鄢克非
(公安消防部隊(duì)昆明指揮學(xué)校訓(xùn)練部 文化教研室,昆明 650208)
中美法庭判決書的體裁互文性對比分析
鄢克非
(公安消防部隊(duì)昆明指揮學(xué)校訓(xùn)練部 文化教研室,昆明 650208)
作為語篇的普遍特征,體裁互文性指的是語篇內(nèi)部融合不同體裁、語域或風(fēng)格特征的現(xiàn)象。文章是依據(jù)體裁互文性理論對中美法庭判決書中存在的體裁互文性現(xiàn)象進(jìn)行分析比較,指出中美兩國判決書語篇體裁特征,揭示中美法庭判決書中所蘊(yùn)含的法官和訴訟當(dāng)事人之間的權(quán)勢關(guān)系。
中美法庭判決書;體裁互文性;對比分析
立法者運(yùn)用語言創(chuàng)制法律,法官運(yùn)用語言陳述他們的判決理由,檢察官運(yùn)用語言對被告人進(jìn)行控訴,律師在法庭上運(yùn)用語言為當(dāng)事人辯護(hù),法學(xué)家運(yùn)用語言表達(dá)他們的觀點(diǎn)和思想。這些現(xiàn)象都反映了語言與法律的關(guān)系十分密切。而且,社會不斷的進(jìn)步使得人們生活的方方面面都受到法律的影響和制約。因此,語言學(xué)界對法律語篇中語言現(xiàn)象的關(guān)注也日漸廣泛。判決書作為法律語篇的一種,對訴訟當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的界定起到至關(guān)重要的作用,是一種十分重要的法律文書。
作為互文性分類中的一種,體裁互文性強(qiáng)調(diào)的是一個語篇中不同體裁、語域或風(fēng)格特征的混合交融。“將不同類型的文本糅合在一起是常見的現(xiàn)象”[1],任何語篇都具有體裁互文性。在法庭判決書中,法官為了達(dá)到多種交際目的,例如,敘述案情、論證判決的合理合法性,需要借助不同體裁的混合。程樂2007年在《判決書體裁互文性之鑒衡》中也論證了體裁互文性在法庭判決書中是客觀存在的。Frow認(rèn)為“能否建構(gòu)出該語篇所賴以形成的那些標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu),具體的互文關(guān)系在這一建構(gòu)過程中可能是重要的線索”[2]。中美法庭判決書的體裁互文性分析可以有助于發(fā)現(xiàn)法庭判決書的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)和語篇規(guī)則。體裁互文性分析的另一目的在于“考察語篇中各種體裁的混合交融表達(dá)了怎樣的意識形態(tài),以及這種體裁的混合是如何在多大成程度上幫助作者達(dá)到其交際意圖或目的的”[3]。中美法庭判決書的體裁互文性分析可以有助于考察法庭判決書中的這些現(xiàn)象。文章擬在體裁互文性的基礎(chǔ)上,對中美兩國判決書的體裁互文表現(xiàn)形式進(jìn)行對比分析,研究中美兩國法庭判決書的體裁特征,揭示判決書中隱藏的法官和訴訟當(dāng)事人之間的權(quán)勢關(guān)系。
由于體裁互文性是有關(guān)體裁的語言交際現(xiàn)象,因此體裁互文性的研究應(yīng)當(dāng)以體裁研究為基礎(chǔ)。體裁(genre)一詞源于法語,意為“種類”、“類別”或“類型”。長久以來,它被廣泛應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域研究的范疇。在文學(xué)研究領(lǐng)域,體裁這一術(shù)語是指文學(xué)創(chuàng)作的類型和種類。最近幾十年,體裁被用于語言學(xué)中的語篇分析領(lǐng)域。在語篇分析中,Swales認(rèn)為體裁是“具有共同交際目的的一組交際事件”[4]。其中,交際事件雖然受到諸多因素的影響,如語篇本身、參與言語交際的人、語篇功能以及包含歷史、文化背景的交際環(huán)境等,但特定交際社團(tuán)成員公認(rèn)并共同遵守的一整套交際目的是交際事件的主要劃分標(biāo)準(zhǔn),因此,相同的體裁被用來實(shí)現(xiàn)相同的交際目的,產(chǎn)生大致相同的圖示結(jié)構(gòu)(schematic structure),語篇的形式、語篇的內(nèi)容以及語篇語言風(fēng)格的選擇受到這些圖示結(jié)構(gòu)的影響和制約,同時,隨著交際目的發(fā)生變化,體裁也發(fā)生變化。從Swales的體裁定義來看,他強(qiáng)調(diào)體裁的交際目的和結(jié)構(gòu)特征。不同體裁具有不同的交際目的和結(jié)構(gòu)特征。
體裁互文性指的是各種不同體裁、語域或風(fēng)格特征的糅合在同一語篇中。辛斌認(rèn)為,每一種體裁各自具有的意義潛勢(meaning potential)都是體現(xiàn)在語篇和體裁本身所建構(gòu)的主體位置(subject position)和閱讀位置(reading position)中?!懊恳环N體裁都建構(gòu)使用該體裁的參加者占據(jù)的位置或角色”[5]。簡單地說,主體位置是指作者/說話人在建構(gòu)語篇時使用某一體裁所扮演的角色和采取的立場,而這一角色和立場又限定了作者/說話人的行為范疇、思維方式和存在方式。例如,在課堂中,作為教師角色的說話人常常是處在發(fā)問者的立場。主體位置只是相對固定的,而不是固定不變的。閱讀位置是指閱讀者/受話人在解讀語篇時所扮演的角色和采取的立場,它不知不覺地告訴閱讀者/受話人,他們是誰以及他們該如何參與特定的社會交際。因此,不同體裁所限定的不同主體位置是對作者/說話人的制約,不同體裁所限定的不同閱讀位置是對閱讀者/受話人的限制。同時,體裁的意義潛勢不僅能夠反映不同社會群體或階層的利益,而且能夠更好地表達(dá)不同群體的立場觀點(diǎn)或意識形態(tài)。也就是說,語篇的體裁互文性意味著“在一個語篇中,發(fā)話人在采用不同體裁的同時也在變換自己的主體位置并建構(gòu)不同的閱讀位置,從而幫助其實(shí)現(xiàn)交際目的”[6]。
雖然中美兩國分屬不同法系,但中美法庭判決書都與兩國相同的社會群體相關(guān),有著相同的交際目的。因此,中國美國法庭判決書從體裁互文性的角度既有區(qū)別也有相似之處。文章收集了中國和美國的法院判決書各十篇作為語料,對中美法庭判決書的體裁互文性進(jìn)行分析。
許多學(xué)者對法庭判決書的體裁結(jié)構(gòu)進(jìn)行過分析研究,發(fā)現(xiàn)法庭判決書都有其必要的結(jié)構(gòu)要素。程樂(2008)通過比較分析中美兩國法庭判決書的體裁差異,發(fā)現(xiàn)在中美判決書中存在相同的語段或結(jié)構(gòu)要素,例如,首部、介紹、事實(shí)、理由和結(jié)論。此外,他還解釋說,不同的語段有不同的法律功能或交際目的。通過仔細(xì)閱讀語料,也證實(shí)了中美法庭判決書都必須包含必要的體裁結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)不同的交際目的,如表1所示。
表1 法庭判決書的體裁結(jié)構(gòu)和法律功能
這些必要的體裁結(jié)構(gòu)使法庭判決書區(qū)別于其他類型語篇,維護(hù)法庭判決書之間的一致性。中國是成文法國家,法官撰寫判決書必須遵循嚴(yán)格的格式要求。因此,中國法庭判決書體裁結(jié)構(gòu)相對固定。但由于美國是判例法的國家,對判決書的格式要求不甚嚴(yán)格。除了首部和介紹這兩類語段位置和順序較為固定之外,事實(shí)、分析和結(jié)論部分則沒有固定位置和順序且不易識別。
不同的體裁體現(xiàn)不同的交際目的和結(jié)構(gòu)特征。Werlich(1982)從主體(作者的角度)和客體(讀者的角度)兩個方面將體裁分為幾種基本類型[7],如表2所示。
表2 Werlich的體裁分類
從體裁分類的角度來看,法庭判決書既屬于公文體裁語篇也屬于辯論體裁語篇。雖然中美法庭判決書都有其自身的語篇特點(diǎn),但兩類判決書都存在體裁混合的現(xiàn)象。由于中美法庭判決書都要達(dá)到陳述案件事實(shí)、論證說理的交際目的或法律功能,因此,中美法庭判決書有著相似的體裁結(jié)構(gòu),如表3所示。借助體裁互文性的作用,法官可以運(yùn)用描述、敘述、解釋、辯論和引導(dǎo)這些類型的體裁形式來描述案件的基本信息、敘述案件事實(shí)、說理論證和得出結(jié)論。
表3 法庭判決書的不同語段的體裁
中國實(shí)行的是歐洲大陸式的質(zhì)詢主義,法官處于主導(dǎo)地位,由法官領(lǐng)導(dǎo)審判前的調(diào)查和審判中的事實(shí)呈辯,法官有責(zé)任控制庭辯進(jìn)程,對不符合事實(shí)的證詞進(jìn)行干涉。而且很長一段時間以來,中國法律存在重實(shí)體輕程序的現(xiàn)象。因此,中國法官非常注重對事實(shí)的敘述,在中國法庭判決書中有大量的敘述體裁。美國實(shí)行的是英美特有的當(dāng)事人主義,法官則處于被動地位,不參與調(diào)查,不直接參與庭辯,由當(dāng)事人現(xiàn)場辯論,各自呈現(xiàn)自己的調(diào)查并互相攻擊對方的弱點(diǎn)。不同的美國判決書都體現(xiàn)出在整體上好似一篇大的議論文中包含許多小的議論文的趨勢。在美國法庭判決書中有大量的辯論體裁,而且法官都是按照時間的先后來對當(dāng)時所援引的法律行為進(jìn)行描述分析,分別說明論證其合法性。
正如前面所提到的,中美法院判決在特定的語段有特定的交際目的或法律功能。與此同時,在中美法庭判決書的不同語段,法官通過改變主體位置來實(shí)現(xiàn)不同的交際的目的。在首部和介紹中,法官以法律代言人的身份描述案件的基本信息。在事實(shí)語段中,法官改變其代言人的身份,將自己置身局外以中立者的身份讓訴訟當(dāng)事人充分客觀地?cái)⑹鍪聦?shí)。在分析中,法官又將自己變?yōu)橛辛Φ恼f服者。借助法律法規(guī),他充分辯論以說明其判決的合理性、合法性和有效性。通過改變主體位置,法官嚴(yán)格和有效地控制了信息呈示。值得注意的是,在中國法庭判決書中,法官是從三個角度來敘述案件事實(shí),即法院、控方和辯方。雖然這三個部分的順序是不固定的,法院確認(rèn)的事實(shí)占據(jù)了很大比例。在美國法庭判決,控辯雙方的聲音占據(jù)了判決書相當(dāng)大的比例。法官在扮演中立的角色,讓控辯雙方充分辯論,最終還原真相得出結(jié)論。
文章從體裁結(jié)構(gòu)、體裁分類以及主體位置三個方面對中美法庭判決書的體裁互文性做了比較分析,發(fā)現(xiàn)中美法庭判決書的體裁互文性是客觀存在著的。中美法庭判決書都包含相似的必要體裁結(jié)構(gòu),采用不同體裁表達(dá)不同的立場,在不同語段通過改變主體位置來實(shí)現(xiàn)不同的交際的目的,但中美兩國法官在判決書中各自所構(gòu)建的主體位置卻并不相同。從格式上來看,中國判決書遵循嚴(yán)格的格式標(biāo)準(zhǔn),而美國判決書并無嚴(yán)格的要求。從敘述主線上來看,中國法官在其判決書中是以法院、控方、辯方三方作為敘述主線來對案件進(jìn)行詳細(xì)敘述,接著論證說明判決結(jié)果的合理合法性,美國法官在其判決書中則是先按照時間先后的主線對當(dāng)時所采取的法律行為進(jìn)行敘述,然后分別對其合法性進(jìn)行說明論證。不同的中國法庭判決書在相同的語段所使用和出現(xiàn)的體裁大致相同,而不同的美國法庭判決書在整體上則都像似一篇大的議論文中包含許多小的議論文。在中美法庭中,法官和訴訟當(dāng)事人之間存在著不平等的權(quán)勢關(guān)系。
[1]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:142.
[2]Frow J.Marxism and Literay History[M].Cambridge:Harvard University Press,1986:157.
[3]郭星.政府工作民間報告的體裁互文性分析[J].山西師大學(xué)報,2012(11):114-115.
[4]Swales JM.Genre Analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990:58.
[5]Kress G.Linguistic Processes in Sociocultural Practice[M].Oxford:OUP,1985:37.
[6]辛斌.體裁互文性與主體位置的語用分析[J].外語教學(xué)與研究,2001(5):348-352.
[7]辛斌.語篇互文性的批評性分析[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000:203.
責(zé)任編輯:沈宏梅
Contrastive Analysis of Generic Intertextuality in Chinese and American Court Judgments
YAN Ke-fei
(Culture Teaching and Research Office,Training Department of Kunming Fire Command School,Kunming 650208,China)
As the universal characteristic of a discourse,generic intertextuality refers the phenomenon of differentgenres,registers and styles integrated within a single text.Based on the theory of generic intertextuality,the articlemakes a contrastive analysis on the generic intertextuality in Chinese and American court judgments,pointing out the generic features of Chinese and American court judgments,so as to reveal the power relations implied in Chinese and American court judgments between judges and litigants.
Chinese and American court judgment;generic intertextuality;contrastive study
D926.13;H315
A
1009-3907(2014)05-0670-03
2013-12-16
鄢克非(1977-),女,湖南衡陽人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)和語篇分析研究。