林琳
摘要:漢語(yǔ)使用量詞系統(tǒng)表達(dá)事物的量的觀念,量詞是醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一大難點(diǎn)。語(yǔ)言作為人類認(rèn)知的一個(gè)領(lǐng)域,與其他認(rèn)知領(lǐng)域密切相關(guān)。本文選取表堆疊義的量詞“層、重、疊”對(duì)醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用量詞的情況進(jìn)行考察,并從認(rèn)知角度加以分析,為有針對(duì)性地開(kāi)展面向醫(yī)學(xué)留學(xué)生的量詞教學(xué)提供依據(jù)。
關(guān)鍵詞:留學(xué)生 量詞 習(xí)得狀況 認(rèn)知分析
引言
人類語(yǔ)言的共性表明,人們對(duì)自然界最重要的一個(gè)特征“量”的認(rèn)知,對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)有著深刻的影響。漢語(yǔ)使用量詞系統(tǒng)表達(dá)事物的量的觀念。豐富而獨(dú)特的量詞是現(xiàn)代漢語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一。根據(jù)對(duì)人類語(yǔ)言的廣泛調(diào)查,發(fā)現(xiàn)單復(fù)數(shù)標(biāo)記和量詞系統(tǒng)一般不能共存于同一語(yǔ)言里。對(duì)于母語(yǔ)多為法語(yǔ)、英語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、印地語(yǔ)、泰語(yǔ)等留學(xué)生來(lái)說(shuō),絕大多數(shù)語(yǔ)言采取的都是單復(fù)數(shù)的語(yǔ)法范疇表達(dá)數(shù)量,沒(méi)有與漢語(yǔ)的量詞相對(duì)應(yīng)的形式;即使是同樣使用量詞的泰語(yǔ),其量詞系統(tǒng)與漢語(yǔ)量詞系統(tǒng)也有著極大的不同,這些都對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞造成了影響。
一、堆疊義量詞“層、重、疊”習(xí)得狀況
我們從學(xué)生課堂語(yǔ)料和暨南大學(xué)“中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”中提取出了表堆疊義的量詞“層、重、疊”的用例,并與北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比對(duì),結(jié)果發(fā)現(xiàn):
(一)“層”使用頻率明顯高于“重”和“疊”,這與母語(yǔ)是漢語(yǔ)的中國(guó)人使用這些量詞的情況基本相同,但“重”和“疊”的相對(duì)使用頻率低于中國(guó)人。原因大概是學(xué)生較早習(xí)得“兩層樓”這樣的表達(dá)式,而甲級(jí)詞匯“層”的復(fù)現(xiàn)率也高于乙級(jí)詞匯“重”和“疊”,在具體使用過(guò)程中,他們會(huì)優(yōu)先選擇自己熟悉的量詞,避免使用不熟悉的量詞。其次,量詞“層”有4個(gè)不同義項(xiàng),可搭配的名詞及量詞用法多于“重”和“疊”,使用范圍較廣。
(二)量詞使用錯(cuò)誤最主要的類型有:①量詞的泛化,學(xué)生根據(jù)義項(xiàng)的釋義套用類推出錯(cuò)誤的表達(dá)。例如:“經(jīng)濟(jì)發(fā)展有幾層發(fā)展程度”,應(yīng)為“經(jīng)濟(jì)發(fā)展有不同的階段”;“凡事均有雙重面”,應(yīng)為“凡事均有兩面性”;“我房間有兩層床”,應(yīng)為“我的房間有一張高低床”。②量詞和名詞、數(shù)詞搭配錯(cuò)誤,留學(xué)生雖然掌握了漢語(yǔ)表達(dá)數(shù)量的基本結(jié)構(gòu),即“數(shù)量名”結(jié)構(gòu),但是當(dāng)句中出現(xiàn)多重定語(yǔ)時(shí),復(fù)雜程度增加,他們常出現(xiàn)使用和搭配上的錯(cuò)誤。例如:“現(xiàn)在我們有四層房子”,應(yīng)為“我們有一棟四層的樓房”;“我們坐了兩層公共汽車”,應(yīng)為“坐了一輛雙層公共汽車”;“那位富翁建筑了七層的授予給這棵樹(shù)”,應(yīng)為“建了一座七層的寶塔”。③量詞的誤用,如:“面料就層疊后才開(kāi)始裁剪”,應(yīng)為“把面料疊好后開(kāi)始裁剪”。 “層”沒(méi)有動(dòng)詞的用法,學(xué)生受“疊”的影響,把兩個(gè)做量詞時(shí)的近義詞當(dāng)成動(dòng)詞同時(shí)使用了。④涉及這些量詞的句法格式有:“數(shù)+量+名”;“數(shù)+量+其他成分+名”;“量詞重疊+名”;“名+數(shù)+量”;“量詞重疊+動(dòng)”;“動(dòng)+數(shù)+量”;“數(shù)+量+助+動(dòng)”;“數(shù)+量+助+名”等。學(xué)生的用例集中在基本的“數(shù)量名”格式,以及其擴(kuò)展式“數(shù)+量+其他成分+名”,如“一層神秘的面紗”,“一層厚厚的外殼”;“量詞重疊+名”,如“層層石梯”;還有“名+數(shù)+量”,“里三層外三層”。其他格式如“層層包圍”;“云山萬(wàn)重”;“外孫女又隔了一層”;“一層一層地分析”;“一層一層的山嶺”;“重重顧慮”,“一重又一重困難”等,類似這樣的表達(dá)都不曾出現(xiàn),說(shuō)明學(xué)生掌握量詞的句法格式不豐富,使用不夠靈活。
二、量詞“層、重、疊”的認(rèn)知分析
“層、重、疊”都是計(jì)量事物堆疊的量。比如“兩疊書(shū)”計(jì)量的是由書(shū)堆疊而成的兩個(gè)整體,“兩層書(shū)”則計(jì)量由兩個(gè)層級(jí)重疊而成的一個(gè)整體。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人的主觀認(rèn)知能力作為中介對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)起著決定性的作用,是人們對(duì)事物不同的認(rèn)知決定了量詞的使用及其與名詞的搭配。人們?cè)趯?duì)所要認(rèn)知的事物進(jìn)行“量”認(rèn)知的同時(shí),也會(huì)認(rèn)識(shí)到認(rèn)知對(duì)象所具有的其他一些認(rèn)知特征。這些特征會(huì)隨著人對(duì)“量”特征的認(rèn)知投射到量詞中,因此量詞在計(jì)量事物的同時(shí),還蘊(yùn)涵了被計(jì)量物體的許多認(rèn)知上的附加特征,人們對(duì)事物的認(rèn)知結(jié)果和認(rèn)知方式影響著量詞的選用。
“疊”的本義是重疊,像物體疊放在“俎”上。所謂“俎”指供祭祀或宴會(huì)時(shí)用的四腳方形青銅盤(pán)或木漆盤(pán),常陳設(shè)牛羊肉;又指切肉或切菜時(shí)墊在下面的砧板。也就是說(shuō)疊放在“俎”上的一般都是像肉、菜這類比較輕薄的物體,由此引申發(fā)展出“疊”的量詞義也具有這一特點(diǎn),用于計(jì)量“紙、衣服、書(shū)”等較為輕薄的事物,而且“肉、菜”構(gòu)成的事物并不具有清晰的層次感,認(rèn)知中也沒(méi)有突顯這一點(diǎn),所以,“疊”只用于計(jì)量一個(gè)堆疊而成的整體,而不用于計(jì)量其中的層級(jí)。到北朝時(shí)期,量詞“層”的使用比率已經(jīng)超過(guò)“重”。
“層”作量詞,開(kāi)始主要用于樓房等建筑物。建筑物給人印象最深的特征就是“重疊”和“層級(jí)”,因此在意象中得以突顯,并通過(guò)意象圖式轉(zhuǎn)換、隱喻等途徑,對(duì)具有這些特征的其他事物,甚至是抽象的概念進(jìn)行計(jì)量。如和樓房結(jié)構(gòu)一樣都是由下到上縱向重疊的“寶塔,方舟,文件架,梯田”;也有平行伸展橫向重疊的“院子、衣服、板墻”;還有因?yàn)椴煌镔|(zhì)構(gòu)成的事物在視覺(jué)上,是以層次感更加清晰地附在物體表面的東西,如“桌子上蒙了一層灰”,以及處于整體的中層、起阻隔作用的事物,如“路基和枕木之間鋪著一層碎石”;“組織各單位認(rèn)真學(xué)習(xí),把會(huì)議精神層層傳達(dá)下去”中的“會(huì)議精神”是無(wú)形的,之所以“層層傳達(dá)”是將中央、省、市、縣、鄉(xiāng)組成的行政體系看作一個(gè)整體,逐級(jí)分步傳達(dá)。這種分步驟、有次序、多層級(jí)的特點(diǎn)與樓房的建造過(guò)程相似,量詞“層”詞義擴(kuò)展的動(dòng)因來(lái)自規(guī)約的心靈意象?!皩印钡脑鸵庀髽欠渴怯上碌缴峡v向重疊而成的,是上下圖式的具體化,這一圖式通過(guò)空間隱喻的方式擴(kuò)展到了其他抽象的概念中,使得“層”可以計(jì)量抽象的、分步、分項(xiàng)的事物。
三、語(yǔ)言的認(rèn)知分析與量詞教學(xué)
漢語(yǔ)中名詞與量詞的搭配是留學(xué)生掌握的難點(diǎn)。即學(xué)生的用例中和量詞搭配的名詞多為指稱具體事物的,指稱抽象事物或概念的較少,而且基本是根據(jù)教材中學(xué)過(guò)的句子模寫(xiě)出來(lái)的,涉及到的詞語(yǔ)數(shù)量相當(dāng)有限。再者,學(xué)生在量詞學(xué)習(xí)過(guò)程中,常根據(jù)自己已有的知識(shí)或語(yǔ)感,把量詞套用在自己認(rèn)為相關(guān)聯(lián)的名詞上,導(dǎo)致錯(cuò)誤,如“兩層公共汽車,四層房子,雙重面,經(jīng)濟(jì)發(fā)展有幾層發(fā)展程度”等。漢語(yǔ)中的量詞實(shí)質(zhì)上是人們對(duì)外部世界進(jìn)行分類的結(jié)果,一個(gè)量詞所計(jì)量的事物處于同一范疇,比如量詞“層”范疇的原型“樓房”具有“重疊”和“層級(jí)”兩個(gè)核心特征,范疇中的成員具有家族相似性,這些特點(diǎn)本族人可以通過(guò)語(yǔ)感掌握,但是留學(xué)生卻沒(méi)有這樣的條件,常常在使用量詞時(shí)感到無(wú)理可循,不知從何下手。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)受人類認(rèn)知的影響,語(yǔ)言中的意義依賴于某個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)(或整個(gè)人類)共有的經(jīng)驗(yàn),教師在教學(xué)中應(yīng)利用人類認(rèn)知上的共性,向?qū)W生解釋量詞和名詞搭配的認(rèn)知理?yè)?jù),使他們了解量詞具有的區(qū)別意義,注意到與量詞相搭配的名詞的特性,激活學(xué)生的母語(yǔ)認(rèn)知心理背景,發(fā)展其原有的元認(rèn)知,并用其母語(yǔ)的元認(rèn)知來(lái)調(diào)整、監(jiān)控漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),充分發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用,取得事半功倍的教學(xué)效果和學(xué)習(xí)效果,最終做到準(zhǔn)確、生動(dòng)地使用漢語(yǔ)量詞。