(yuǎn)。微博中“口袋英語”、“潮流英語”等旨在提高網(wǎng)民英語水平的微博群體已經(jīng)擁有可觀的粉絲數(shù)目。然而,他們在微博中發(fā)布的部分中英翻譯過于主觀,有些甚至是錯譯,而這會誤導(dǎo)那些缺乏相應(yīng)英語知識的年輕網(wǎng)民,影響他們?nèi)蘸蟮挠⒄Z學(xué)習(xí)。鑒于此,從微博中挑選一些明顯的錯譯案例,并分析錯譯的中英文在微博中流行的原因,以期防止“殘疾”英語的產(chǎn)生乃至傳播。關(guān)鍵詞:微博;英語;錯譯中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)02-0155-03一、網(wǎng)絡(luò)文化及微博隨著因特網(wǎng)的發(fā)展以及人們不斷增長的購買力,2000年以來網(wǎng)絡(luò)的使用在中國網(wǎng)民中越發(fā)盛行。特別是近幾年社交網(wǎng)絡(luò),如天涯社區(qū)、人人網(wǎng)、豆瓣、貓撲在中國的興起,將來自不同地方的人們聯(lián)系到了一起。社交網(wǎng)絡(luò)不僅僅是尋親訪友的站點,它們還代表著自由和解放,賦予網(wǎng)民們“說話”的權(quán)利,為他們的精神生活帶來前所未有的希望和光明的未來。借助這些社交網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)民們可以上傳他們的生活照,獲取有用的信息,或者與好久不見的朋友取得聯(lián)系。2009年底,新浪微博的誕生則更加見證了社交網(wǎng)絡(luò)為網(wǎng)民帶來的巨大變化。在微博里,網(wǎng)民們可以隨時隨地發(fā)表140字以內(nèi)的即時的心情體悟,一秒鐘后便會出現(xiàn)在所有粉絲的新鮮事當(dāng)中。在微博中,網(wǎng)民們?nèi)绻胍@取某些人的消息,只要選擇點擊“關(guān)注”便可與這些人的微博進(jìn)行連結(jié),從而不會落下任何一條信息。并且與其他社交網(wǎng)絡(luò),如人人網(wǎng)和臉書不同的是,微博使用者不需要使用真實姓名,他們可以用任何身份瀏覽任何人的微博內(nèi)容。正是因為微博如此便捷的特性,它誕生不久便在網(wǎng)民中流行起來。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心最新的調(diào)查報告,截至2012年6月底,中國微博用戶已經(jīng)達(dá)到2.74億,而這就意味著微博文化將得到更多的重視。二、微博中的錯譯現(xiàn)象
微博的便捷和自由吸引了大批的粉絲。目前,微博中粉絲數(shù)量最多的明星姚晨已經(jīng)擁有將近3 000萬的粉絲,而她也因此被稱為“微博女王”。這就意味著,她發(fā)布的任何一條微博都會瞬間被成千上萬的網(wǎng)民看到,因此,微博大戶的言辭將帶來不容忽視的影響。
這些超級明星發(fā)表的各種心情無關(guān)對錯,因此往往不會造成什么重大的錯誤引導(dǎo),而一些同樣擁有大量粉絲并且旨在傳授知識的微博用戶則應(yīng)該時刻注意他們發(fā)表的信息的真實性。經(jīng)過研究和比照,筆者在專門發(fā)布中英短句的微博中找出了幾處錯譯的英文作為代表進(jìn)行分析:
例1:
不得不承認(rèn),我們都更喜歡聽謊言,即使已經(jīng)知道真相。
Admit it, we all love listening to the lies when we already knew the truth.(唯美英文)[1]2012-12-18
這句英譯中語法錯誤比比皆是。首先,“已經(jīng)知道真相”發(fā)生在“喜歡聽謊言”之前,因此這里應(yīng)該使用完成時,或至少保持與前句時態(tài)一致。其次,原句的精神沒有在翻譯中體現(xiàn)出來?!案眰鬟f了一種層次感,而在以上的翻譯中,維持了動作的一致性,應(yīng)用“prefer”來凸顯這種“更加”的感覺,因此該句沒有達(dá)到翻譯要求中“忠實原文”的原則。
例2:
如果一個人真的愛你,距離不是一個問題,它只會成為一種滋長愛情的力量。
If someone truly loves you, distance is not a problem. It is just the power of making love grow each day. (唯美英文)[1]2012-02-13
大家似乎都認(rèn)為英語是很容易學(xué)習(xí)的一門語言,每個人都至少會說一句英文。然而,英語是一門細(xì)致的語言,需要學(xué)習(xí)者注意到它的每一個細(xì)節(jié),多加一個詞或少加一個詞都會完全改變原句的意義。以上的這個例子中,英譯者想要強(qiáng)調(diào)“讓”愛情滋長,于是使用了“make”,但是他忽略了“make”和“l(fā)ove”若是中間未加修飾詞,則會變成另外一種意思,整個句子都會降低一個等級[2]2013-02-14。
例3:
你若不離不棄,我必生死相依。
If you do not leave, I will in life and death.(語錄庫)[3]
該句英譯中有一處硬傷:缺少動詞。情態(tài)動詞“will”后沒有動詞來連接“in life”,就像蓋房子缺少了地基,不僅構(gòu)不成一個完整的句子,還阻礙了讀者的理解。這句英文完全是對中文的不加修飾的直譯,若是沒有英文基礎(chǔ)的網(wǎng)民看到并轉(zhuǎn)發(fā),并且習(xí)慣了這一用法,那么對他們以后的英語學(xué)習(xí)將帶來不小的阻礙。
例4:
愛上某人,不是因為他給了你需要的東西,而是因為他給了你從未有過的感覺。
Loving sb, it is for the feeling that you have never had before rather than the needs he satisfies you.(口袋英語)[4]
首先,上句英譯中,“sb.”是“somebody”的縮寫,可用于非正式文體和私下交流中,但是在微博這樣一個公共的場合,用縮寫明顯不夠正式。其次,原句中“愛上”是一個動作,譯者應(yīng)該著重突出這種過程,而在譯文中該詞被簡單地翻譯成一個動名詞“l(fā)oving”,只闡述了事實卻缺少了動感,不夠立體。建議使用“falling in love”。最后,這句英文的后半句略微帶有中國式英語的味道。譯者僅僅按照句法結(jié)構(gòu)將中文翻譯成了英文,卻沒有注意到英語的實用性。在中國生活多年的加拿大人大山在其微博中給出了他對此句的建議翻譯:You love someone not because he gives you what you need, but because he gives you a feeling you have never had before[2]2011-10-13.endprint
例6:
再多各自牛氣的歲月也比不上一起傻氣的時光。
More smaller than their glory years of the time with the silly[5]. (全球流行風(fēng)尚,2011-06-30)
這條有明顯語法錯誤的微博被轉(zhuǎn)發(fā)了16000余次,而實際上它是個錯譯。首先,“smaller”已經(jīng)是一個比較級了,而在譯句中又多了一個“more”,這可是最低級的錯誤了。其次,“years”和“time”都代表“時光”,在這里同時使用兩者是冗余的表現(xiàn),違背了翻譯中信達(dá)雅的準(zhǔn)則。最后,原文中要突出強(qiáng)調(diào)的是朋友曾一起經(jīng)歷的時光,重點在“一起”上,而英譯版本中,僅用“with”難以表達(dá)此難忘的感情。筆者建議用“spent together”,“together”較之“with”在音律上更有延長感,能夠帶給人更多的思考。
在這些宣傳英語句子的微博中,唯美英文擁有180萬粉絲,口袋英語擁有297萬粉絲,而全球流行風(fēng)尚則有384萬粉絲。除了以上幾個微博大戶,微博上還有許多其他的定時發(fā)布英語諺語、英語名人名言的用戶。而從上面的幾個例子中可以看到,很多英文僅僅是對中文原句的直譯,未經(jīng)過權(quán)威認(rèn)證,錯誤比比皆是。每條信息都被轉(zhuǎn)發(fā)了成千上萬次,錯誤的英語也就跟著轉(zhuǎn)發(fā)了成千上萬次。一旦這些錯誤的用法被牢牢地記在了轉(zhuǎn)發(fā)者的腦海里,變成了習(xí)慣性的用法,這將對他們的英語學(xué)習(xí)帶來困難,阻礙他們的學(xué)習(xí)過程。三、“殘疾”英語被頻頻轉(zhuǎn)發(fā)的原因
通過以上案例的分析可發(fā)現(xiàn),在微博上發(fā)布錯誤英語的微博大戶并沒有得到正式英語機(jī)構(gòu)的授權(quán)或支持。他們純粹是自發(fā)性地上傳信息。既然他們的信息中有如此多的錯誤,為何還會被網(wǎng)民轉(zhuǎn)發(fā)數(shù)萬次?原因有三:1.微博的特性
微博是一種社交網(wǎng)絡(luò),它擁有所有其他社交網(wǎng)絡(luò)的特征:自由、開放、創(chuàng)新[6]197。它最突出的特征就是賦予微博用戶自由表達(dá)觀點的權(quán)利,而這同時會帶來各種粗魯或毫無價值的評論。它對任何人都是開放的,每個人都可以掩飾自己的身份,而這將引發(fā)欺騙。除此之外,微博還有其獨特的特征:
微博是迷你的[7]22。微博要求每一條信息的字?jǐn)?shù)都要在140字以內(nèi)。在現(xiàn)今生活節(jié)奏不斷加快的社會,微博的迷你特性滿足了網(wǎng)民們對時間的需求。但也因為微博的迷你性,令它缺乏深度的探討和有質(zhì)量保證的信息,大部分微博用戶發(fā)表的心情都是每天的流水賬記事,無價值可言。并且也因為字?jǐn)?shù)的限制,很多微博用戶難以詳細(xì)地解釋他們的微博信息。
微博是即時的[7]22。在現(xiàn)今社會,只有在最短的時間里對公眾進(jìn)行回應(yīng)的才是最好的人民公仆。在微博里面發(fā)布信息,網(wǎng)民們不需要等待。微薄的即時性讓他們更加積極地進(jìn)行微博互動。另外,即時性也給新聞媒體帶來了方便。他們可以第一時間將新聞上傳到微博,不用再進(jìn)行長篇大論,幾個關(guān)鍵詞概括便可。另一方面,因為其即時性,一條已經(jīng)發(fā)布的微博若事后發(fā)現(xiàn)措辭不當(dāng)也難以補(bǔ)救,因為一秒鐘里它就可能被上百個人轉(zhuǎn)發(fā)。即時性意味著微博界是沒有后悔藥賣的,因此缺乏真實性的微博內(nèi)容,它的殺傷力也是不可估量的。
微博是草根的天堂[7]23。微博是為普通大眾打造的媒體。在這里,掌握話語霸權(quán)的不再是受千人愛戴的官員或是明星,普通網(wǎng)民也可以與明星一起上傳照片,轉(zhuǎn)發(fā)信息,與他們分享同一條微博。它消除了名人與普通人之間的門檻,讓普通草根也可以自由地與名人互動,對他們的微博進(jìn)行評論。
微博是可以進(jìn)行互動的[7]23。與傳統(tǒng)社交網(wǎng)絡(luò)不同的是,在微博上,網(wǎng)民們可以與明星進(jìn)行互動。除了平時的評論,明星們還可以通過“微訪談”回答網(wǎng)友的問題。微訪談除了彼此見不到面,與一般的現(xiàn)場訪談毫無差別。除此之外,一些政府也開通了微博,網(wǎng)民們通過微博能夠更加便捷地向政府反映民生問題,政務(wù)更加公開和透明。但是,由于微博發(fā)言的自由性,從長遠(yuǎn)看來,一些不負(fù)責(zé)任的言論也會導(dǎo)致嚴(yán)重的政府與民眾的矛盾。2.大眾對英語學(xué)習(xí)過分的重視
當(dāng)全球化慢慢走來,當(dāng)英語慢慢變?yōu)閲H語言,中國國民也越來越認(rèn)識到英語學(xué)習(xí)的重要性。在中學(xué)、大學(xué)甚至是小學(xué),英語都已經(jīng)成為了必修課;公司招聘的員工需要具備熟練的英語說寫能力;大大小小的英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)遍地開花。人們對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求反映在了對英語學(xué)習(xí)的狂熱當(dāng)中。另外,2008年北京奧運(yùn)會的舉行更加加速了大家學(xué)習(xí)英語的熱情,中國人尋求各種機(jī)會學(xué)習(xí)英語、接觸英語。就是在這種背景下,很多微博用戶開始發(fā)布中英對照的內(nèi)容,希望能吸引更多的粉絲。3.現(xiàn)代生活壓力大
雖然微博大戶發(fā)布錯誤的英文是不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),但網(wǎng)民們選擇轉(zhuǎn)發(fā)也有他們不理智的因素存在。通過分析發(fā)現(xiàn),這些發(fā)布中英文短句的微博里,大部分的微博內(nèi)容與情感有關(guān)。網(wǎng)民們似乎更喜歡關(guān)注此類內(nèi)容,原因是微博的使用者大部分在30歲以下,他們被學(xué)習(xí)和工作的壓力纏繞,還要為買房買車而拼命,沉重的心情需要得到釋放。而微博里這些情感類的文字恰到好處地契合了他們的心情,替他們發(fā)了聲。四、結(jié)論
網(wǎng)絡(luò)能夠幫助人們學(xué)習(xí)英語,但如果方法不當(dāng)也會脫離學(xué)習(xí)的正確方向。微博屬于一種社交網(wǎng)絡(luò),它自由、開放、迷你和即時的特性為它贏得了眾多的粉絲。時常更新心情的微博用戶比普通人更加孤獨,也更加沉迷于網(wǎng)絡(luò),正因如此他們更偏向情感類的內(nèi)容。而一些微博大戶也正是抓住了網(wǎng)民們的這種心態(tài),結(jié)合英語的學(xué)習(xí)熱,發(fā)布中英情感類信息,吸引了大量粉絲。這些微博大戶并未得到正式的英語機(jī)構(gòu)的認(rèn)證,因此發(fā)布的英語短句時有錯誤。一條錯誤的微博一旦發(fā)出,其后果不堪設(shè)想。因此,即使沒有任何權(quán)威機(jī)構(gòu)的監(jiān)督,微博大戶也應(yīng)該時刻檢查微博內(nèi)容的正確性,對千萬粉絲負(fù)責(zé),防止“殘疾”英語的產(chǎn)生及傳播。參考文獻(xiàn):[1]〖ZK(#〗唯美英文微博[Z/OL].新浪微博.[2]大山微博[Z/OL].新浪微博.[3]語錄庫微博[Z/OL].新浪微博,2011-11-01.[4]口袋英語微博[Z/OL].新浪微博,2011-10-13.[5]全球流行風(fēng)尚微博[Z/OL].新浪微博,2011-06-30.[6]孟建,祁林.網(wǎng)絡(luò)文化論綱[M].北京:新華出版社,2002.[7]李林榮,黎薇.微博的文化特性及傳播價值[J].當(dāng)代傳播:新聞與傳播研究,2011,(11).endprint