夏 瑛
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
公示語(yǔ)在日常生活中應(yīng)用非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)的處所都可以見(jiàn)到公示語(yǔ)。公示語(yǔ)的應(yīng)用直接影響到人們生活的方方面面,公示語(yǔ)滿足的是旅游者、社會(huì)公眾的社會(huì)、行為和心理需求,提供的是一種信息服務(wù),在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。警示性公示語(yǔ)作為一種常見(jiàn)的公示語(yǔ),主要起到提醒、示警公眾對(duì)潛在危險(xiǎn)的注意,它兼具提示性、限制性、強(qiáng)制性多種示意功能。
英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,其應(yīng)用已涉及到社會(huì)生活的各個(gè)層面。在日常生活中,我們看到的公示語(yǔ)往往以英文或中英結(jié)合的形式出現(xiàn)。常用的警示性公示語(yǔ)多帶有“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”和“Beware”等字樣,配合黃色幾何圖形標(biāo)志出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,以提醒公眾及早預(yù)防潛在危險(xiǎn),避免不必要的財(cái)產(chǎn)或生命損失。警示標(biāo)志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在多數(shù)情況下,英語(yǔ)中警示性公示語(yǔ)的表達(dá)有一種約定俗成的方式。故翻譯此類公示語(yǔ)時(shí),切不可望文生義,根據(jù)中國(guó)人的理解,翻譯成不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“中式英語(yǔ)”。以下筆者將對(duì)帶有“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”和“Beware”字樣的常用警示性公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯通過(guò)舉例的方式作一番分析歸納。
“Caution”的使用意在引起特定公眾對(duì)這條信息的足夠關(guān)注。“Caution”的本意是“Taking care”,但是在警示性公示語(yǔ)中多見(jiàn)“Caution”,而罕見(jiàn)“Taking care”。原因是“Taking care”和“Caution”使用的時(shí)機(jī)和地點(diǎn)都有差別,語(yǔ)氣輕重亦不同?!癈aution”的使用說(shuō)明“危險(xiǎn)”就在眼前。為此,在使用警示標(biāo)志圖形的同時(shí),“Caution”這個(gè)詞還要著重突出,字體大于危險(xiǎn)具體內(nèi)容的字號(hào)。使用“Caution”提示公眾和旅游者“注意”的警示語(yǔ)一般采用Caution+Mind……的句式結(jié)構(gòu)。常見(jiàn)的有,“注意:小心腳下Caution Mind your step”、“Caution Mind your head”。
使用“注意Caution”的警示性公示語(yǔ)有時(shí)也可直接采用Caution+Noun/Target 的結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是更為簡(jiǎn)潔明了。例如,“小心電纜Caution Overhead cables”、“小心地滑Caution Wet Floor”、“油漆未干Caution Wet Paint”、“注意:施工區(qū)域Caution Work Area”等。
使用“注意Caution”的警示性公示語(yǔ)的第二種句式結(jié)構(gòu)是采用Caution+Action,提示公眾和旅游者這些“行動(dòng)”正在進(jìn)行之中,不予重視可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果。常見(jiàn)的用法有,“注意:高空作業(yè)Caution Men Working Overhead”、“注意:正在保潔Caution Cleaning in progress”“注意:正在維修Caution Maintenance in progress”等。
使用“Caution”提示公眾和旅游者“注意”的警示性公示語(yǔ)還有在Caution 后面直接接完整句子的結(jié)構(gòu),例如,“注意:此門朝外開啟Door Opens Outwards”、“注意:擅自停車一律鎖定Caution Unauthorized Vehicles Will Be Clamped”等。
“小心地滑Caution Wet Floor”,“當(dāng)心碰頭Caution Mind Your Head”,“小心:此門向外開啟Caution Door Opens Outward”,“小心絆腳Caution Trip Hazard”這些警示性公示語(yǔ)大家在公共場(chǎng)所經(jīng)常能看到,已經(jīng)為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所熟悉。有時(shí)為使警示性公示語(yǔ)顯得更禮貌、周到,更有親和力,在保留關(guān)鍵詞Caution 后可選用以Please 為開頭的祈使句的組合方式,如:“小心腳下Caution Please Mind Your Step”、“當(dāng)心熱飲Caution Please Take Care With Hot Drinks”等,加上一個(gè)Please 馬上讓人消除冷冰冰之感,而顯得更有人文關(guān)懷。
使用“Warning”提示公眾和旅游者特別“注意”的警示性公示語(yǔ)最常見(jiàn)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)就是Warning+Noun/Target,例如,“注意:危險(xiǎn)區(qū)域Warning Hazardous area”、“注意:劃船區(qū)Warning Rowing area”、“注意:鐵絲網(wǎng)Warning Barbed wire”等。
上面列舉的警示語(yǔ),可認(rèn)為是提示語(yǔ)。使用“Warning”的警示語(yǔ)所表示的內(nèi)容要比使用“Caution”的例子應(yīng)用情景更為危險(xiǎn),因此警示的意思也要比“Caution”更為強(qiáng)烈。如果說(shuō)提示語(yǔ)是提示公眾對(duì)潛在危險(xiǎn)的注意,那么警示語(yǔ)就是要更明確告誡公眾,在緊急情況下,應(yīng)該做什么,不應(yīng)該做什么。
使用“Warning”提示公眾和旅游者特別“注意”的警示語(yǔ)的另一常見(jiàn)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)就是Warning+Sentence,例如,“注意:切勿設(shè)法強(qiáng)行破門而入Warning Do Not Attempt a Forced Entry To This Door”、“注意:本工地24 小時(shí)在閉路電視監(jiān)控范圍內(nèi)Warning This Site Is Under 24 Hour Surveillance”、“注意:橫穿馬路者將受罰Warning Trespassers On the Railway Are For Prosecution”。
使用“Warning”提示公眾和旅游者特別“注意”的警示語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)還有Warning+Noun/Target+限制性公示語(yǔ)組合應(yīng)用的情況,例如,注意:屋頂薄弱 必須使用墊板或梯子Warning Fragile Roof Crawling Boards Or Ladders Must Be Used。在這里,為使警示性公示語(yǔ)使用更為到位,限制性公示語(yǔ)的使用是非常必要的。
使用“Emergency”提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語(yǔ)常用語(yǔ)句結(jié)構(gòu)是Emergency+Noun 構(gòu)成的“緊急設(shè)施”,此后間或加上使用方式或方法的提示,例如,緊急出口Emergency Exit、緊(應(yīng))急洗眼處Emergency Eye Wash、緊急報(bào)警鈴 拉下把手報(bào)告司機(jī)Emergency Alarm Pull Handle To Speak To Driver、緊急出口 打開蓋門 下壓把柄Emergency Exit Open Flap and Depress Handle。當(dāng)然,依據(jù)功能需要這種結(jié)構(gòu)可以與其他限制性公示語(yǔ)組合使用,確保警示語(yǔ)的意義為公眾和旅游者準(zhǔn)確無(wú)誤的理解、執(zhí)行。
使用“Emergency”提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示語(yǔ)的另一常用句子結(jié)構(gòu)是使用介詞短語(yǔ),In Emergency+應(yīng)當(dāng)采取的行動(dòng)或行為,例如,緊急情況 拉動(dòng)把手 推開車門In Emergency Pull Handle &Push Door To Open、緊急情況 電告信號(hào)工程師、調(diào)度和路軌控制員In Emergency Telephone Signal Engineers,Report Centre &Line Controller、緊急情況 撤離建筑In the Event Of Emergency Keep Clear Of Building等。
此類使用“Emergency”提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語(yǔ)的常用語(yǔ)句結(jié)構(gòu)還有Emergency+Noun+Only 突出關(guān)鍵功能或要求,這些功能或要求僅限在緊急情況下使用,例如,禁止出入 限緊急情況出入No Exit Emergency Exit Only 等。
使用“Danger”提示公眾和旅游者特別“危險(xiǎn)”的警示性公示語(yǔ)常用構(gòu)成方式為Danger+Sentence,所銜接的句子多為祈使句和否定句,例如,“危險(xiǎn)!不要在懸吊物下停留Danger Stand Clear Of Suspended Load”、“危險(xiǎn)!路軌帶電 切勿接觸Danger Do not touch the live rail”等。
使用“Danger”提示公眾和旅游者特別“危險(xiǎn)”的警示語(yǔ)的另一構(gòu)成方式為Danger+adj/Noun,形容詞的使用突出、強(qiáng)調(diào)了事態(tài)嚴(yán)重程度,例如,“危險(xiǎn)!高度易燃物品Danger Highly flammable material”、“危險(xiǎn)!高溫Danger Hot”、“危險(xiǎn)!深水區(qū)Danger Deep Water”、“危險(xiǎn)!薄冰Danger Thin Ice”等。
在某些情況下,使用“Danger”的警示語(yǔ)告知公眾的是一種非常強(qiáng)烈的信息。一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往可能危及財(cái)產(chǎn),甚至生命的安全。因此,來(lái)不得半點(diǎn)含糊,留不得絲毫的商量余地。
具有警示意義的公示語(yǔ)還包括使用“Beware”構(gòu)成的短語(yǔ)、語(yǔ)句,例如,當(dāng)心有蛇Beware Of Snakes、當(dāng)心有狗Beware Of the Dog、當(dāng)心低 飛 飛 機(jī)Beware Of Low Flying Aircraft?!癇eware”同 樣 可 以 與“Caution”、“Warning”一同使用,自然是“局勢(shì)”相當(dāng)嚴(yán)重時(shí),例如,注意 當(dāng)心行進(jìn)車輛Caution Beware Of Moving Vehicles?!癇eware”還可以與“Caution”、“Warning”、“Danger”一樣單獨(dú)使用,后接需要當(dāng)心的對(duì)象或目標(biāo),例如,“當(dāng)心!兒童在玩耍Beware!Children At Play”、“當(dāng)心!本區(qū)域有行兇搶劫者出沒(méi)Beware!Muggings Occur In This Area”。
使用“Beware”的警示性公示語(yǔ)除了常見(jiàn)的“Beware of+Noun”結(jié)構(gòu)外,還可見(jiàn)“Low Tree Bus Drivers Beware”這樣的非常規(guī)的倒裝結(jié)構(gòu)。這個(gè)警示性公示語(yǔ)的構(gòu)成充分體現(xiàn)了形式服從功能的信息傳播要旨。如果嚴(yán)格按照“Beware Of+Noun”的結(jié)構(gòu)處理,即使行駛速度不快的司機(jī)恐怕也要在擦身大樹時(shí)才發(fā)現(xiàn)要“當(dāng)心”的是“低垂樹枝”。這樣的話,豈不為時(shí)已晚?談何示警作用?而將警示內(nèi)容提前的倒裝結(jié)構(gòu)實(shí)用性更強(qiáng),尤其是在一些特別“危急”的情況下,這樣結(jié)構(gòu)的警示語(yǔ)才能起到真正的示警作用。
警示性公示語(yǔ)漢英翻譯不論涉及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定的部分,還是“約定俗成”在日常生活中經(jīng)常使用的內(nèi)容,都應(yīng)關(guān)照其實(shí)際應(yīng)用的語(yǔ)境和功能進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。英美等國(guó)常用的警示性公示語(yǔ)總量有限,一些標(biāo)志制作機(jī)構(gòu)甚至有不同規(guī)格,印有不同警示性公示語(yǔ)的牌標(biāo)供使用單位選擇、定制。在恰當(dāng)時(shí)間、恰當(dāng)?shù)攸c(diǎn)、恰當(dāng)情境、針對(duì)恰當(dāng)對(duì)象、使用恰當(dāng)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的警示性公示語(yǔ)無(wú)疑會(huì)有助于避險(xiǎn)防災(zāi),提高生存質(zhì)量。而作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,理解并掌握這些常用警示性公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,既是進(jìn)一步了解英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的需要,也是將英語(yǔ)真正“學(xué)以致用”的一個(gè)重要途徑。
[1]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].河北:河北大學(xué)出版社,2007.
[3]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006.
[4]方夢(mèng)之.我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國(guó)翻譯,2003.
[5]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.