• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《從非洲到美洲》中人人精神平等的心聲解讀

      2014-06-30 21:43:05高興梅
      作家·下半月 2014年8期

      高興梅

      摘要 菲莉斯·惠特利的《從非洲到美洲》被評論家們認(rèn)為是黑人贊頌基督教的詩,黑人評論家甚至以此批評她。本文通過對該詩用詞的分析以及對第七句詩的英文句式分析,認(rèn)為這是呼喚黑人和白人精神平等的詩作。由于當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,作者將這種心聲隱藏在對基督教的贊頌之中。

      關(guān)鍵詞:詞匯分析 句式分析 精神平等

      菲莉斯·惠特利(1753-1784)是美國文學(xué)史上第一個(gè)出版詩集的黑人女作家,她被稱為美國黑人文學(xué)的創(chuàng)始人,“她的作品在某種程度上是后來種族文學(xué)的原型模范?!保℉arris ,2008)。菲莉斯的詩有三分之一是挽歌,另外的詩歌大多涉及宗教的話題。在作品中她很少反映自己的奴隸身份,歷史學(xué)家認(rèn)為也許是因?yàn)樗拿苄睦??!稄姆侵薜矫乐蕖罚∣n being brought from Africa to America)被認(rèn)為是一首典型的關(guān)于奴隸的作品,這首詩句式簡潔,只有八句:“上帝的慈悲將我從異教之地帶走/啟迪我愚昧的靈魂,讓我理解/有上帝,也有救主;/而從前我不知、也不求救贖。/我們黑色人種曾遭人白眼,/“他們的膚色被魔鬼漂染。/記住,基督徒們,黑人雖黑如該隱,/也能高尚典雅,登上天堂快車?!碑?dāng)時(shí)的評論家認(rèn)為這首詩贊揚(yáng)了奴隸制,因?yàn)檫@樣,詩人才信奉了基督教。黑人評論家甚至指責(zé)菲莉斯:被當(dāng)作奴隸販賣至美國及以后皈依基督教,惠特利以詩的形式感謝上帝!但事實(shí)并非如此,菲莉斯的詩歌是寫給思想處于變動的讀者的。她的詩是寫給基督徒讀者,但是她在詩中運(yùn)用了各種寫作技巧使得“剛開始讀詩時(shí)讀者充滿了自信和贊同,然后又困惑和不確定,最后在詩的結(jié)尾產(chǎn)生一種新的看法”(Balkun,2002)。仔細(xì)研讀這首詩,讀者會發(fā)現(xiàn),表面上作者似乎感到她在美國的生活很幸運(yùn),這和當(dāng)時(shí)黑人被作為奴隸被殘暴對待形成對比。但通過仔細(xì)分析該詩的詞匯和句式,我們可以看到她心中暗含的對黑人遭受的不平等待遇的譴責(zé)和對精神平等的呼喚。詩歌表面對殖民主義者進(jìn)行歌頌,但其中卻暗含著諷刺。

      一 菲莉斯·惠特利的人生經(jīng)歷

      了解菲莉斯·惠特利的人生經(jīng)歷,我們不僅更深刻理解詩的蘊(yùn)意,而且可以知道她隱晦的寫作方式是她所處的客觀環(huán)境造成的。詩人的詩中很少提到她的經(jīng)歷,但我們卻無法忽略她被販賣到美國做奴隸的艱辛歷程,1761年,只有七八歲的惠特利被賣到美國的波士頓做奴隸。她在白人家庭約翰·惠特利夫婦家做仆人,并在女主人的堅(jiān)持下學(xué)習(xí)了《圣經(jīng)》,同時(shí)她也學(xué)會了英語和拉丁語,并最終在詩歌上展示出才華。1773年,她出版了《各種題材詩集》(Poems on Various Subjects),其中的一首就是《從非洲到美洲》。約翰·惠特利夫婦對她的善待并不能否認(rèn)她作為奴隸的事實(shí),只能說明她比較幸運(yùn)而已。雖然她在寫作中用了白人壓迫者的新古典主義文風(fēng),但是她的人生經(jīng)歷使她的詩具有了個(gè)人風(fēng)格。只有了解這種背景知識,我們才能真正理解她為何從未直接在詩歌中對奴隸制進(jìn)行譴責(zé)。根據(jù)她的人生經(jīng)歷,我們就會對《從非洲到美洲》產(chǎn)生新的詮釋。她不會對剝奪她人生自由的白人奴隸主反抗嗎?或者她選擇甘于現(xiàn)狀,尊重白人主人,甚至對其歌功頌德?

      二 《從非洲到美洲》的詞匯解讀

      在《從非洲到美洲》一詩中,菲莉斯采用了宗教的主題,暗中對當(dāng)時(shí)黑人作為奴隸的恥辱進(jìn)行抗擊,表達(dá)自己希望平等的心聲。這種做法使她能夠順利表達(dá)她的觀點(diǎn),這也引起黑人評論家的不滿,認(rèn)為她沒有公開抨擊奴隸制度,而這種立場不明的態(tài)度實(shí)際上能幫助她繞開主流白人文化的禁忌,隱喻地表達(dá)出她的反抗以及對平等的呼喚。仔細(xì)分析一下她在詩中的用詞(包括英文原文用詞)就能看到她的真實(shí)意圖,實(shí)際上菲莉斯在詩中表達(dá)了對不公平的種族壓迫的痛恨,抨擊了白人種族主義,同時(shí)發(fā)出主張精神平等的真誠告白。

      《從非洲到美洲》的前兩句表達(dá)了作者通過學(xué)習(xí)宗教發(fā)生的心理轉(zhuǎn)變,“上帝的慈悲將我從異教之地帶走/啟迪我愚昧的靈魂,讓我理解”。這個(gè)時(shí)期的非洲裔美國人大多沒有受過教育且無知,“慈悲”(Mercy)一詞一方面可以理解為上帝的慈悲,另一方面也象征性地表達(dá)了上帝賜予的受教育機(jī)會將作者從文盲狀態(tài)中解救出來;“異教之地”(Pagan land)比喻了她在學(xué)會英語之前的無知狀態(tài),并不是指的非洲。非洲沒有宗教,何談異教之地。原文中“愚昧的”(benighted)指智慧或者道德上的愚昧。詩行中顯而易見地體現(xiàn)了作者對教育或者宗教的尊重。菲莉斯最初對她的奴隸身份非常沮喪,被綁架到美國帶來的負(fù)面情緒最終讓她從基督教中尋求安慰。最終宗教上的精神啟迪將她從“愚昧的靈魂中”解脫。讀完了這兩句讀者基本肯定作者是在感謝宗教,就像Balkun說的,“剛開始讀詩時(shí)讀者充滿了自信和同意”。

      但下面三句詩行就會讓讀者困惑了,詩行第三句“有上帝,也有救主”中,作者采用重復(fù)的寫作方法,通過承認(rèn)上帝的存在,強(qiáng)調(diào)宗教信仰對其生活帶來的積極影響。第一人稱的敘述角度表明該詩行暗指了她的個(gè)人境遇。表面上,“救主”(Savior)象征了耶穌基督作為救星,但這樣寫顯然沒有必要加個(gè)“也”(too)。實(shí)際上,菲莉斯用“救主”暗示了一個(gè)更加隱性的救主,而不是簡單的重復(fù)。這個(gè)救主是誰,她在詩中并沒有明示。但是根據(jù)下一行:“而從前我不知、也不求救贖”,在這里,作者使用了“救贖”(redemption)強(qiáng)化了這種模糊性。在非洲是不需要被拯救的,她在那里很自由。根據(jù)菲莉斯在美國的人生經(jīng)歷,我們知道是寫作詩歌成為她救贖的渠道,最終幫她擺脫了奴隸身份,并且和另一個(gè)自由的奴隸結(jié)了婚,所以第三句中的她的救主應(yīng)該指的是寫作或詩歌。

      第四句“黑色人種曾遭人白眼”將講述轉(zhuǎn)向了集體的視角。“黑色”(Sable)可以定義為皮膚黑,也可以是黑色的衣服。這里作者指的是黑色的衣服,以強(qiáng)調(diào)外表是不重要的。菲莉斯認(rèn)為黑色的皮膚只不過是衣服,他們和別的人種有共同的情感。作者用了“我們”同樣也暗指了自己也屬于這個(gè)黑人群體。她可能在小心地使用這一句呼吁奴隸的解放,并暗示黑人必須脫掉黑色的外衣,不要對自己的種族身份感到羞愧,但作者為什么不用“black”這個(gè)詞來表達(dá)黑人呢?

      下一句“他們的膚色被魔鬼漂染”似乎對黑人充滿了嘲諷的語氣。詩歌轉(zhuǎn)向了第三人稱敘述,這種轉(zhuǎn)變象征了其他人種對黑人的程式化的偏見。英文原文中使用“die”而不是“dye”可能暗示了多層含義,可能指的是被魔鬼漂染而成的黑色的皮膚;也可能作者巧妙運(yùn)用了雙關(guān)語,暗指如果黑人不能團(tuán)結(jié)起來抗?fàn)?,那么必然的命運(yùn)就是死亡。當(dāng)時(shí)的背景是美國獨(dú)立戰(zhàn)爭之后不久,作者認(rèn)為白人一方面要擺脫英國人的統(tǒng)治爭取自由,一方面卻任由奴隸存在是荒謬的(Bennett,1998)。

      黑人必須從精神壓迫中解放自己,主動扔掉迫害的枷鎖。下面的詩句作者默默地呼喚黑人的團(tuán)結(jié):“記住,基督徒們,黑人雖黑如該隱”(Remember, Christians, Negros, black as Cain)。她使用了一種命令的語氣,號召黑人記住他們的黑人身份和自己的價(jià)值,美國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)的還黑人自由的呼聲在這時(shí)體現(xiàn)了出來。菲莉斯暗中號召黑人團(tuán)結(jié)起來,開始自身的革命以獲得思想的解放。黑人一直被白人認(rèn)為是下等人,奴隸貿(mào)易使得黑人處于愚昧和受迫害的境地。黑人的文盲阻礙了黑人在文化上的融入,他們沒能反抗這種種族壓迫實(shí)際上謀殺了和白人平等的權(quán)利。

      詩的最后一句:“也能高尚典雅,登上天堂快車”,快車指的是靈魂上的救贖、進(jìn)步和發(fā)展。這句詩中將refined翻譯成高尚典雅,該詞同時(shí)也有熬煉之意。人需要熬煉,才能獲得靈魂上的高貴典雅,這象征著教育、抗?fàn)幍刃袨椋评蛩拐J(rèn)為這是文化進(jìn)步的關(guān)鍵。思想上和精神上的解放和自由最終會導(dǎo)致文明的進(jìn)步,也就是登上那個(gè)天堂快車。

      三 對第七句的句式解讀

      “記住,基督徒們,黑人雖黑如該隱”這個(gè)詩句的句式本身也非常值得推敲。菲莉斯用斜體字巧妙地將基督徒們、黑人、該隱并列起來(Levernier,1974)。還有人認(rèn)為在黑人后面加上了逗號就產(chǎn)生了一種句意理解上的模糊,作者不動聲色地將基督徒、黑人并列作為該隱的后代,他們都應(yīng)該受到上帝的救贖(Scheick,1992)。這樣就產(chǎn)生了三種理解。一種理解是菲莉斯認(rèn)為基督徒指的是白人,而基督徒們應(yīng)該記住黑人也可以得到靈魂上的洗禮和升華;第二種理解是基督徒應(yīng)該記住從靈魂上來說,白人和黑人一樣都是該隱的后代,都有罪惡;第三種理解是將基督徒和黑人并列,其實(shí)就是向讀者暗示基督徒和黑人是平等的。很多菲莉斯當(dāng)代的評論家都認(rèn)為該隱在被上帝驅(qū)逐時(shí),身上被上帝做了記號,他只是黑人的祖先。菲莉斯借此駁斥了這一點(diǎn),在靈魂層面,白人和黑人都是黑色種族,都是因?yàn)楸荒Ч砥?,所以在上帝面前,白人和黑人是平等的。菲莉斯認(rèn)為對正義的判斷不能按照皮膚的顏色,而必須按照個(gè)人的品格。在這句詩里,菲莉斯駁斥了黑人和白人不同的斷言(ONeale,1986),認(rèn)為黑人也可以像白人一樣追求自由和平等。不僅如此,既然黑人也能登上天堂快車,那么前提就是她認(rèn)為基督教中的原罪適用于這兩種人,也就是說,白人和黑人都是該隱的后代,都有第二句詩中“愚昧的靈魂”,從宗教的角度來說,都是“黑色人種”,都因?yàn)閬啴?dāng)和夏娃的原罪導(dǎo)致“被魔鬼漂染”,所以在上帝面前白人和黑人是平等的。至此,菲莉斯心中所暗含的主張人人精神平等的思想就自然顯露出來了。

      四 結(jié)語

      菲莉斯·惠特利的《從非洲到美洲》向當(dāng)時(shí)的人們證明,對人的身份地位不是通過皮膚的顏色展示出來的,黑人和白人一樣,靈魂是平等的。同時(shí),她也在詩中努力展示知識的普世價(jià)值,教育是另外一個(gè)“救主”,黑人也需要只是教育的“熬煉”才能“高貴典雅”。她使用宗教這個(gè)意象呼吁黑人應(yīng)該接受教育、具有社會意識,同時(shí)她間接批評了偽善的殖民者和奴隸的無知。通過她的語言,菲莉斯超越自己的奴隸身份,表達(dá)了抗?fàn)幍木瘛K脑姼璋抵泄膭?lì)黑人克服文盲狀態(tài),獲得精神上的進(jìn)步和解放,踏上天堂快車。她的詩歌作為鼓勵(lì)被壓迫人民進(jìn)行反抗的燈塔,指引了未來反抗當(dāng)權(quán)者的革命。雖然她的詩主要描寫基督教,很少談到種族問題,《從非洲到美洲》卻是一篇有力地涉及奴隸制的詩,文中處處表達(dá)了解放奴隸和人人平等的心聲。

      另外,菲莉斯的寫作技巧增加了《從非洲到美洲》的整體效果。在這首詩中作者使用了典故、反語、暗示、腔調(diào)等寫作技巧。仔細(xì)研究這些寫作技巧有助于我們的批判性思考、分析和評價(jià),更好地理解作者的真正意圖。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Balkun,Mary McAleer.2002.“Phillis Wheatley's Construction of Otherness and the Rhetoric of Performed Ideology”.African American Review 36.1.121-135.

      [2] Bennett,Paula.1998.“Phillis Wheatley's Vocation and the Paradox of the Afric Muse”.PMLA113.1:64-76.

      [3] Harris,Will.2008.“Phillis Wheatley,Diaspora,Subjectivity,and the African American Canon”.MELUS 33.3.27- 43.

      [4] Levernier,James A.1974.“Analysis of Selected Poetry of Phillis Wheatly”.Journal of Negro Education(43),408-416.

      [5] Oneale,Sondra.1986.“A Slaves Subtle War:Phillis Wheatleys Use of Biblical Myth and Symbol”.Early American Literature 21.144-65.

      [6] Scheick,William J.1992. “Phillis Wheatley's Appropriation of Isaiah.”Early American Literature 27.135-40.

      (高興梅,中國藥科大學(xué)講師)

      延安市| 方城县| 炉霍县| 宝鸡市| 信丰县| 玉林市| 武威市| 济南市| 老河口市| 彭山县| 静宁县| 友谊县| 平潭县| 侯马市| 灵山县| 寿光市| 文成县| 安新县| 天津市| 乌鲁木齐市| 长泰县| 怀安县| 中江县| 松江区| 东兰县| 武宁县| 宜君县| 大同县| 大冶市| 安平县| 沙河市| 望奎县| 南华县| 昌乐县| 柳河县| 通化县| 黄骅市| 甘洛县| 花莲市| 靖宇县| 留坝县|