• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)言象似性原則在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用研究

      2014-05-29 20:28:47楊年芬
      關(guān)鍵詞:史前原文譯文

      楊年芬

      摘要:廖美珍教授翻譯的《在亞當(dāng)之前》,準(zhǔn)確把握了原文的內(nèi)容和形式,理解作者的寫(xiě)作意圖,深入分析其語(yǔ)言形式特點(diǎn),充分運(yùn)用語(yǔ)言形式與語(yǔ)言意義之間存在密切聯(lián)系的語(yǔ)言象似性特點(diǎn),翻譯出了貼近原文意義內(nèi)容、話語(yǔ)風(fēng)格和具有同樣意美的譯文;其譯文語(yǔ)言具有一定的結(jié)構(gòu)形式和音韻,給譯作讀者帶來(lái)了美好的視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)享受。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言的象似性;意美;視覺(jué)美;聽(tīng)覺(jué)美中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)02-0160-03一、引言[HT5"SS]19世紀(jì)美國(guó)的哲學(xué)家C.S.Peirce對(duì)語(yǔ)言的“形式和內(nèi)容的關(guān)系是任意的symbol”與“形式和內(nèi)容之間有某種相似的icon”進(jìn)行了區(qū)別,認(rèn)為由一些常見(jiàn)規(guī)則所形成的邏輯象似存在于每一種語(yǔ)言中,指出了語(yǔ)言形式與語(yǔ)言意義之間有著密切的聯(lián)系,即語(yǔ)言的象似性[1]。語(yǔ)言的象似性原則有:數(shù)量原則、接近原則、相繼次序原則、對(duì)稱原則、重疊原則、語(yǔ)音象似性原則等[2]。國(guó)內(nèi)有一些學(xué)者(盧衛(wèi)中、文旭、黨爭(zhēng)勝、馬麗萍等)就語(yǔ)言的象似性在翻譯研究領(lǐng)域地運(yùn)用進(jìn)行了研究[3],發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用語(yǔ)言的象似性有助于增強(qiáng)語(yǔ)際間語(yǔ)用轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性[4],從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等;有助于從語(yǔ)言形式層面入手,在意義內(nèi)容、話語(yǔ)風(fēng)格和表達(dá)上再現(xiàn)原著[5],實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的理想翻譯效果?!对趤啴?dāng)之前》(Before Adam)是美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家杰克.倫敦的作品,是一部中篇幻想小說(shuō)。作者運(yùn)用藝術(shù)的手法、明快的語(yǔ)言描繪了一幅史前人類生活斗爭(zhēng)和進(jìn)化發(fā)展的畫(huà)卷。廖美珍教授1999年將《在亞當(dāng)之前》譯成漢語(yǔ),充分運(yùn)用了語(yǔ)言的象似性原則,所用語(yǔ)言清新自然、地道流暢,譯文很好地再現(xiàn)了原著的意義內(nèi)容,話語(yǔ)風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá),創(chuàng)作出了跟原文一樣,具有意美、音美、形式美等特點(diǎn)的譯文。本文試從語(yǔ)言的象似性角度來(lái)賞析譯文《在亞當(dāng)之前》,以此解讀語(yǔ)言的象似性原則在文學(xué)翻譯中所起的作用。[JP2]二、語(yǔ)言的象似性原則在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用及作用[JP][HT5"SS]文學(xué)作品語(yǔ)言的表達(dá)有色彩,有豐富的思想感情,有意味,蘊(yùn)含著深遠(yuǎn)的意境,文學(xué)語(yǔ)言呈現(xiàn)給讀者的藝術(shù)形象和畫(huà)面,也就是文章的意美,會(huì)給讀者帶來(lái)一種美感,在翻譯文學(xué)作品時(shí),除了再現(xiàn)原文的內(nèi)容外,還需要傳遞出原文的美感,翻譯是一個(gè)審美再現(xiàn)的過(guò)程[6]。運(yùn)用語(yǔ)言的象似性原則,有助于譯者去充分地理解原文,認(rèn)識(shí)、發(fā)掘原文的意美,然后把該原則運(yùn)用到譯文中,讓譯文貼近原文的內(nèi)容與形式,傳遞出原文的意美,另外,運(yùn)用語(yǔ)言的象似性組織的語(yǔ)言在形式和音韻上具有明顯特點(diǎn),跟原文一樣,給譯作讀者帶來(lái)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)美的享受,因此在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中保留或創(chuàng)造象似性尤其重要[7]。(一)傳遞意美《在亞當(dāng)之前》原文中,作者給讀者描繪了一幅人類從猿向人進(jìn)化過(guò)程的畫(huà)面,是一幅充滿斗爭(zhēng),適者生存過(guò)程的畫(huà)面,在這幅畫(huà)面中,既有史前人類平日生活的悠閑自在,又有維持生命的艱辛,史前人類要不斷地與神秘的自然危險(xiǎn)、異類、同類中的強(qiáng)者作斗爭(zhēng),在這個(gè)過(guò)程中進(jìn)化發(fā)展,適者生存下來(lái)。在譯文中,譯者在語(yǔ)言的使用上常常遵循數(shù)量原則、距離原則、相繼次序原則等,以此來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容,傳遞出原文的意美。1. 數(shù)量原則(The quantity principle)較多的信息將用較多的語(yǔ)言代碼來(lái)表達(dá);不可預(yù)測(cè)的信息越多,所用的語(yǔ)言代碼也多;信息越重要,所用的語(yǔ)言代碼也越多。從下例可看出數(shù)量原則的運(yùn)用,幫助譯文傳神達(dá)意,傳遞出原文的意美[8]。原文: Sometimes I was lying on my back. In this position ,it seemed that I spent many hours,watching the play of sunlight on the foliage and the stirring of the leaves by the wind[9].(文中引用的原文、譯文均出自此出處。)譯文:我有時(shí)仰面躺著,一躺就是數(shù)小時(shí),看著陽(yáng)光在頭上的枝葉上閃爍,風(fēng)兒輕輕搖著樹(shù)葉。原文中作者用“on my back”來(lái)修飾“l(fā)ying”,描述躺的姿勢(shì),譯為“仰面躺著”, “仰面”二字表達(dá)了主人公躺著時(shí)的舒服、自在的感覺(jué);用“many”修飾“ hours”,表達(dá)時(shí)間較長(zhǎng) ,譯成“數(shù)”來(lái)修飾“小時(shí)”,“I spent many hours”,譯為“一躺就是數(shù)小時(shí)”,表達(dá)了主人公的悠閑;“the play of sunlight on the foliage”,“陽(yáng)光閃爍”,說(shuō)明主人公躺的時(shí)候長(zhǎng),眼睛有點(diǎn)花,看太陽(yáng)光時(shí),是閃爍的,“the stirring of the leaves by the wind”, 譯為“風(fēng)兒輕輕搖著樹(shù)葉”,“輕輕搖著”描寫(xiě)出了“風(fēng)兒”的特點(diǎn)。“仰面”、“數(shù)”、“閃爍”、“輕輕”等較多的語(yǔ)言代碼傳遞出了較多的信息,幫助勾畫(huà)出了一幅史前人類悠閑自在的樹(shù)上生活畫(huà)面,傳遞出了原文的意美。2. 距離原則(The proximity principle)在功能、概念或認(rèn)知上相互接近的內(nèi)容,那么在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)也相互接近[10],這符合人們的認(rèn)知思維規(guī)律。如下例:原文:I knew her only as the mildeyed young female who made soft sounds and did not fight.譯文:我只是把他當(dāng)作一個(gè)目光溫柔、口中發(fā)出溫和的響聲、不好斗毆的年輕女性來(lái)認(rèn)識(shí)的?!澳抗鉁厝帷笔且曈X(jué)上的印象,“口中發(fā)出溫和的響聲”是跟她交流時(shí)的感受——性情溫和,“不好斗毆”是了解后對(duì)她本性的認(rèn)識(shí),這三個(gè)修飾語(yǔ)跟中心詞“年輕女性”的距離恰好由表及里的表達(dá)出了“年輕女性”的性格特征,符合人們的認(rèn)知思維規(guī)律,為讀者展現(xiàn)出了在史前人類進(jìn)化發(fā)展過(guò)程中存在的溫柔、友善的女性形象。從以上譯文可看出,該原則有助于強(qiáng)化、突出中心,傳遞原文的意美。3. 相繼次序原則(Sequential order principle)語(yǔ)言符號(hào)的排列順序遵循所描述的事情發(fā)生的先后順序;重要的、緊急的信息放在前面;不好理解的、以及不好預(yù)測(cè)的信息放在前面。從以下兩處譯文可以看出以上原則的運(yùn)用。原文1:Then he bent down and began gnawing the shaft of the arrow with his teeth.譯文1:于是他便彎下腰來(lái),用牙齒啃箭桿。原文用“and began”來(lái)連結(jié)“bent down”和“gnawing”兩個(gè)先后發(fā)生的動(dòng)作,譯為先“彎下腰”,然后再“用牙齒啃”,這是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳幫助他拔箭的一幕,譯文的排列順序也遵循所描述事情發(fā)生的先后順序,細(xì)致入微地刻畫(huà)了一幅史前人類朋友間相互幫助的感人畫(huà)面,傳達(dá)出了原文的意美。原文2:...He gave me to understand that in that direction was some horrible danger, but just what the horrible danger was his paucity of language would not permit him to say.譯文2:……他要我明白,那個(gè)方向有可怕的危險(xiǎn)。但這個(gè)危險(xiǎn)是什么,他說(shuō)不出來(lái),他的語(yǔ)言太貧乏。在原文中,“...what the horrible danger was”放在了“his paucity of language would not permit him to say.”的前面,譯文也是按照這個(gè)順序來(lái)表達(dá),“但這個(gè)危險(xiǎn)是什么”放在了“他說(shuō)不出來(lái),他的語(yǔ)言太貧乏”的前面?!暗@個(gè)危險(xiǎn)是什么”是不好理解、不好預(yù)測(cè)的內(nèi)容,同時(shí)也是很重要的信息,原文譯文都將其置于相應(yīng)內(nèi)容的前面,突出了自然界的神秘性超出了史前人類所能理解,描繪表達(dá)的,“垂耳”根據(jù)他自己的常識(shí)判斷前面存在著神秘可怕的危險(xiǎn),用他自己的方式讓大牙理解,以避免發(fā)生危險(xiǎn)。譯文描繪出了史前人類生存的艱難,在神秘可怕的危險(xiǎn)面前,朋友間相互幫助,體現(xiàn)了純真深厚的友誼,傳達(dá)出了原文的意美。(二)傳遞形美對(duì)稱象似性(Symmetric iconicity):在概念上具有同等重要和并列關(guān)系的信息在表達(dá)上具有對(duì)稱性。它的運(yùn)用能讓讀者產(chǎn)生視覺(jué)上的形式美。原文:And so, with mad antics, leaping, reeling, and overbalancing, we danced and sang in the sombre twilight of the primeval world,....譯文:在這遠(yuǎn)古世界陰暗的黃昏,我們跳著舞,唱著歌,一會(huì)兒跳躍,一會(huì)兒旋轉(zhuǎn),一會(huì)兒以手撐地支起身體,發(fā)狂地做著各種各樣稀奇古怪的動(dòng)作。以上內(nèi)容描述了史前人類在一天的喧囂之后,大家在一起玩耍時(shí)所做的一些活動(dòng),這些活動(dòng)的內(nèi)容是并列關(guān)系的信息,原文中以三個(gè)并列的分詞“l(fā)eaping,reeling,and overbalancing”和兩個(gè)并列的過(guò)去的動(dòng)作“danced and sang”來(lái)表達(dá),譯文同樣以排比對(duì)稱的方式呈現(xiàn),“跳著舞,唱著歌”兩個(gè)詞組字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,“一會(huì)兒跳躍,一會(huì)兒旋轉(zhuǎn)”兩個(gè)詞組字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,整體上字?jǐn)?shù)由少到多,最后以“一會(huì)兒以手撐地支起身體”,結(jié)束所描寫(xiě)的動(dòng)作,其獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,結(jié)構(gòu)緊湊、勻整協(xié)調(diào)、語(yǔ)言形式上有一種形式美,給人們以視覺(jué)上對(duì)稱均勻的美感[11]。(三) 傳遞音美運(yùn)用重疊象似性(Overlapping iconicity)原則或語(yǔ)音象似性(voice iconicity )原則的語(yǔ)言能成功地再現(xiàn)原文的鮮明性、生動(dòng)性和形象性。其語(yǔ)言具有節(jié)奏感,帶給讀者一種聽(tīng)覺(jué)沖擊。概念領(lǐng)域的重疊(重復(fù))用重疊(重復(fù))的語(yǔ)言表達(dá)形式。它的運(yùn)用能使語(yǔ)音形式傳遞意義與情感,以音示意,從而增強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性,其語(yǔ)音特點(diǎn)給人帶來(lái)一種聽(tīng)覺(jué)美。原文:....on swaying and crackling branches,....譯文:…樹(shù)枝搖搖晃晃,發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲?!@里是描寫(xiě)史前人類過(guò)著野外生活,看到蛇在樹(shù)上爬行的情形,原文用“swaying”、擬聲詞“crackling”來(lái)描寫(xiě)樹(shù)枝的情況,表達(dá)了在原始森林,蛇大、重的特點(diǎn),譯文用疊詞“搖搖晃晃”,“發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲”準(zhǔn)確地傳達(dá)了此意,疊詞“搖搖晃晃”、“噼噼啪啪”讀起來(lái)給人一種節(jié)奏,音樂(lè)感的聽(tīng)覺(jué)美。三、結(jié)語(yǔ)[HT5"SS]在譯著《在亞當(dāng)之前》中,譯者充分利用了語(yǔ)言的象似性原則,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的主要內(nèi)容,生動(dòng)地描繪出一幅史前人類進(jìn)化經(jīng)歷的畫(huà)卷,傳遞了原文中的意美,同時(shí)給譯作讀者帶來(lái)了一種語(yǔ)言表達(dá)形式上的視覺(jué)美和聽(tīng)覺(jué)美。從該譯文看出,在翻譯文學(xué)作品時(shí),運(yùn)用語(yǔ)言的象似性原則,能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容和情節(jié),保留原作的風(fēng)姿,傳遞原文的藝術(shù)美。[HTH]參考文獻(xiàn):[HTSS][1][ZK(#]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.[2]邱文生.認(rèn)知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2010.[3]姚雪椿.論語(yǔ)言象似性翻譯觀[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).[4]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)翻譯出版公司,1999.[6]盧衛(wèi)中.語(yǔ)言象似性研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2011,(11).[7]Hiraga.M.K. Diagrams and metaphors:Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994,(22).[8]Pierce C S.Collected Papers[M].Cambridge: Harvard University Press,1995.[9]廖美珍. 在亞當(dāng)之前[M].北京:外文出版社,2011.[ZK)][10][ZK(#]文旭. 英漢語(yǔ)的順序象似性:對(duì)比與翻譯[J].東方翻譯,2010,(3).[11]張金亮,白海峰.英語(yǔ)“排比”美之賞析[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3).endprint

      猜你喜歡
      史前原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      史前海王爭(zhēng)霸戰(zhàn)(上)
      譯文摘要
      史前人,都畫(huà)啥?
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      史前怪獸
      探索地理(2009年9期)2009-09-16 06:33:28
      乐至县| 奎屯市| 汾阳市| 莱芜市| 嘉禾县| 西充县| 内丘县| 犍为县| 旺苍县| 宾阳县| 德阳市| 天峨县| 河池市| 革吉县| 项城市| 黔南| 东山县| 汽车| 新野县| 托里县| 启东市| 黄冈市| 桃园市| 华容县| 会昌县| 伊宁县| 临湘市| 阿荣旗| 集安市| 都匀市| 蒙山县| 石林| 龙里县| 遂平县| 定襄县| 东源县| 青海省| 深水埗区| 隆回县| 高台县| 赤壁市|