• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論前景化概念在英語翻譯中的應(yīng)用

      2014-08-15 00:53:22
      環(huán)球人文地理 2014年18期
      關(guān)鍵詞:前景文字概念

      陳 薇

      (渤海大學(xué),遼寧 錦州 121000)

      引言

      語言是人類文明進(jìn)化的產(chǎn)物。由于文化和地區(qū)的差異,不同的民族形成了各自相對比較獨(dú)立的語言。隨著世界一體化進(jìn)程的加快,世界已經(jīng)逐漸形成一個地球村,彼此間的交流與合作也日益頻繁。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,在張開懷抱擁抱四海賓朋的同時,也在積極的開放國門去走向世界。在這其中,翻譯作為不同語言間的溝通橋梁,發(fā)揮著重要的作用,特別是在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的地位日益不可或缺。語言學(xué)家研究在語言進(jìn)程中發(fā)現(xiàn),人們在進(jìn)行溝通和交流時,會使用一種比較特別的語言風(fēng)格和體系來實現(xiàn)自己的表達(dá)效果,這種現(xiàn)象我們稱之為“前景化”,本文從翻譯角度,嘗試分析前景化概念在翻譯中的應(yīng)用,希望給廣大翻譯工作者帶來一些參考和啟發(fā)。

      一 前景化的概念

      在語言學(xué)界,關(guān)于前景化的概念尚未達(dá)成普遍的共識。目前比較公認(rèn)的是這一概念的提出者是布拉格學(xué)派。前景化的概念并非是獨(dú)立產(chǎn)生的,它和自動化互為對比和參照。比如說,在遵循規(guī)律方面,自動化意味著對某一內(nèi)在規(guī)律的遵守,前景化則意味著對規(guī)律的違反和挑戰(zhàn)。在表現(xiàn)方式上,自動化的表現(xiàn)方式合乎大眾的認(rèn)知特點(diǎn),其表達(dá)目地僅僅是為了實現(xiàn)人際間的交流。前景化一般意味著超出甚至背離了比較常規(guī)的語言表達(dá)方式,在實現(xiàn)人際交流的同時比較注重表達(dá)效果的奇特性。所以,美國著名的學(xué)者將自動化描述為“落俗套”,相反的,對于前景化則描述為“不落窠臼”。

      在日常的生活中,特別是文學(xué)作品中,我們經(jīng)常會遭遇前景化的現(xiàn)象。體現(xiàn)在語言的使用中就是:作者故意通過改變語言的詞序位置,或者印刷字體的形狀或者顏色、大小以及句式的非正常使用來實現(xiàn)自己的表達(dá)效果。這種前景化概念由于比較好的表達(dá)效果在文學(xué)創(chuàng)造領(lǐng)域得到了很大地推廣和使用,漸漸地發(fā)展為一種語言風(fēng)格或者特色。這種前景化的廣泛利用,在提高了作品表達(dá)效果的同時,也為我們的翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。如果,翻譯工作者對前景化概念缺乏清晰的認(rèn)識和理解,將會直接影響翻譯特別是文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確度與真實感。所以,將前景化概念應(yīng)用到翻譯工作中來有著非常重要的現(xiàn)實意義。

      二 前景化概念在翻譯中的應(yīng)用

      通過上文我們可以看出,和自動化相比,前景化具有非常強(qiáng)的靈活性和表達(dá)力。在英語的寫作過程中,這種優(yōu)勢可以通過作者故意改變句子的表達(dá)句型,比如:倒裝、省略等方式來實現(xiàn)。目前體現(xiàn)比較廣泛的是在行文中大量長短句的集中呈現(xiàn)來突出表達(dá)或渲染作者內(nèi)在的一種情緒或情感,或者在行文過程中,通過一些引經(jīng)據(jù)典,包括名言警句以及修辭等方式來進(jìn)行前景化概念的使用,以期達(dá)到非同凡響的表達(dá)效果。由于這些句子與常規(guī)的句子在句型、語法結(jié)構(gòu)等方面具有比較明顯的特點(diǎn),所以無論是文學(xué)作品還是科技文獻(xiàn)都可以比較容易的發(fā)現(xiàn)。問題是,如何透過對前景化概念的分析來實現(xiàn)對其表達(dá)意義和思想的正確的詮釋和表達(dá)是我們面臨的一個難題。簡單來講,如何在這些看似突兀甚至與主體毫無關(guān)系的字里行間,找到作者想要呈現(xiàn)和表達(dá)的真正意圖,從而避免因為不了解或誤解而造成對文章翻譯的錯誤。

      我們按照前景化概念來對以下的兩段文字來進(jìn)行分析,希望能從中找到一些規(guī)律和特點(diǎn)。

      首先,我們通過英國著名批判現(xiàn)實主義作家狄更斯的作品《大衛(wèi)·科波菲爾》中一個漁夫的對話來體會前景化概念在其中的應(yīng)用,以及在接下來的文字翻譯中我們需要注意的問題。

      I kep it from her arter Iheard on it,”said Mr.Peggotty,“going on nigh a year.We was living then in asolitary place,but among the beautifullest trees,and with the rosesa-covering our Bein’to the roof…”

      從這段文字的表面來看,其中的語法、詞匯、句型可以說是錯誤百出。如果僅僅從字面上,我們甚至很難理解這句話具體要表達(dá)的意思是什么。但是,通過對《大衛(wèi)·科波菲爾》的整篇文章的閱讀,我們可以看到,這段文字描述的是一個從未接受過正規(guī)教育的漁夫。他的語言簡陋但質(zhì)樸,在錯誤百出的文字背后是一顆樸實無華的心。當(dāng)我們在翻譯過程中,能夠體會到這種錯誤語句背后的人物形象時,我們也不難體會作者狄更斯前景化概念使用的良苦用心。狄更斯希望我們能夠不要以語言本身來判斷一個人,而是要在語言的背后尋找人性的光輝。所以,我國著名的翻譯家,借助前景化的概念,把上面的這段文字進(jìn)行了如下的翻譯,取得了非常好的翻譯效果。

      “起那時俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了。俺們那呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……?!?/p>

      通過對以上的文字分析,我們可以看出,前景化概念在翻譯中的應(yīng)用需要對作者的語言風(fēng)格,特別是作品所要塑造的人物形象和在整個文學(xué)作品中的地位有一個比較清晰的把握。只有通曉語言背后的人物心理和文字背后的作者的表達(dá)意圖,我們在翻譯過程中才會比較容易地把握翻譯的脈絡(luò)和方向。

      其次,我們再通過下面一個含有前景化概念的句子來進(jìn)行分析。Merchants who sell at markets expect to bargain for almost everything they offer.這個句子表達(dá)的非常完整,看似沒有前景化概念的植入。可是如果我們按照字面的意思直接將其翻譯為:在市場賣東西的商人期待著對他們所提供的幾乎所有的東西討價還價。我們會發(fā)現(xiàn)句子通,但語意不通。不通的原因是因為,我們在翻譯過程中忽視了讀者的閱讀習(xí)慣。我們翻譯的目地一方面是準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)原句所表達(dá)的意思,另一方面在保證準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該按照讀者的閱讀習(xí)慣來進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。所以,通過將上述譯文重新按照我們的閱讀習(xí)慣,我們可以將其調(diào)整為:商人在市場上做生意,不管賣什么,價格幾乎都是可以商量的。

      通過對這段文字的翻譯,我們會明白在翻譯過程中,要根據(jù)文體表達(dá)的需要,適當(dāng)?shù)奶砑雍蜏p少前景化概念的使用。如果在翻譯過來的語言中,盲目或者僵化地使用前景化概念將會造成讀者閱讀的困難,這也違背了我們的翻譯初衷。

      最后,前景化語言的使用是為了增強(qiáng)表達(dá)的效果。所以,我們在翻譯過程中要根據(jù)實際翻譯的需要來進(jìn)行靈活的處理。例如,有的原文使用了前景化的概念,在翻譯過程中,我們要保留這一特色。就如前文所描述的《大衛(wèi)·科波菲爾》的例子一樣。同時,我們要懂得前景化概念是一個相對的概念,它是和自動化相對應(yīng)的。沒有絕對的前景化,也沒有絕對的自動化。就翻譯而言,偏離常規(guī)是一個相對的概念。每一種目的語語言體系都有一個可包容的范圍,就如同一個圓,越是靠近圓心的部分越符合這個語言的常規(guī)。在翻譯中,由于文化傳統(tǒng)差異、語言結(jié)構(gòu)差異、社會及科學(xué)技術(shù)發(fā)展不均衡等諸多因素導(dǎo)致譯文偏離圓心的情況是不可避免的,是不得已而為之。

      在當(dāng)今改革開放的中國,隨著社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等全方位日新月異的發(fā)展,人們對待翻譯的觀念,包括審美標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)方式等,也發(fā)生了變化。原先認(rèn)為不可接受的翻譯方法,現(xiàn)在也逐漸被人們接受了。例如,“一箭雙雕”正在越來越多地被“一石二鳥”代替,“這個歌我有聽過”也會出自電視節(jié)目主持人之口。所以,在翻譯過程中,我們要本著具體問題具體分析的原則來完成,不落窠臼的同時照顧到讀者的閱讀習(xí)慣。

      結(jié)語:隨著中西方交流的日益深入,翻譯將面臨著更大的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。特別是西方文學(xué)作品中前景化概念的普遍使用,需要我們在翻譯過程中予以重視。用孫子兵法上的一句話來說:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。翻譯也是一場文字的戰(zhàn)爭,只有充分的了解的原文的表達(dá)與思想才可以在譯文中做到準(zhǔn)確而傳神的表達(dá)。

      [1]葉子南.英漢翻譯理論與實踐[M].臺北:書林出版有限公司,2000.

      [2]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001,(3).

      [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [4]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).

      猜你喜歡
      前景文字概念
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      文字的前世今生
      我國旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
      四種作物 北方種植有前景
      熱愛與堅持
      當(dāng)我在文字中投宿
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:10
      幾樣概念店
      離岸央票:需求與前景
      中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
      學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
      聚焦集合的概念及應(yīng)用
      常熟市| 辽阳市| 英德市| 资阳市| 威信县| 临桂县| 喀喇沁旗| 丹阳市| 津南区| 元氏县| 子洲县| 乌恰县| 桃园县| 长顺县| 新津县| 始兴县| 永康市| 嘉峪关市| 河北区| 兴安县| 开阳县| 黔西县| 天柱县| 内黄县| 福州市| 伊宁市| 封开县| 富顺县| 慈利县| 图木舒克市| 白银市| 台东市| 荃湾区| 玉门市| 麻栗坡县| 巨野县| 万山特区| 海南省| 昂仁县| 铁岭市| 穆棱市|