戈爾杰 耶娃CB
摘要:中國黑龍江省邊境地區(qū)的俄僑后裔是俄僑東部分支,他們掌握俄語的水平是多樣的,并取決于多種因素。第一代后裔還掌握俄語,而第二、三代幾乎完全喪失了俄語會話能力。
關(guān)鍵詞:中國;俄羅斯族;語言
中圖分類號:D56;H244 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008—0961(2014)01—0062—03
20世紀(jì)的戲劇性事件引發(fā)了俄僑現(xiàn)象,這已成為諸多學(xué)者的研究對象。但時至今日,仍有許多方面未曾被涉及,尤其在東部俄僑分支方面。在俄遠(yuǎn)東居民移居中國問題上,研究人員梳理出數(shù)次俄僑移居中國的高峰期。首次大規(guī)模遷移在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,遷移與中東鐵路的建設(shè)及其運營有密切關(guān)系。第二次俄國人口大規(guī)模外流出現(xiàn)在1917—1922年間,1917年的政權(quán)更迭與內(nèi)戰(zhàn)成為主要原因。隨后的第三次移居中國高潮則出現(xiàn)在20世紀(jì)20—30年代,移民主要為農(nóng)業(yè)人口,他們出于對蘇聯(lián)集體化政策不滿而移居到中國境內(nèi)的邊境地區(qū)。
20世紀(jì)20年代中期,僑居中國的俄僑人數(shù)達(dá)到頂峰,俄僑的主要聚居中心在中國東北和新疆,俄羅斯人居住在中東鐵路沿線的城鎮(zhèn)及周邊地區(qū),其中哈爾濱是俄僑最大的聚居地。同時,在內(nèi)蒙古、新疆、黑龍江邊境地區(qū)也形成密集的俄語語言區(qū)。在中國北方,俄僑聚居于天津、北京、青島、濟(jì)南、煙臺等地;在東南地區(qū),俄僑定居于上海。隨后的歲月中,多數(shù)俄僑重新遷移或被遣返回國(從1923年起,俄羅斯公民開始從中國遷出),但也有人永遠(yuǎn)留在了中國。
目前,那些在20世紀(jì)移居中國的俄僑移民后裔,是中國的跨界民族,并且屬于中國少數(shù)民族之一的俄羅斯族。根據(jù)2010年中國全國人口普查,這些在中國的俄羅斯族總計有15393人,主要居住在新疆維吾爾自治區(qū)、黑龍江省以及內(nèi)蒙古自治區(qū)。
2011—2012年,我們遠(yuǎn)赴黑龍江省的邊境村莊進(jìn)行過兩次科研考察,以便追蹤中國邊境地區(qū)俄語的歷史,并評估其狀態(tài)和當(dāng)前的存留度。本文根據(jù)調(diào)查材料研究不同輩分的俄羅斯移民后裔(同一家庭成員)的語言能力,并判斷影響他們語言能力形成的因素。語言能力所擁有的主動和被動語言個性,使我們了解語言整體以及模型(主動——組織和理解語言的能力,在不同的交際場合使用的語言;被動——理解語言差,或者完全失去交流能力)。
我們研究了黑龍江省遜克縣和孫吳縣的六個村莊:邊疆村、車陸灣子、上道干、衛(wèi)東、紅疆、哈達(dá)沿村。在上述村莊里都曾居住過來自俄羅斯的移民,現(xiàn)在居住著他們的第一、第二和第三代后裔。進(jìn)村后,幾乎在每間房子中都能遇到具有斯拉夫人外貌特征的居民。有些村莊是純粹的俄羅斯民族村(邊疆村、哈達(dá)沿村)。
這些村莊的居民目前主要使用漢語。在該地區(qū),俄羅斯移民后裔掌握俄語的整體水平是多樣的,并取決于多種因素。通常情況下,第一代后裔還掌握俄語,而第二和第三代幾乎完全喪失了俄語會話能力。第一代后裔使用的俄語有如下特點:首先,只會口語會話,沒有書面語能力;第二,會話中存在口語和方言的特點;第三,在漢語影響下出現(xiàn)受干擾跡象(接觸造成語言規(guī)范的偏差)。
會講俄語的第二代和第三代后裔(如果不是從事專門研究),幾乎是不存在的,只懂得個別俄語單詞或短語。大多數(shù)情況下,我們遇到的單詞有維特羅、銀行、漿果、機(jī)器或者小機(jī)器、大列巴或者列巴(面包)、布拉吉、豬嘴、巴斯節(jié)或巴斯卡節(jié)(復(fù)活節(jié))、蘇伯湯(湯、羅宋湯),以及語法中的詞型“走吧”、“您好”、“好”。這些以及其他俄語單詞,雖然有時不這樣理解,但屬于被調(diào)查者的漢語語言系統(tǒng)。他們并不會俄語發(fā)音,而是按照漢語拼音拼出這些單詞。也就是說,作為外來詞,它們不僅失去原有的聲音面貌,也失去了語法范規(guī)。重要的是,這些詞匯不僅被俄羅斯移民后裔熟知,也被其他邊境村莊居民運用。
收集到的資料讓我們確定了研究俄移民領(lǐng)域的典型代表,這是一名女性,農(nóng)民,受教育水平低,遵守規(guī)則、有孩子、信奉東正教、為了生存嫁給中國人。這就是我們的資料提供者瑪麗婭的母親馬特廖娜。
瑪麗婭是俄羅斯移民第一代后裔的代表人物,住在遜克縣邊疆村。她于1930年出生在這個村莊,是異國通婚的后代,有個俄羅斯母親和中國父親。對俄語的接觸主要來自她的母親,馬特廖娜去世時不到40歲,但據(jù)瑪麗婭回憶,她的俄語帶有方言俚語?,旣悑I的父母在俄羅斯相識,她的父親會講俄語,在俄羅斯阿穆爾河左岸曾生活工作過一段時間。20世紀(jì)20年代后期,她的父母移居中國。這個家庭有四個孩子,在瑪麗婭的童年時期,她和其他孩子講兩種語言,同媽媽講俄語,同父親講漢語。在生活中混合著中俄兩圍的習(xí)慣:紡線、爬犁、烤煎餅、面包、吃乳渣餡餃子、腌酸菜、用搖籃搖晃孩子。瑪麗婭的母親信奉東正教,四個孩子都接受了洗禮。
瑪麗婭17歲時結(jié)婚。她的丈夫尼古拉也是名混血兒,1926年出生在俄羅斯,兩歲時被帶到中國。尼古拉的家族史與瑪麗婭的非常相似,母親是俄羅斯族(薩沙),來自阿穆爾州科勒諾夫科村,父親是山東移民(曾在俄羅斯工作過一段時間,甚至有個俄國名字——阿爾卡什卡)。
尼古拉和瑪麗婭掌握兩種語言(俄語和漢語),但他們及其子女之間交流多用漢語。他們有七個孩子,俄羅斯祖母給孫輩起了俄文名字:維佳、米沙、柳巴、瓦利婭、薇拉、娜佳、法尼婭。
在子女們童年時,村里有許多俄羅斯婦女,經(jīng)常能聽到俄語,但俄羅斯人越來越少(有些人回國,有些人去世)。日常生活中的溝通主要使用漢語,在文革期間俄語被遺忘了。
目前,瑪麗婭的孩子們聽不懂俄羅斯祖母的言語,盡管他們中一些人的生活同俄語有關(guān)。維佳目前住在上海市,娜佳和米沙住在邊疆村,柳巴住在遜克縣城,其余女兒在黑河市。維佳和娜佳不懂俄語,柳巴、瓦利婭、薇拉和法尼婭在俄羅斯工作,他們的俄語說得很好。按照瑪麗婭的話說,法尼婭達(dá)到了俄語初級水平(曾在學(xué)校學(xué)習(xí)過)。米沙在俄羅斯工作過兩年,但沒有掌握俄語,只懂個別幾句俄語。瑪麗婭所有的孩子都與中國人結(jié)了婚。
瑪麗婭的八個孫輩中只有三女兒薇拉的兒子(20歲)與俄語有密切關(guān)系,他工作在俄羅斯;女兒納濟(jì)(15歲)希望說俄語并曾在學(xué)校學(xué)習(xí)過俄語,但不久輟學(xué)。目前,瑪麗婭和她的家人主要的交流語言是漢語,家庭成員語言能力如表1所示。
因此,瑪麗婭的終身語言能力從俄語占主導(dǎo)地位的雙語改變成漢語占主導(dǎo)地位,并且逐漸從雙語變?yōu)閱握Z。目前,她使用的兩種語言中,漢語主動積極使用,俄語被動使用。在談話中,瑪麗婭往往改回漢語,很多俄語單詞都已經(jīng)遺忘,在講俄語時比較吃力。俄語在漢語的影響下變得斷裂,在瑪麗婭的整體語言水平中出現(xiàn)干擾。在第二代和第三代后裔(瑪麗婭的兒孫輩)中出現(xiàn)俄語缺失,這群人的俄語掌握是由于特殊情況,如職業(yè)活動與俄語相關(guān)、個人興趣和探究傾向,正如我們在瑪麗婭兒孫兩代人身上看到的情況。
影響瑪麗婭及其家庭成員語言能力的關(guān)鍵因素分別為:異族通婚的母親、家庭居住地(中國)和語言環(huán)境、語言使用者的教育整體水平偏低、村莊缺乏俄羅斯文化生活(俄羅斯教育機(jī)構(gòu)和社區(qū)組織)、掌握使用俄語口語、中國的社會政治局勢。這些因素是中俄第一代混血通婚后裔俄語自然遺忘和缺失的原因。
[責(zé)任編輯:孫連慶]