趙明等
摘 要:熟語(yǔ)是語(yǔ)言文化的結(jié)晶,使用廣泛,具有語(yǔ)言精辟、深刻、生動(dòng)、鮮活等特點(diǎn),探究熟語(yǔ)翻譯的信息傳遞方式十分必要。通過(guò)對(duì)漢日熟語(yǔ)定義及其各自所包含詞匯種類(lèi)的研究,確定了漢、日以熟語(yǔ)相互對(duì)譯的可能性。以漢語(yǔ)熟語(yǔ)為主體參照系,此研究在漢語(yǔ)熟語(yǔ)與日語(yǔ)熟語(yǔ)對(duì)譯方法的探索及運(yùn)用上取得成效。
關(guān)鍵詞:熟語(yǔ) 語(yǔ)匯 主體參考系 對(duì)譯
1.漢、日熟語(yǔ)定義及語(yǔ)匯種類(lèi)
1.1漢語(yǔ)熟語(yǔ)
為明確漢語(yǔ)熟語(yǔ)的定義,通過(guò)查閱大量文獻(xiàn)資料,確定以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為主要參考依據(jù)。其定義是“固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,往往不按一般的構(gòu)詞法來(lái)分析”。[1]如“慢條斯理”、“無(wú)精打采”等。
漢語(yǔ)熟語(yǔ)包含的語(yǔ)匯種類(lèi)有:
1.成語(yǔ):人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的簡(jiǎn)潔、精辟、定型的詞語(yǔ)或短句。如“小題大做”、
“后來(lái)居上”等。其中由典故而來(lái)的有“四面楚歌”、“杯弓蛇影”等。
2.俗語(yǔ):通俗并廣泛流行的定型語(yǔ)句,簡(jiǎn)潔形象化,往往反映人們的生活經(jīng)驗(yàn)。
如“錦上添花”、“天下無(wú)難事,只怕有心人”等。
3.諺語(yǔ):簡(jiǎn)潔、通俗、流行的固定語(yǔ)句,常反映深刻的道理,具有教育意義,也有的反映自然規(guī)律及生活經(jīng)驗(yàn)。如“不入虎穴焉得虎子”、“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”等。
4.常用語(yǔ):也有借用日語(yǔ)名稱(chēng)謂之“慣用語(yǔ)”。指口語(yǔ)色彩較濃的固定詞組,可以表達(dá)一個(gè)完整的意思。在實(shí)際應(yīng)用上,它與俗語(yǔ)、流行語(yǔ)等相混。如“開(kāi)夜車(chē)”、“安樂(lè)窩”等。
此外,歇后語(yǔ)也屬于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的范疇,但因表達(dá)方式與翻譯方法具有獨(dú)特性,故未列入本項(xiàng)目的研究?jī)?nèi)容。
1.2日語(yǔ)熟語(yǔ)
日語(yǔ)熟語(yǔ)的定義以《廣辭苑》的論述為依據(jù)。其定義是“にとしてわれているきまり(一般在習(xí)慣上使用者著的語(yǔ)言,長(zhǎng)期流傳的俗話(huà)或口頭禪)”,或者“しいにっていないがされているり(不遵循正確語(yǔ)法規(guī)律的習(xí)慣性用語(yǔ))”。[2]
日語(yǔ)熟語(yǔ)包含的語(yǔ)匯種類(lèi)有:
1.熟語(yǔ)(狹義):包括日語(yǔ)的“合成語(yǔ)”及“複合語(yǔ)”。日本固有的熟語(yǔ)如“”(一籌莫展,處于困難境地)、“”(各人的喜好或想法不同)。由中國(guó)引進(jìn)的“”、“”等。
2.慣用語(yǔ):指“つのりからされ、のがのりののからはまらないような(由兩個(gè)以上的詞語(yǔ)構(gòu)成,全句的含義并不符合每個(gè)詞語(yǔ)的原有含義的一種慣用表現(xiàn))”。如“をる(磨磨蹭蹭)”“をる(推心置腹)”等。
3.諺:指“くからにいわされた。、などのをしたやなど(自古以來(lái)被人們說(shuō)慣了的話(huà)語(yǔ),寓意著教訓(xùn)、諷刺等含義的短句及日本秀句等)”。
(1)教訓(xùn)語(yǔ):如“くぬはえぬ(沒(méi)有播種的種子不會(huì)發(fā)芽生長(zhǎng);不施其因則不得其果)”。
(2)諷刺語(yǔ):如“(五十步笑百步;半斤八兩;本質(zhì)上極為相似)”。
(3)秀句:如“の、の(既有年輕有頭腦的年輕人,也有上了年紀(jì)的糊涂人)”。
(4)妙句:如“のからびりる(下很大決心,堅(jiān)決要去做;孤注一擲)”。
(5)短句:如“るあり(人間到處有青山,何處青山不埋骨)”。
此外,還有日本連歌、連句里的短歌下句及俳句的單個(gè)語(yǔ)句也會(huì)作為日本諺語(yǔ)。
此外,還有日本連歌、連句里的短歌下句及俳句的單個(gè)語(yǔ)句也會(huì)作為日本諺語(yǔ)。通過(guò)對(duì)漢、日熟語(yǔ)的分析比較研究,可見(jiàn)兩者在定義的本質(zhì)上很相似,包含的語(yǔ)匯種類(lèi)以及涉及的內(nèi)容都很廣泛。雖然各自在語(yǔ)匯劃分上存在差異,但根據(jù)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的含義、喻義,可以在日語(yǔ)熟語(yǔ)所包含的語(yǔ)匯種類(lèi)中選用譯詞。亦即漢語(yǔ)熟語(yǔ)可以直接選用日語(yǔ)熟語(yǔ)對(duì)譯,并可具體表達(dá)對(duì)表述方式不同的熟語(yǔ)采用適當(dāng)?shù)姆g方法。這就為漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)提出了相當(dāng)貼切的翻譯方式、方法。
2.漢日熟語(yǔ)翻譯復(fù)雜性
漢語(yǔ)熟語(yǔ)的語(yǔ)匯種類(lèi)繁多,來(lái)源復(fù)雜,數(shù)量龐大,研究涉及面廣。初步估計(jì),僅常用的熟語(yǔ)就有近萬(wàn)條。從理解字、詞、整個(gè)熟語(yǔ)的字面含義,特別是喻義及引申義并非易事。為提高翻譯的準(zhǔn)確性,尤其要掌握喻義特指內(nèi)容,有時(shí)必須對(duì)近義、反義的熟語(yǔ)進(jìn)行辨析,明確其使用范圍和形容對(duì)象,分清褒貶義性質(zhì)。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,很多出自于歷史典故。僅從字面上往往無(wú)法理解,若從源頭上開(kāi)始理解,必須掌握一定的歷史知識(shí)。如“風(fēng)聲鶴唳”,日本引去后直譯成“”,若不了解中國(guó)古代秦王苻堅(jiān)攻打東晉王朝的淝水之戰(zhàn),即“のいにののがのとってにいてしたという”,就無(wú)從理解喻義。顯然,喻義的核心內(nèi)容是“なことにれること”。翻譯時(shí)對(duì)這種“細(xì)微情況的發(fā)生而感到恐懼”的喻義必須明確。諸如“城下之盟”、“高山流水”等都應(yīng)首先從源頭上予以理解。
3.漢語(yǔ)熟語(yǔ)日譯法
3.1直譯法
例如:“落井下石”譯為“りのをっる(用力拉上吊人的腿腳)”。
“一錘定音”譯為“の”
有時(shí)一條漢語(yǔ)熟語(yǔ)可能有若干條日語(yǔ)熟語(yǔ)用作直接對(duì)譯的譯詞,這些詞都必須列出,可供翻譯時(shí)選擇參考。
3.2典故直譯法
例如“洛陽(yáng)紙貴”直譯為“”,需將其典故“のが「」をった、のがってこれをしたために、ではのがくなったという。は?”陳述,以比喻“がをしてんにれること”。
3.3喻義直譯法
“山雨欲來(lái)風(fēng)滿(mǎn)樓”需首先譯作“たらとしてにつ(山雨將要來(lái)臨之際,滿(mǎn)樓貫風(fēng))”,更需同時(shí)譯成“がころうとするのしたにたとえる(比喻重大危險(xiǎn)的事件發(fā)生之前的緊張氣氛)”。
此類(lèi)熟語(yǔ)往往能在日本熟語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)膶?duì)譯熟語(yǔ),它的字面含義確實(shí)在自然或社會(huì)生活中存在,當(dāng)作為熟語(yǔ)使用時(shí),則應(yīng)重點(diǎn)表述喻義。兩者同時(shí)譯出,便于聯(lián)想和加深理解。
4.綜述
歷史悠久的中國(guó)文化雖然對(duì)日本文化有深厚的影響,但在思維方式、語(yǔ)言表達(dá)及價(jià)值觀等方面存在明顯差異,所以各自熟語(yǔ)的來(lái)由與產(chǎn)生的背景迥異,加上語(yǔ)境的使用要素,以及文化發(fā)展等原因,構(gòu)成了漢日熟語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。為了探索漢日熟語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義最大值的信息傳遞途徑,盡量保留熟語(yǔ)的語(yǔ)言特色,本研究以漢語(yǔ)熟語(yǔ)為主體參照系,附以歸納性解釋說(shuō)明,具體梳理了熟語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并且依照熟語(yǔ)的不同表達(dá)方式提出了五種翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]新村出編.広辭苑第五版[M].日本東京:巖波書(shū)店,2007.(2)
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1978.(1)
[3]西北師范大學(xué)中文系.漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].上海:上海教育出版社,1987.
[4]上海辭書(shū)出版社.中國(guó)成語(yǔ)大辭典[M].上海:上海新世紀(jì)有限公司,2006.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.諺語(yǔ)大典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
作者簡(jiǎn)介:
趙明(1983—),女,安徽阜陽(yáng)人,安徽新華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系教師。
魏智勇,王冠亮,安徽新華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系教師。endprint