摘 要:借助語料庫的工具對一部中國小說進(jìn)行實(shí)證的英譯研究,有助于形成中國小說的英譯批評系統(tǒng),促進(jìn)中國小說在世界的傳播。本文試圖運(yùn)用紹興文理學(xué)院的《西游記》平行語料庫研究詹納爾的譯者風(fēng)格,并分析社會和文化因素對詹納爾翻譯風(fēng)格的影響。
關(guān)鍵詞:語料庫;平行語料庫;譯者風(fēng)格
作者簡介:韓英煥(1980-),女,遼寧沈陽人,沈陽工程學(xué)院講師, 英國華威大學(xué)碩士。研究方向?yàn)榉g與文化研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08-0-02
一、引言
詹納爾(W. J. F.jenner)是英國利茲大學(xué)教授、著名的漢學(xué)家和中國文學(xué)翻譯家。他的譯作主要有Lu Xun Selected Poems(魯迅詩選)、From Emperor to Citizen. The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi(從帝王到公民:愛新覺羅溥儀的自傳)、Journey to the West(西游記)、Miss Sophie's Diary and Other Stories(蘇菲女士的日記)和Adventures of Sanmao the Orphan(三毛流浪記)等。Journey to the West(西游記)是詹納爾的主要譯作中最重要最著名的一部譯作,也是中國本土最為流行、影響最大的《西游記》英譯版本。從 1994 年到2003年間,詹納爾譯本多次再版,并被納入不同叢書,可見其風(fēng)行程度。[1]
二、基于語料庫的譯者風(fēng)格研究方法
自從翻譯研究從規(guī)約轉(zhuǎn)向描述以來,譯者風(fēng)格研究一直是文學(xué)翻譯研究中的備受關(guān)注的領(lǐng)域。Mona Baker認(rèn)為,譯者風(fēng)格是譯者表達(dá)在語言和非語言中的個性特征,涉及譯者的選材、慣用的翻譯策略,包括前言、后記、腳注、文中注釋等方法。[2]此外,作為語料庫翻譯研究的創(chuàng)始人之一,Mona Baker運(yùn)用語料庫語言學(xué)工具對翻譯進(jìn)行的描述性研究有助于客觀地進(jìn)行譯者風(fēng)格研究。[3]本文借用紹興文理學(xué)院的《西游記》平行語料庫通過對語料的檢索,試圖總結(jié)詹納爾的翻譯風(fēng)格和社會和文化對詹納爾翻譯風(fēng)格的影響。
三、詹納爾的翻譯風(fēng)格分析
《西游記》源于話本,而話本就是說話人講故事所用的底本。也就是說,《西游記》的原始功能在于為聽眾提供休閑娛樂的材料。譯者作為英國著名的漢學(xué)家,對中國歷史文化很感興趣并有一定的造詣。因此,他希望讀者可以像他翻譯此書時一樣,除了欣賞西游記離奇曲折、變幻莫測的故事情節(jié)也能從中了解異國風(fēng)情,獲得諸多樂趣。[1]本文試圖從詞匯的層面分析并總結(jié)詹納爾的翻譯風(fēng)格。
1、有關(guān)“冤仇”的翻譯:
“冤仇”一詞在原文中出現(xiàn)了7次。從漢語字面上理解,“冤仇”是感情非常強(qiáng)烈的詞語。詹納爾根據(jù)語境選擇靠近目標(biāo)語讀者的英語詞匯進(jìn)行翻譯。例如,詹納爾在翻譯“曾奈無甚冤仇”和“又無甚冤仇”兩處的“無冤仇”時,沒有使用語氣強(qiáng)烈的“no hatred”,而是語氣較輕的“no quarrel”“no enemy”。又如, “我和你冤仇深如大海!”、“喚哪吒以佛為父,解釋了冤仇”和“那國王前生那世里結(jié)下冤仇”三處,詹納爾在翻譯時選擇了一個程度非常深的名詞“hatred”。并在“解釋了冤仇”的翻譯中,所用動詞為“ending”而不是直接譯成“explain”。再如,詹納爾在翻譯“玄奘將血書拆開讀之,才備細(xì)曉得父母姓名,并冤仇事跡?!睍r將“冤仇事跡”翻譯成“ wrongs 和 suffered”。可見, “事跡”在翻譯中被忽略了。由以上例子可見,作者在翻譯的選詞上,基本上忠實(shí)于原著,但會根據(jù)上下文和語境的不同,選擇語氣更加貼切的靠近目標(biāo)讀者的英文譯法。
2、有關(guān)“盤纏”的翻譯:
“盤纏”一詞在原文中出現(xiàn)了31處,意為“在旅途中使用的錢”,而在譯文中現(xiàn)了108處“money”這個“對等詞”,但是,這個英文單詞通用性過強(qiáng),目標(biāo)讀者并沒有體會出來異國風(fēng)情,無疑“盤纏”這個詞在翻譯的過程中被弱化了。不過有兩處出現(xiàn)了特殊處理:一處是“盤纏銀兩”譯成“silver”,另一處是將“盤纏”譯成“funds”??梢?,譯者并不是十分關(guān)系原文詞語是否得到了充分的保留。如果英文讀者通過閱讀譯本,并不會意識到“盤纏”這個詞的出現(xiàn);對于“盤纏”這種特殊的詞匯,詹納爾更關(guān)注的是整個故事的內(nèi)容和情節(jié)的對等翻譯,但對于詹納爾來說,具有中國異國風(fēng)情的詞匯翻譯難度非常大,因此,詹納爾并沒有在這些細(xì)節(jié)上再做苛刻的盤問,因此,很多有中國特色的詞匯并沒有在譯文中很好的傳播。
3、有關(guān)“志”的翻譯:
“志”在原文里出現(xiàn)了37處, “志”在中文中可以解釋為愿望,內(nèi)心,忠誠等等;而在詹納爾的譯文中,有關(guān)“志”的翻譯同樣存在很多的區(qū)別。例如,“志心朝禮” 包含著宗教的意義,可以理解為向內(nèi)禮敬內(nèi)心,向外禮敬他人,同時包含雙向,雙重的尊重。但在“我弟子志心朝禮”和“菩薩,弟子孫悟空志心朝禮”兩處的譯文中,“respects”出現(xiàn)77次。譯文雖然抓住了尊重,卻沒有體現(xiàn)出“志心”的意義。又如, “志心朝禮明華向”和“弟子因此志心朝禮”兩處的“志心朝禮” 翻譯為“worship”,而“worship”在譯文中出現(xiàn)127處。可見,“志心朝禮”這個特殊的禮節(jié),在譯文中被簡化了。再如, “我是個志誠有余的君子,不是那借物不還的小人?!敝校布{爾將“志誠有余”其翻譯為“give you my word”??梢哉f,這又是一次在中英文翻譯中,出現(xiàn)的不對等情況,采取了歸化的策略??梢姡陂L篇小說的英譯過程中,詹納爾面對中英文化和宗教等巨大差異,沒有采取音譯等異化策略,而是進(jìn)行了一定程度的翻譯創(chuàng)作。
四、結(jié)語
本文借助語料庫從詞匯層面對詹納爾的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析和總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn),詹納爾的翻譯風(fēng)格具體可以歸納為:一 基本忠實(shí)于原著的內(nèi)容和情節(jié);二 為保持譯文順暢,表達(dá)接近目標(biāo)語讀者 三 某些具有中國特色的詞匯有所變通和忽略。然而,本文只是分析了詹納爾在詞匯層面上的翻譯風(fēng)格,若要考察詹納爾整體的翻譯風(fēng)格,還應(yīng)該對譯文的句法和篇章等方面進(jìn)行全面檢索和分析,從而為《西游記》等章回體小說的譯者風(fēng)格評價研究提供更有價值的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭錦懷,吳永.《西游記》百年英譯的描述性研究[J].廣西社會科學(xué), 2012(10):148-153.
[2]Baker,M. Towards a Methodology for Investigating the
Style of a Literary Translator[J]. Target,2000,1(22):241-266.
[3] 吳曉龍 丁 峻. 基于語料庫的張愛玲漢英自譯作品的文體研究[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2012(6): 35-40.
[4]吳承恩, JennerW J F.西游記(漢英對照)[M].北京:外文出版社, 2003.
[5]朱湘華,楊堅(jiān)定,孫鴻仁. 《西游記》漢英平行語料庫[EB/OL]. http: //corpus. usx. edu.cn/, 2010.