• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      魯迅抄襲疑案本末

      2014-06-10 10:04黃惲
      讀書文摘 2014年6期
      關(guān)鍵詞:史略支那概論

      事出有因

      陳源指責魯迅的《中國小說史略》抄襲,肇端于1924年底的北女師大風潮。時任女師大校長的楊蔭榆及陳源教授都是“倷倪”無錫人,而對立方魯迅和馬裕藻等教授大都是浙東之氓,這場風潮之起于青蘋之末,既有教育理念差異的原因,主要還是地域派系爭斗的必然結(jié)果。過去往往把魯迅與陳源的恩怨說成是“現(xiàn)代中國社會具有人道感和個性主義意識的知識分子,與紳士階級交鋒的一種典型”(孫郁語),這種說法值得質(zhì)疑。陳源等留學英美的學人,何嘗缺乏現(xiàn)代中國社會的“人道感和個性主義”?在我看來,他們的人道感和個性主義一點都不比魯迅等人少,或許還更多些。魯迅等人則傳統(tǒng)士大夫精神更加濃郁,因此所謂“某籍某系”的派系因素不容低估。

      陳源指責魯迅抄襲,不過是陳、魯恩怨這場大戲中的一個小插曲,主要是對評論界有人指責凌淑華小說抄襲的還擊。在陳源是以牙還牙,可惜一著不慎,反而賣了更大的破綻。

      1924年5月,陳源與凌叔華在泰戈爾來華期間相識相交,是年底女師大發(fā)生風潮,隨之又有指責凌叔華小說抄襲的傳聞,陳源這次反擊,乃是為女朋友幫腔。一個熱戀中的男青年,往往會為女朋友兩肋插刀,陳源此舉差不多也是如此。

      細說從頭

      1923年到1924年間,魯迅的《中國小說史略》在新潮社出版(惲按:該書最初分上下兩冊出版,故出版日期有兩個年份)。此書原是魯迅講授中國小說史課程的講義,因此隨編隨講,到一定篇幅后,先是油印本,然后再正式出版。

      當女師大風潮起,魯迅、陳源纏斗不可分解時,魯迅的《中國小說史略》已經(jīng)全部出版了。這時發(fā)生了凌叔華抄襲事件,陳源自不忍坐視女朋友被質(zhì)疑而不救,于是寫了《剽竊與抄襲》一文,為凌叔華辯護。在這篇文章中,陳源還埋下伏筆,不點名地指出,有人在“整大本的剽竊”,批評界卻視而不見,反倒把凌叔華的幾篇有模仿痕跡的小說咬住不放。指魯迅抄襲,至此已經(jīng)呼之欲出。

      隨著論戰(zhàn)深入,陳源在其《閑話的閑話之閑話引出來的幾封信》中正式拋出了魯迅《中國小說史略》抄襲之說。

      陳源在文中說:“他常常挖苦別人家抄襲。有一個學生抄了沫若的幾句詩,他老先生罵得刻骨鏤心的痛快,可是他自己的《中國小說史略》,卻就是根據(jù)日本人鹽谷溫的《支那文學概論講話》里面的‘小說一部分。其實拿人家的著述做你自己的藍本,本可以原諒,只要你在書中有那樣的聲明,可是魯迅先生就沒有那樣的聲明。在我們看來,你自己做了不正當?shù)氖乱簿土T了,何苦再去挖苦一個可憐的學生,可是他還盡量地把人家刻薄。‘竊鉤者誅,竊國者侯,本是自古已有的道理?!?/p>

      這段話說得很不嚴謹,甚至第一句就說錯了。魯迅在《不是信》中曾鄭重辯明:但我還要對于“一個學生抄了沫若的幾句詩”這事說幾句話,“罵得刻骨鏤心的痛快”的,似乎并不是我,因為我于詩向不留心,所以也沒有看過“沫若的詩”,因此更不知道別人是否抄襲。

      陳源指魯迅的《中國小說史略》為抄襲鹽谷溫的《支那文學概論講話》,對魯迅來說,傷害相當大,因為魯迅向來是不抄襲他人的。早年介紹鐳的科普文章,介紹斯巴達精神的《斯巴達之魂》,也是綜合數(shù)篇相關(guān)文章,再用自己的話語,按自己的思路一一道來。因此,他對關(guān)系自己學術(shù)聲譽的抄襲指責耿耿于懷,每不能忘。

      魯迅在《不是信》中對陳源說他的《中國小說史略》抄襲鹽谷溫的《支那文學概論講話》作了大段批駁。概括言之,《中國小說史略》與鹽谷溫《支那文學概論講話》相關(guān)的不過以下三點:

      鹽谷溫的《支那文學概論講話》確是《中國小說史略》的參考書之一。

      《中國小說史略》二十八篇中的第二篇是根據(jù)該書而來的。

      論《紅樓夢》的幾點和《賈氏系圖》也是根據(jù)該書而來的,但“次序和意見就很不同”。

      魯迅說:“好在鹽谷氏的書聽說(?。┮延腥俗g成(?)中文,兩書的異點如何,怎樣‘整大本的剽竊,還是做‘藍本,不久(?)就可以明白了?!保ɡㄌ柵c標點原文如此——引者注。)魯迅很希望有人早日把鹽谷溫的書譯成中文,早日為他洗清陳源的抹黑。他雖然并沒有見到該書,卻已經(jīng)耳聞該書的出版了。雖然肯定有這樣一本書出版,卻對該書是否譯成表示疑問,并且,我們還可以從中讀出,魯迅對該書已經(jīng)有了初步了解,只是還沒看到。

      《不是信》寫于2月1日,原載1926年2月8日《語絲》周刊第65期。后收入《華蓋集續(xù)編》,1926年10月14日,魯迅又在《不是信》該段作了一個補記,全抄如下:

      鹽谷教授的《支那文學概論講話》的譯本,今年夏天看見了,將五百頁的原書,譯成了薄薄的一本,那小說一部分,和我的也無從對比了。廣告上卻道“選譯”,措辭實在聰明得很。

      魯迅雖然已經(jīng)看到了該書,在這里卻并沒有說該譯本書名是什么,譯者是誰,在何處出版。

      《中國小說史略》雙包案

      原來,在魯迅《中國小說史略》出版之前,上海還出現(xiàn)了一本同名的書《中國小說史略》。這本書由中國書局出版于1921年,1934年由新文化書社重版,署名是郭希汾編輯。

      這本郭希汾的《中國小說史略》正是鹽谷溫的《支那文學概論講話》中“小說”部分的編譯本,而魯迅在《不是信》補記中所說的語焉不詳?shù)淖g本,指的當是郭希汾編輯、中國書局出版的《中國小說史略》。正符合魯迅“已有人譯成中文”的說法。

      基本可以肯定,陳源是把這本書誤認作了魯迅的《中國小說史略》,也可能是陳源的某個朋友誤認了,傳言給陳源,于是陳源不及細辨,把這種靠不住的傳言寫進文章里,把暗箭射向了魯迅。陳源倒也并非無中生有,卻是張冠李戴了。

      此也正見出陳源只能說說閑話,而不能作細致的研究也。

      此仇雖報十年猶痛

      魯迅不但在《華蓋集》正續(xù)集中對陳源大張撻伐,很多年后,當鹽谷溫的《支那文學概論講話》有了中文本,且他的《中國小說史略》有了日文本后,在《且介亭雜文二集》的后記中猶不忘這件舊聞,對陳源又狠狠地鞭撻了一番:endprint

      在《中國小說史略》日譯本的序文里,我聲明了我的高興,但還有一種原因卻未曾說出,是經(jīng)十年之久,我竟報復了我個人的私仇。當一九二六年時,陳源即西瀅教授,曾在北京公開對于我的人身攻擊,說我的這一部著作,是竊取鹽谷溫教授的《支那文學概論講話》里面的“小說”一部分的;《閑話》里的所謂“整大本的剽竊”,指的也是我?,F(xiàn)在鹽谷教授的書早有中譯,我的也有了日譯,兩國的讀者,有目共見,有誰指出我的“剽竊”來呢?嗚呼,“男盜女娼”,是人間大可恥事,我負了十年“剽竊”的惡名,現(xiàn)在總算可以卸下,并且將“謊狗”的旗子,回敬自稱“正人君子”的陳源教授,倘他無法洗刷,就只好插著生活,一直帶進墳墓里去了。

      魯迅曾指責陳源捏造事實,故意挑撥別人對他的惡感,至此終于松了一大口氣。

      郭希汾何許人也

      那么,這本與魯迅《中國小說史略》同名的書,他的編譯者郭希汾又是誰呢?

      過去,我只知道陳源因為這本《中國小說史略》冤枉誣陷魯迅的故事,卻一直不知道這個郭希汾是誰。

      當年在上海,這個郭希汾或著或譯或編,出版過不少書籍,稍作檢索,我們就可以看到如《中國體育史》(商務(wù)印書館,1919)、《戰(zhàn)國策詳注》(1-6)(文明書局,1924)、《中國小說史略》(中國書局,1921)等。

      此人就是后來的學者、語文學家、文學研究會會員,蘇州人郭紹虞。

      郭紹虞,名希汾,字紹虞。郭氏有個很牛的祖先,就是唐代郭子儀,祖籍汾陽,因此郭希汾這個名字寄寓著父母對他的期望,不僅如此,他還得紹述唐虞。郭紹虞以字行,即使是蘇州人也不大知道他的希汾這個名字。

      1934年7月的《蘇州明報》有一篇《蘇州話》(作者潘心伊),文中這樣說:

      ……同時,我又憧憬著一本書,是從日本鹽谷溫中國文學講話中抽譯而成的中國小說史(惲按:原文如此,略有誤),記著譯者的署名是郭希汾,因為著錄籍貫是吳縣,所以我就聯(lián)想到紹虞先生,似乎有五百年前共一家的可能性,但是并不問明,只是含糊地拋開了。

      到了那天的五時三刻,我首先到凌宅。不久,郭紹虞先生也來了,同了他的兩個弟子。凌先生給我們介紹了。我又把這憧憬“憧憬”到心上來了,忍不住問了,問題經(jīng)過修辭的工夫,很婉約,很誠懇,紹虞先生笑了一笑說:“就是我?!?/p>

      作者潘心伊在文中特意強調(diào)自己的問題提得相當“婉約”、“誠懇”,這段話很有意味。他對郭紹虞的反應有所預期,自己預留了退步,結(jié)果很意外,居然得到了郭的肯定回答。這又說明什么?首先,當年即使在蘇州也很少有人知道郭希汾就是郭紹虞;其次,郭紹虞似乎不想讓人把郭紹虞與郭希汾聯(lián)系起來。

      我要說,陳源的說法也是事出有因,只是把郭紹虞的事嫁接到了魯迅身上,而郭紹虞也并不是抄襲,只是編譯了鹽谷溫著作中的小說部分。

      (選自《燕居道古》/黃惲 著/新星出版社/2014年2月版)endprint

      猜你喜歡
      史略支那概論
      收藏家(2021年10期)2021-01-17
      《速勒合兒鼐傳》(Sulqarnai-yin tuguji)研究概論
      電冰箱節(jié)能與發(fā)展概論
      關(guān)于給水排水工程設(shè)計的概論
      石原慎太郎鼓吹稱中國“支那”
      誣蔑與辯正:“支那”稱謂之源流考論
      “支那”名稱的由來及消亡
      中南剿匪作戰(zhàn)史略
      中國人民解放軍第26軍史略
      中央革命根據(jù)地史略
      读书| 沂南县| 大港区| 翁牛特旗| 交口县| 马尔康县| 大田县| 平遥县| 筠连县| 青川县| 大兴区| 辽宁省| 深圳市| 肥乡县| 崇信县| 平乡县| 福海县| 汉沽区| 西藏| 新龙县| 自贡市| 中卫市| 虎林市| 阿勒泰市| 阿拉尔市| 交口县| 开阳县| 阿拉尔市| 中江县| 襄汾县| 维西| 施秉县| 香港 | 顺昌县| 桐城市| 晋宁县| 黑河市| 吉林省| 新疆| 博罗县| 静宁县|