王景志
(聊城大學,山東 聊城252000)
科技翻譯,特別是科技文獻的翻譯,需要譯者不但要有很好的專業(yè)知識,同時還必須具備嫻熟的雙語轉換技能。然而,使科技翻譯有別于其它類型的翻譯的,還在于它在文字處理上的獨特之處??梢哉f,相同的文本,用科技翻譯的方法進行翻譯得到的效果與用其他的方法(如文學的方法)進行翻譯所得到的效果大不相同??萍挤g追求的是形式與邏輯的結合??萍挤g是一種科學的“語碼轉換”??萍嘉墨I描述的是客觀世界,是不以人的主觀意志為轉移的客觀事實。這就要求譯者從專業(yè)的角度,客觀精確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
進行科技翻譯和其他翻譯一樣,首先碰到的是詞的翻譯。而科技翻譯中詞的翻譯困難還在于詞匯的數(shù)目龐大和增長速度之快。因此要想使科技翻譯真正具有專業(yè)性、客觀性和精確性,確定每個單詞的詞義是第一步,也是關鍵的一步。根據(jù)我個人的從業(yè)經(jīng)驗以及翻譯課程中的學習,總結了以下幾種詞義確定的方法。
許多科技詞匯沿用了大量的一般生活詞匯,這些詞匯具有一詞多義和一詞多類的特征,并且廣泛地應用在各個不同的學科領域。想要準確地把握這些詞匯的意義,首先必須弄清它們使用在什么專業(yè)里。實際上就是用在什么題材里。題材是決定詞義的第一步。例如“Tension is building up”這一句話,孤立的看,下面的這幾個翻譯都是正確的:
①形勢緊張起來
②張力在增大
③電壓在增加
④壓力在增加
之所以說這幾個翻譯都是正確的,是因為“tension”一詞的背景題材不明。在一般生活中,它表示“緊張”;用在力學中,表示“張力”;用在電學中,表示“電壓”;在較早的英語中還用它來表示“蒸汽機的壓力”??萍荚~匯中類似“tension”的很多,這些詞匯的意義都需要翻譯工作者根據(jù)翻譯的題材確定。
句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。一個詞如果能在句子中充當一個合法的成分,說明它在這個句子中與其他詞的意思是相容的。反過來說,如果我們知道這個句子的結構,要確定句子中的某個詞的意思就容易多了,因為我們知道了這個詞與其他詞的關系。例如,“contract”一詞有20多個意思,分別相當于漢語的“合同、契約、訂婚、縮略詞、包工、訂合同、限制、染病”,等等,但是在下面的句子中,“contract”一詞的意思比較容易確定,因為我們知道它與句中其他詞的關系。
As a general rule,a body will expand when heated and“contract”when cooled.
一般來說,物體熱脹“冷縮”。They got a heavy fine due to the breach of the“contract”.由于違反了“合同”,他們受到了巨額罰款。
詞語搭配指的是句子成分內(nèi)部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內(nèi)部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配;動詞詞組內(nèi)部動詞與其賓語或狀語得搭配等等。根據(jù)語義相容的特性,使用在一起的詞在語義上是相容的。因此,當我們確定了其中一個詞之后,我們就可以根據(jù)這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。例如,在“fine yarn”這個名詞詞組中,如果我們知道了yarn的意思是“紗、紗錠”,我們就能比較容易的確定fine這個詞的確切意思是“細”,從而將“fine yarn”譯成“細紗”。同理,下面的幾個詞組中,我們也可以確定fine這個詞的不同意義,并給出恰當?shù)闹形姆g。
Fine tuning(fine表示tuning的范圍)=微調(diào)
Fine vacuum(fine表示vacuum的程度)=高真空
Fine copper(fine表示copper的純度)=純銅
而且,當詞語搭配與語法結構相結合的時候,一個詞的意思才能更為精確地確定。仍然以名詞詞組為例,在名詞詞組中,除了形容詞之外,還有名詞、分詞等可以用作中心詞的修飾語。這些詞在用作定語的時候,它們的意思與形容詞不同,盡管它們是源于同一個詞。如:
Economic measure經(jīng)濟措施
Economy measure節(jié)約措施
一般來說,科技文獻涉及的內(nèi)容較少涉及文化差異,因此科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。但隨著科技的不斷進步,新概念、新工藝的出現(xiàn),許多科技工作者為了使自己的觀點或技術容易為一般人所接受,將一些生活詞匯引入科技。當這些詞匯有助于我們的理解原文時,可以直譯;但如果它妨礙了我們的理解,則需要意譯,因為詞語的文化內(nèi)涵不是科技翻譯的目的??萍荚~匯直譯的具體方法主要有:移植(transplant)、音譯(transliteration)等;意譯具體的方法有:引申(extension)和解釋(explanation)等。
移植就是按已給出的詞的意義將詞的各個詞素的意義依次翻譯出來。這種方法多用于科技詞匯中的派生詞和復合詞。如:
Microwave微波
Super conduct超導
Linear-defect線性缺陷
科技詞匯中有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論的詞或是一些用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,可以采用音譯。例如:
Dacron的確良 Jeep吉普
AIDS艾滋 Benz奔馳
引申是指在不脫離原文的基礎上,運用延續(xù)或擴展的方法進行翻譯。通常有兩種做法:一是將具體引向抽象,如將brain的具體意義“大腦”引向抽象意義“智力”,因此brain-trust就可以引申為“智囊團”;另一種是將抽象引向具體的意義,如將qualification從抽象的“鑒定過程”縮小為“通過鑒定必須具備的具體條件”,因此data qualification可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。
解釋即用譯文解釋原文的意思,而不是直接給出譯文的對等詞。這一方法大多用于個別初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較深刻的名詞或專業(yè)術語。
總的來說,專業(yè)科技文本的翻譯要表述準確,避免歧義;敘述清楚,富有邏輯;注重信息傳遞,用語專業(yè)、規(guī)范,可適當使用解釋性語言。文本內(nèi)每個專業(yè)詞匯詞義的確定和準確的翻譯是一篇好的科技文本翻譯的基礎。
[1]錢歌川.翻譯的技巧[M].世界圖書出版公司,2011.
[2]謝小婉.科技英語翻譯技巧與實踐[M].國防工業(yè)出版社,2008.
[3]王衛(wèi)平,潘麗蓉.科技英語翻譯之要義與技法[M].上??茖W技術出版社.