• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論科技文與文學作品的翻譯風格

      2014-08-15 00:54:11
      科技視界 2014年5期
      關(guān)鍵詞:文學作品文體科技

      蔣 蓉

      (安徽工業(yè)大學 工商學院,安徽 馬鞍山243002)

      0 引言

      隨著電視和互聯(lián)網(wǎng)等電子媒介的出現(xiàn)以及現(xiàn)在各國之間交流的日益密切,“地球村”已經(jīng)在如今社會變成了現(xiàn)實。而翻譯作為促進人類社會交流發(fā)展的重要手段,已凸顯其越來越重要的地位。翻是指對語言的轉(zhuǎn)換,譯是指一種單向交流的語言轉(zhuǎn)換。科技翻譯和文學類翻譯是兩種不同風格特征的翻譯,只有對兩種作品的翻譯風格有了更深刻的認識,才能在翻譯過程中更好的實行“信、達、雅”的翻譯標準。所以,需要對兩種作品的翻譯風格做進一步的討論,以達到指導翻譯的效果。

      1 科技文與文學作品的特點

      科技論文是科學人員在科學實驗(或試驗)的基礎(chǔ)上,對自然科學或工程技術(shù)領(lǐng)域的問題進行科學的分析、綜合和闡述,從而揭示現(xiàn)象的本質(zhì)與規(guī)律的學術(shù)論文。其特點是:學術(shù)性、創(chuàng)新性、科學性。科技論文的性質(zhì)決定了其翻譯也同樣要具備嚴謹、客觀的態(tài)度??萍挤g即對科學技術(shù)相關(guān)論文進行翻譯,包括多個方向和學科,如醫(yī)學類,機械類,化學類以及數(shù)學類等學科的論文??萍挤g可以增強各國科技工作者之間的交流,達到共同推進行業(yè)發(fā)展的目的。

      文學作品是以語言為工具,以各種文學形式,形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)享受的著作,是文化中具感染力的重要組成部分。文學翻譯即對各國的文學類作品進行翻譯,有多種表現(xiàn)形式,如詩歌、小說、散文和戲劇等的翻譯。文學類的翻譯促進各國之間的交流,讓更多的讀者能夠了解異域風情,并了解他國文化,增進交流等方面有著重要的作用。

      科技文是直指具體的對象,要求完全吻合,科技文更趨向于數(shù)學或者邏輯學這樣的系統(tǒng)。文學語言更偏向于形象性,它不僅僅是用來指稱或者說明什么,它具有表達情意的一面,能夠說明作者或者人物的態(tài)度以及語氣等等。以上兩種文體的特點和性質(zhì)決定了其在翻譯的風格上的差別,為了對兩種文體的翻譯特點有進一步的了解,下面將通過比較討論的方法對兩種翻譯的風格做詳細的說明。

      2 翻譯風格分析

      英文中的style一詞內(nèi)涵相當寬泛,它既涉及到作家的創(chuàng)作個性、作品的格調(diào)風貌,也反映時代印記、民族特色、地域習慣和文體特征[1]。由于科技論文和文學作品面向?qū)ο蟮牟煌?,造成了其翻譯風格的不同,本文將主要從言語風格、文體風格、作品風格與作者風格三個方面來分析。

      2.1 言語風格

      翻譯作品的言語風格受到大量后天因素的影響,主要可以劃分為主觀因素和客觀因素兩個方面。主觀因素包括有文化修養(yǎng)、社會地位和職業(yè)、民族傳統(tǒng)等。客觀因素主要是指作品的背景,比如時間、地點、對象等的不同所造成的翻譯效果的不同。

      科技文翻譯由于其文體和言語特點,作品中較少受到主觀和客觀翻譯因素的影響。從語法上以及基本詞匯都同于文學類作品的翻譯,但由于部分詞匯由于篇章所涉及內(nèi)容的制約,在科技文中被賦予了新的含義。

      下面對文學作品中的主觀和客觀影響因素進行示例分析:

      1)言語風格的主觀影響因素

      由于作者和譯者讀者的文化背景不同,如果對文化背景不熟悉則會造成誤翻甚至錯翻,如Brimming blue boxes have been plunked at the end of nearly every drive or front walkway.blue box(藍箱)指的是“收集可再生廢物的藍色箱子”,作為城市廢物回收利用計劃的一項措施。該計劃現(xiàn)稱為“blue box scheme”(藍箱計劃),在英美實施。即是翻譯要求對文化背景的有較深入的了解,如不了解則對藍箱一詞無法準確翻譯。

      2)言語風格的客觀影響因素

      例如,There was no sleep on board that night.Most seamen remember in their life one or two such nights of a culminating gale.文學類作品華麗的風格表現(xiàn)在用詞上,著意于細節(jié)的描寫??萍嘉膶懽鲃t趨于平實,如專利中的說明:This invention relates in general to a method of upgrading the dielectric properties of ferroelectric materials and in particular to a method of upgrading the dielectric properties of barium titanate.本發(fā)明介紹了一種提高鐵電材料介電性能的方法,并且具體介紹了提高鈦酸鋇介電性能的方法。其中就用平實中性的語言將專利的主要內(nèi)容敘述的清楚準確,達到了科技文寫作和翻譯的要求。

      2.2 文體風格

      1)科技文的文體風格

      科技文體是隨著科技發(fā)展而產(chǎn)生的一種文體形式,它是科學界和語言界的結(jié)合點??萍加⒄Z大致可分為:(1)科技著述,科技論文和報告,試驗報告和方案;(2)各類科技情報和文字資料;(3)科技實用手段,包括儀器、儀表、機械工具等的操作說明;(4)有關(guān)科技問題的會談、會議、交談的用語;(5)有關(guān)科技影片、錄像等的有聲資料解說詞;(6)科技發(fā)明、發(fā)現(xiàn)的報道等[2]。

      首先,我們來看兩個科技文翻譯的示例,例1:Scientists are already working on creating really smart machines that could change the way you live your life.Can you see yourself doing any of this?Sitting in a car that drives itself.Running yourself a hot tub bath while heading home on a bus.科學家們正在發(fā)明一種能夠改變我們生活的機器人。你能想象以下這種情形嗎?你坐在一輛自動駕駛的汽車里?;蛘弋斈氵€在坐公交車回家的路上時,家里已經(jīng)在自動給浴缸放熱水了。這是一篇科普性質(zhì)的文章,所以文中描述的淺顯易懂。例2:Cells can be thought of as little chemical processing plants,but they also accomplish some marvelous physical and mechanical tasks such as shaping themselves into characteristic forms,moving toward nutrients,organizing their complex interiors,replicating and then segregating their DNA,and dividing.細胞可以被看作小型化工加工工廠,但他們也能完成一些了不起的物理和機械工作,例如把自己塑造成特有的形狀,朝著營養(yǎng)素處移動,組織復雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu),復制和分離DNA。例2的科學性較強,是關(guān)于生物學專業(yè)方向的,所以對于非生物專業(yè)的理解而言,晦澀難懂,卻對細胞進行了客觀的描述要求翻譯運用專業(yè)詞匯。從以上兩個例子可知,要對科技文翻譯的內(nèi)容和風格有準確的把握就要從:(1)理清學科歸屬;(2)辨析文體色彩;(3)準確引申詞義三個方面入手,才能達到信達雅的翻譯效果。

      2)文學作品的文體風格

      文學作品不同于應用文、廣告、新聞和科技材料。后者有明確的目的和用途,而文學作品很難限于某一用途和目的。在文學作品中,語言可以寫景色,渲染氣氛,寫人塑造形象,寫物,樹立特征等。所以翻譯者要將作品的內(nèi)容忠實、流暢、優(yōu)雅的翻譯成功就需要對作品的文體風格有一個清楚的認識和區(qū)分。下文以小說、散文和詩歌三種形式的翻譯為例子來對作品的風格分析認識。

      (1)小說翻譯

      小說是一種敘事性的文學體裁,它通過人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述來反映社會生活。例如:It was Miss Murdstone who has arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly resembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if,being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.I had never,at that time,seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was.來的不是別人,正是枚得孫小姐。只見這個婦人,滿臉肅殺,發(fā)膚深色,和她兄弟一樣,而且噪音,也都和她兄弟非常地像。兩道眉毛非常地濃,在大鼻子上面幾乎都連到一塊兒了,好像因為她是女性,受了冤屈,天生地不能胡子,所以才把胡子這筆帳,轉(zhuǎn)到眉毛的帳上了。她帶來了兩個非常堅硬的大黑箱子,用非常堅硬的銅釘,把她那姓名的字頭,在箱子的蓋兒上釘出來。她付車錢的時候,她的錢是從一個非常堅硬的鋼質(zhì)錢包兒里拿出來的,而她這個錢包兒,又是裝在一個和監(jiān)獄似的手提包里,用一條粗鏈子掛在胳膊上,關(guān)上的時候像狠狠地咬了一口一樣。人物的特點以及作者對此人物所持的否定態(tài)度被譯者準確的把握,一個神形兼?zhèn)涞拿兜脤O小姐躍然紙上。

      (2)散文翻譯

      英語散文的文體一般可分正式散文體和非正式散文體兩大類。前者采取客觀的態(tài)度討論問題,說理透徹,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹,用詞講究,風格凝重。后者則是個人思想感情的抒發(fā)。在翻譯散文時,應該注意使譯文的筆調(diào)適合原文的風格。

      Then I told what a tall,upright,graceful person their greatgrandmother Field once was;and how in her youth she was esteemed the best dancer-here Alice's little right foot played an involuntary movement,till upon my looking grave,it desisted-the best dancer,I was saying,in the country,till a cruel disease,called a cancer,came and bowed her down with pain;but it could never bend her good spirits,or make them stoop,but they were still upright,because she was so good and religious.接著我告訴他們太奶奶菲爾德市一個高個子的女人,性格正直,舉止優(yōu)雅;在年輕的時候大家都認為她舞跳得最好-這時埃麗絲小巧的右腳不由自主地動了起來,直到我臉上顯出嚴肅的表情才停止-我是說在全縣她的舞跳得最好,后來她染上了可怕的疾病,叫做癌癥,讓她受著痛苦的折磨,但疾病壓不垮她的堅強意志,也不能讓她低頭,她仍然精神抖擻,因為她非常善良,非常虔誠。這是一篇風格輕松自由的非正式體散文,譯者把作者對太奶奶的感情抒發(fā)把握的很貼切,并且與原文的筆調(diào)一致,正是因為把握了散文的問題風格才能達到這樣的效果。

      (3)詩歌翻譯

      為了更進一步了解英國詩歌的文體風格,下面我們來分析英國詩人Wilfred Owen寫的一首詩:

      Anthem for Doomed Youth

      What passing-bells for these who die as cattle?

      Only the monstrous anger of the guns.

      Only the stuttering rifles'rapid rattle.

      Can patter out their hasty orisons.

      No mockeries for them from prayers or bells,

      Nor any voice of mourning save the choirs-

      The shrill,demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.

      詩的大意:年輕的士兵象牲畜那樣無辜的死于戰(zhàn)場。世人升天,當有喪鐘哀鳴,當有牧師的祈禱和唱詩班的哀悼??墒窃谘鹊膽?zhàn)場上,人們聽到的只是魔鬼般的槍炮在怒吼-這便是可以聽到的為死者敲響的喪鐘,那噼噼啪啪的槍聲,便是對死者的祈禱;炮彈在空中呼嘯,故里的親人吹響了叫士兵們歸來的號角-這便是能聽到的唱詩班對死者的哀悼。作者是英國的詩人,作者本人參加過戰(zhàn)爭,并最終死于戰(zhàn)場,從詩中我們能夠感受到作者對戰(zhàn)爭的厭倦和對無辜的士兵死于戰(zhàn)爭的憤怒。譯者翻譯的形式仍然秉持詩歌的形式,讓人感受到作者的詞語上的優(yōu)雅,并能將作者的語調(diào)體現(xiàn)的淋漓盡致,是將文體和背景風格等翻譯的統(tǒng)一。

      3)作品風格

      文學作品會因為作品和作者的風格的不同而得到完全不同的效果,所以在翻譯過程中要特別注意作品和作者的風格,讓其與原文具有相同的特性。

      作品風格是由多方面因素影響的,主要包括以下幾個方面:文體標記、修辭手法的使用、詞語正式程度等。文體標記上文已經(jīng)討論,在此不再贅述。文學作品的修辭手法豐富多彩,包括。The floating pollen seemed to be his notes made visible,and the dampness of the garden the weeping of the garden's sensibility.(Thomas Hardy,Tess of the D'urbervilles)飄揚的花粉好像是有形的曲調(diào),而花園的潮濕仿佛是它受了感動在哭泣(鄭大民譯)[5]。其中就采用了比喻的修辭手法,中文譯文也完全體現(xiàn)了文學作品的風格,文字華麗,語境優(yōu)美,堪稱佳譯,達到了嚴復先生提出的“雅”的標準。

      而科技文翻譯則要求只表達客觀事實,不體現(xiàn)個人色彩,并且由于文體風格的嚴謹決定了較少采用比喻等修辭手法。The advent of stored program control in telephone exchange has had as great an effect on exchange administration and maintenance as on call processing.譯文:在電話交換機中,儲存程序控制技術(shù)的出現(xiàn)對交換機管理與維護的影響之大,如同它對呼叫處理一樣。譯文中遵循原文的風格,無個人色彩,對客觀內(nèi)容作了較為中性的描述。

      3 結(jié)論

      本文通過對科技作品和文學作品的分析,得到結(jié)論如下:科技文作品和文學作品雖然在詞語使用以及語法等方面都相同,但是在翻譯風格上卻差異明顯,科技文作品文風樸素,風格嚴謹,主要為客觀事實和結(jié)果進行陳述,避免出現(xiàn)個人色彩,很少使用比喻以及夸張的修辭方法;而文學作品經(jīng)常文風華麗,對事件發(fā)生背景進行渲染以達到烘托氣氛的目的,所以過程中,經(jīng)常使用比喻、夸張等修辭手法。文體風格對文章翻譯的影響最大,是翻譯和學習中重點研究的內(nèi)容,以上分析,對更準確合理的翻譯好科技文作品和文學作品具有一定的借鑒意義。

      [1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2001.

      [3]秦秀白.英語文體學入門[M].長沙:湖南教育出版社,1987.

      [4]童慶炳.文學理論教程[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [5]邵志洪.英漢對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2010.

      [6]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

      [7]謝耀文.惱人風味阿誰知:翻譯理論與技巧[M].廣州:暨南大學出版社,2009.

      猜你喜歡
      文學作品文體科技
      當文學作品扎堆影視化
      為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
      科技助我來看云
      科技在線
      科技在線
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      科技在線
      文學作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      罗山县| 咸丰县| 舟曲县| 都昌县| 韩城市| 勃利县| 罗平县| 榆树市| 灌云县| 崇州市| 农安县| 潜江市| 祁连县| 绍兴市| 辰溪县| 清水县| 香河县| 禹州市| 兴隆县| 宝应县| 洞口县| 江津市| 柞水县| 迁安市| 太原市| 龙海市| 乳山市| 渑池县| 栾川县| 青岛市| 济宁市| 吉首市| 全州县| 长垣县| 隆回县| 来凤县| 雅江县| 西林县| 洞口县| 河源市| 镇平县|