• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)文化專有詞類比翻譯的消極影響及對(duì)策

      2014-06-13 09:50:24
      科技視界 2014年9期
      關(guān)鍵詞:濟(jì)公消極影響外國(guó)游客

      馮 濤

      (中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

      0 引言

      中國(guó)已是旅游大國(guó)。據(jù)相關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)預(yù)估,中國(guó)將在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)。屆時(shí),越來越多的外國(guó)游客將來中國(guó)游覽、參觀。他們迫切想加深對(duì)中國(guó)特別是中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。因此,旅游文本的翻譯變得至關(guān)重要,特別是一些中國(guó)文化專有詞的翻譯。鑒于中西方文化的差異,中國(guó)文化專有詞在英語(yǔ)中往往找不到對(duì)等語(yǔ)或?qū)?yīng)語(yǔ)。因此,為了把中國(guó)陌生的人物、事件、節(jié)日、地點(diǎn)、時(shí)間等介紹給我們的外國(guó)游客,旅游文本中經(jīng)常采用采用英語(yǔ)的文化替代詞進(jìn)行類比,如將西施類比為Chinese Cleopatra、將清明節(jié)類比為Chinese Easter、將青島類比為Switzerland of the Orient 等等。雖然這樣的類比可以引起外國(guó)游客情感上的共鳴,幫助他們更好地了解中華文化,但這是否有利于中國(guó)文化的傳播和弘揚(yáng)? 是否有利于對(duì)外宣傳? 這些問題都值得深思。本文將分析類比翻譯帶來的消極影響,并尋找將這些影響降低到最低的翻譯方法。

      1 類比翻譯的消極影響

      類比法也叫比較類推法,是指由一類事物所具有的某種屬性,可以推測(cè)與其類似的事物也應(yīng)具有這種屬性的推理方法。在旅游文本翻譯中,類比法經(jīng)常被用來拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。這種方法雖有助于外國(guó)游客克服文化差異更好地理解中國(guó)文化專有詞,激發(fā)他們的興趣,但旅游翻譯作為跨文化的交際活動(dòng)要關(guān)注文化交流的平等性,達(dá)到傳播、推廣旅游目地國(guó)文化的目的。過于強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的文化,置中國(guó)文化于西方文化的桎梏之下,是否妥當(dāng)? 旅游翻譯作為一種文化交流應(yīng)建立在平等的基礎(chǔ)之上。自晚清以來,我們一直抱著弱國(guó)的心態(tài),從生活方式到思想觀念都在尋求西方的認(rèn)同。于是,蘇州變成了“Chinese Venice”、祝融變成了“Chinese Prometheus”。因此,筆者認(rèn)為類比翻譯的方法會(huì)帶來以下消極影響。

      第一,弱化中國(guó)文化專有詞的影響力。上文提到旅游文本中常常將中國(guó)的歷史人物濟(jì)公類比為Robin Hood in China。在中國(guó),濟(jì)公是一個(gè)為人熟知的民間故事人物,他那瘋瘋癲癲、蓬頭垢面、手執(zhí)蒲扇、出沒四方的形象早已深入人心。他懲惡揚(yáng)善、治病救人,被稱為“活佛”,奉若神明并加以頂禮膜拜。他是神化人物羅漢化身,是佛家普世救人的理念的代表。濟(jì)公身上綻放著佛家的光芒。而羅賓漢是英國(guó)民間傳說中的俠盜式英雄人物,綠林好漢,劫富濟(jì)貧,整治暴戾的貴族、官吏,并把得來的錢財(cái)用于救助貧苦百姓,是中世紀(jì)英國(guó)人民反抗封建壓迫的代表。這兩個(gè)人物形象代表的是東西方不同的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),可以說他們之間的異同點(diǎn)要多于相同點(diǎn)。這種類比翻譯將中國(guó)的濟(jì)公“西化”為西方的Robin Hood,無疑弱化了中國(guó)文化符號(hào)的影響力,不利于中國(guó)文化的傳播和弘揚(yáng),沖擊了中國(guó)文化的傳統(tǒng)觀念。

      第二,淡化了旅游景點(diǎn)的獨(dú)特魅力。例如,一些旅游文本中將四川省阿壩藏族羌族自治州的四姑娘山類比為Alps of Orient。外國(guó)游客對(duì)阿爾卑斯山非常熟悉,這可能降低了他們了解四姑娘山的興趣,從而缺乏對(duì)四姑娘山獨(dú)特魅力的認(rèn)識(shí)。畢竟,四姑娘山有著自己獨(dú)特的個(gè)性,有著與阿爾卑斯山完全不一樣的風(fēng)景。這樣一味順應(yīng)譯入語(yǔ)受眾的文化審美,改寫自己的燦爛文化符號(hào),無形之中抹殺了旅游景點(diǎn)獨(dú)特的文化內(nèi)涵和魅力。

      第三,扼殺了非西方游客了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。來中國(guó)旅游的外國(guó)游客來自不同國(guó)家和地區(qū),他們價(jià)值觀不同,文化背景各異,認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣也不盡相同,還帶著不同的期許。鑒于當(dāng)前旅游文本對(duì)中國(guó)文化專有詞大都采用類比翻譯,因此要意識(shí)到,這些類比翻譯會(huì)把西方(主要是英美) 文化符號(hào)強(qiáng)塞給非西方游客,阻斷了他們了解中國(guó)文化專有詞的機(jī)會(huì),喪失了弘揚(yáng)中國(guó)文化的時(shí)機(jī)。比如,很多旅游文本將中國(guó)的楊貴妃譯成Chinese Helen,但非西方的游客可能更想了解中國(guó)歷史上的楊貴妃是何許人也。顯然,這種類比翻譯就扼殺了他們對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣的機(jī)會(huì)。

      2 對(duì)策

      旅游翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),因此,旅游翻譯更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象是屢見不鮮。如果置英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣于不顧,一味直譯中國(guó)文化專有詞,那么外國(guó)游客就會(huì)失去閱讀興趣。如果過于以譯入語(yǔ)受眾為導(dǎo)向,那么也就無所謂中國(guó)文化符號(hào)的獨(dú)特性和異質(zhì)性可言了。因此,為了將這種不利影響降至最低,筆者認(rèn)為可以采取以下翻譯方法。

      第一,直譯法。直譯即根據(jù)原文的實(shí)際意義逐字翻譯。通常在中文能夠表達(dá)相應(yīng)的英文的情況下采用這種方法。這種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于可以向外國(guó)游客傳播異質(zhì)元素,讓游客置身于異國(guó)文化的熏陶之下,達(dá)到了解異國(guó)風(fēng)情的目的。如:西湖十景被譯為Ten Views of the West Lake,花港觀魚被譯為Viewing Fish at Flower Harbor。

      第二,音譯加直譯。很多旅游文本在翻譯中都采用了這種兩者相結(jié)合的方法,特別是以歷史事件或人物所命名的景點(diǎn),應(yīng)該選擇音譯,而同時(shí)作為中國(guó)文化的一部分,又必須讓外國(guó)游客充分理解其內(nèi)在涵義,這就要融入其對(duì)應(yīng)的英文意義,即直譯的方法。如,杭州景點(diǎn)中的西泠橋被譯為Xiling Bridge,蘇小小墓被譯為Su Xiaoxiao Tomb,岳飛廟被譯為Yue Fei’s Temple。如,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑,譯文是Chou (clown) can be sub-divided into Wenchou (male clowns),Wuchou(clowns with martial skills) and Danchou (female clowns)。

      第二,增補(bǔ)法。有時(shí)為了能更好地向外國(guó)游客介紹中國(guó)的歷史與傳統(tǒng)文化,可在原文翻譯的基礎(chǔ)之上進(jìn)行增補(bǔ)。特別是在在譯人名時(shí),可補(bǔ)充有關(guān)人物的身份、在歷史上的地位或功績(jī)等。如,秦始皇被譯為Qin Shihuang the first emperor in Chinese history who united China in 221BC。譯者在秦始皇的英文后面增補(bǔ)了其在中國(guó)歷史上的地位以及功績(jī),這樣外國(guó)游客就有了更清晰的認(rèn)識(shí)。另在譯地名時(shí),可補(bǔ)充地名的寓意和地理方位等知識(shí)。如,西域被譯為Xiyu,the Western Region(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.)”。

      3 結(jié)語(yǔ)

      類比翻譯的確可以讓譯入語(yǔ)受眾把陌生的中國(guó)元素和他們熟悉的西方元素聯(lián)系在一起,有一種賓至如歸的感覺,給他們留下深刻的印象,加深對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感,但隨著中國(guó)國(guó)力的不斷強(qiáng)大,我們必須建立一種文化自信,讓中國(guó)的文化走出國(guó)門,進(jìn)入到外國(guó)游客的生活之中,就如同好萊塢的電影、麥當(dāng)勞等給我們帶來的深刻影響一樣。本文探討了對(duì)中國(guó)文化專有詞進(jìn)行類比翻譯所帶來的消極影響,并提出了將這種消極影響控制至最小的翻譯方法,希望能對(duì)中國(guó)文化專有詞的翻譯提供借鑒,推動(dòng)中國(guó)文化能以更加積極的姿態(tài)走向世界。

      [1]陳水平.旅游翻譯的誤區(qū)與價(jià)值倫理回歸[J].中國(guó)科技翻譯,2012(03).

      [2]戴桂珍.類比法與旅游翻譯[J].沙洋師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(02).

      [3]蘇銻平.淺談旅游翻譯中的增補(bǔ)法和類比法[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2007(05).

      [4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.

      [5]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005(03).

      猜你喜歡
      濟(jì)公消極影響外國(guó)游客
      網(wǎng)絡(luò)民粹主義對(duì)高校大學(xué)生的消極影響
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      濟(jì)公
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:17
      濟(jì)公傳
      民主社會(huì)主義思潮對(duì)我國(guó)大學(xué)生的消極影響及對(duì)策
      自媒體傳播的文本特征及其消極影響
      新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
      濟(jì)公傳
      論新自由主義對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的價(jià)值觀消極影響及對(duì)策
      外國(guó)游客
      区。| 商丘市| 青海省| 龙川县| 玉林市| 蕲春县| 溧阳市| 乐至县| 凤山县| 宜州市| 巩留县| 梅州市| 芜湖市| 栾城县| 含山县| 宁陕县| 根河市| 荣昌县| 金秀| 海安县| 钟山县| 安陆市| 龙游县| 尼木县| 滦平县| 进贤县| 曲阳县| 无为县| 南陵县| 上虞市| 溆浦县| 酉阳| 平果县| 邳州市| 牙克石市| 绥滨县| 三河市| 文水县| 玉田县| 澳门| 介休市|