趙紅丹
(遼寧石油化工大學(xué),遼寧 撫順 113001)
早在1950年左右,美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado在其Linguistics Across Cultures一書(shū)中便指出,在第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,那些與母語(yǔ)有相似之處的語(yǔ)言點(diǎn),對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)就容易,反之則困難。并且,兩個(gè)語(yǔ)言之中的相似之處可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者從其母語(yǔ)到其第二外語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象,二者的不同則會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。起初這一理論在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域引起了極大的反響,后來(lái)由于教師們?cè)趯?shí)踐之中發(fā)現(xiàn),并不是所有的二語(yǔ)學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤是由于母語(yǔ)造成的,因而該理論受到了來(lái)自多方面的批評(píng),語(yǔ)言的遷移理論便逐漸的失去了他的主導(dǎo)地位。在60年代末,漸漸地人們開(kāi)始運(yùn)用對(duì)比分析和學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤來(lái)分析母語(yǔ)負(fù)遷移理論,隨著80年代跨文化交際學(xué)習(xí)的不斷發(fā)展和深入,更多的人又重新開(kāi)始注重母語(yǔ)遷移這一研究。
而在我國(guó),直到20世紀(jì)90年代才逐漸開(kāi)始了關(guān)于母語(yǔ)遷移的研究,無(wú)論是起步還是發(fā)展,相對(duì)于國(guó)外研究來(lái)講都極為緩慢。我國(guó)學(xué)者對(duì)于母語(yǔ)遷移理論的研究上,還主要集中于詞性、詞義和搭配的誤用方面。
對(duì)于我國(guó)的大學(xué)學(xué)習(xí)而言,英語(yǔ)考試仍舊是一個(gè)關(guān)于學(xué)業(yè)和工作的很重要的關(guān)卡,而在英語(yǔ)考試當(dāng)中,最容易得分,同時(shí)也是最容易失分的便是英語(yǔ)寫(xiě)作部分。很多學(xué)生由于所謂的“語(yǔ)感”不夠好,或者說(shuō)之前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)并沒(méi)有打牢,在寫(xiě)作過(guò)程中很容易因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)因素的影響,造出一些很荒謬可笑,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯的句子,從而得不到一個(gè)理想的分?jǐn)?shù)。
筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),擬將母語(yǔ)遷移理論同大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作相結(jié)合,試探討并分析其中的問(wèn)題。
由于現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)詞典的泛濫應(yīng)用,許多詞典的質(zhì)量與翻譯水平魚(yú)龍混雜、參差不齊,很多學(xué)生由于在學(xué)習(xí)中過(guò)度依賴,或者過(guò)度模仿該類產(chǎn)品,外加上就不扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),導(dǎo)致即使他們背了好多單詞,也會(huì)由于對(duì)于詞匯詞義的誤解造成誤用。
比如,許多學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)當(dāng)中的固定搭配就無(wú)法進(jìn)行有效且科學(xué)的記憶。而是單純的按照漢語(yǔ)翻譯的意思進(jìn)行翻譯。在寫(xiě)作當(dāng)中,會(huì)有少數(shù)學(xué)生不知如何區(qū)分big和heavy的搭配上的區(qū)別,而是單純的以為big就是“大”的意思,所以說(shuō)雨、雪下得很大,就一定是The snow is very big。這種本應(yīng)是英語(yǔ)初學(xué)者才會(huì)有的錯(cuò)誤,在如今的大學(xué)生寫(xiě)作當(dāng)中出現(xiàn)也是屢見(jiàn)不鮮的。再如quickly和fast一詞,如果要說(shuō)“(車)不要開(kāi)得太快?!?,往往會(huì)有學(xué)生能寫(xiě)出Don’t drive so quickly這樣讓人匪夷所思的句子。
因此,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,一定要避免一門心思的往腦子中灌單詞,硬背單詞這一消極學(xué)習(xí)方法,不能只注重了相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)之中的意思,而忽略了單詞本身的詞義和用法。對(duì)于新的單詞的使用和學(xué)習(xí)必須要配有正確的句子進(jìn)行理解和背誦,這是母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象之中特別普遍的現(xiàn)象,也是一個(gè)十分有效的解決方法。
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法上存在一定的相似性,比如我們都有主謂賓結(jié)構(gòu),這就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)此類語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的時(shí)候存在一定的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象。對(duì)于“我開(kāi)車”“我告訴你一個(gè)秘密”這樣的簡(jiǎn)單的主謂賓,或者雙賓語(yǔ)現(xiàn)象的句子,學(xué)生鮮少有在這種句子上犯錯(cuò)誤的。然而對(duì)于漢語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有的部分,比如在to do與doing的用法上,很多學(xué)生誤以為二者僅存在一個(gè)“正在進(jìn)行”的區(qū)別,對(duì)于forget to do和forget doing這類的近義詞組便產(chǎn)生了混淆。再如在漢語(yǔ)環(huán)境當(dāng)中,我們更傾向于使用主動(dòng)句,而在英語(yǔ)環(huán)境中,被動(dòng)句的使用占了絕大多數(shù)。英語(yǔ)中在闡述一件事情的時(shí)候更常見(jiàn)的會(huì)說(shuō)Important decision has been made in that meeting,而不是People make important decision in that meeting,后者會(huì)顯得句子特別的中國(guó)話且不正式。
并且,有太多的學(xué)生會(huì)在“有”這個(gè)問(wèn)題上出問(wèn)題,盡管學(xué)生在學(xué)習(xí)了多年的英語(yǔ)之后都知道have是表示有生命體有什么東西的時(shí)候,才用have一詞,而there be句型是當(dāng)表示某樣?xùn)|西“存在”著。然而在大學(xué)英語(yǔ)的寫(xiě)作過(guò)程中,仍然有很多人會(huì)寫(xiě)出The city has a big change這樣的所謂的“擬人句”。這樣的句子是可笑的,同時(shí)也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種悲哀——我們?cè)趯W(xué)習(xí)了多年英語(yǔ)之后,基礎(chǔ)還是沒(méi)有打牢,這樣一來(lái),之前的學(xué)習(xí)就顯得成了時(shí)間和資源上的浪費(fèi)。
此外還有助動(dòng)詞和系動(dòng)詞的使用,由于助動(dòng)詞是只具有語(yǔ)法意義而不具有詞匯意義的詞,很多學(xué)生由于并不知道這是什么意思,便盲目的瞎用。I’m don’t like it是很多基礎(chǔ)并不是很好的學(xué)生經(jīng)常能脫口而出的話。由于不知道I’m是什么意思,學(xué)生又懵懵懂懂地認(rèn)為I’m這個(gè)搭配很重要,因此他們就在任何自己拿不準(zhǔn)的句子當(dāng)中加I‘m,這是無(wú)法讓人理解的,也是行不通的。
因此學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候,必須要夯實(shí)基礎(chǔ),不要單純只去背那些詞組,那些固定用法,一定要搭配著理解進(jìn)行熟記,否則記住的只有代碼,沒(méi)有內(nèi)容。
總結(jié):對(duì)于大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中,由于母語(yǔ)負(fù)遷移而造成的錯(cuò)誤,老師應(yīng)當(dāng)給予重視和總結(jié),學(xué)生想要學(xué)好英文,寫(xiě)出“地道純正”的英語(yǔ)句子,同時(shí)新學(xué)習(xí)的語(yǔ)言又不足以表達(dá)自己想要說(shuō)的想法,以漢語(yǔ)的邏輯思維、英語(yǔ)的單詞來(lái)進(jìn)行組合,勢(shì)必組合出來(lái)的依舊是帶有濃重漢語(yǔ)味道的中國(guó)式英語(yǔ)。因此這就要求老師在今后的教學(xué)中更加注重英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的對(duì)比教學(xué),讓學(xué)生對(duì)比發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn),并進(jìn)一步夯實(shí)學(xué)生英文基礎(chǔ),同時(shí)要增強(qiáng)對(duì)于學(xué)生寫(xiě)作和語(yǔ)言的訓(xùn)練。只有這個(gè)樣子才能逐漸的更好的擺脫母語(yǔ)對(duì)于第二語(yǔ)言的負(fù)面影響,讓大學(xué)生更好更自信的學(xué)好英文,用好英文。
[1]陳斌.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4).