鐘曉紅,陽艷
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,四川瀘州646000)
關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的警示語漢英翻譯
鐘曉紅,陽艷
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,四川瀘州646000)
警示語屬于對外宣傳的重要部分,其翻譯有重要意義。大量的警示語翻譯錯誤,嚴(yán)重影響一個城市的形象。其錯誤多表現(xiàn)為譯語不能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)脑捳Z和語境假設(shè),進(jìn)而導(dǎo)致交際的失敗。對中文警示語進(jìn)行綜合研究,目的在于引起社會更廣泛的關(guān)注,增強(qiáng)警示語的交際意圖效果力度,減少翻譯錯誤的發(fā)生,尋求更好的翻譯方法和譯文。
警示語;漢英翻譯;關(guān)聯(lián)
隨著我國經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展和對外開放步伐的加快,中國與世界各國的交往日益增多。為營造國際化語言環(huán)境,全國各大城市漢英警示語的使用越來越多。但是,目前警示語翻譯存在的諸多問題,不但影響了外國友人在中國的吃穿住用行,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國的國際形象。因此,警示語的翻譯是一個具有現(xiàn)實(shí)意義的熱點(diǎn)問題,有必要對這一課題進(jìn)行系統(tǒng)研究。
Sperber和Wilson在其1986年的著作Relevance: Communication and Cognition中提出的關(guān)聯(lián)理論是研究人類交際的一個新方法,該方法認(rèn)為人必須將注意力集中于最相關(guān)的信息,以達(dá)到最大認(rèn)知關(guān)聯(lián)。Ernst-August Gutt受到啟發(fā)并將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究,他的研究成果之一“Translation and Relevance:Cognition and Context”認(rèn)為,語言交際是一個與大腦機(jī)制相關(guān)的明示-推理過程。翻譯需要處理的是語境中的動態(tài)推理,“譯者的任務(wù)是保證讀者所讀到的是可用于交際的最相關(guān)的文本”[1]。因此,從理論上,交際關(guān)聯(lián)理論可為翻譯中長期存在的困境——翻譯方法的選擇提供解決方法,各種翻譯方法可以并存發(fā)揮作用以完成交際目的。受關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),警示語的具體翻譯策略要看它在當(dāng)時的交際語境中能否更有效地傳達(dá)原文意圖、是否符合譯文讀者的認(rèn)知能力、閱讀期待和文化期待。警示語英譯是以交際為最終目的的應(yīng)用文體翻譯,應(yīng)以讀者為出發(fā)點(diǎn),符合語境及英語表達(dá)習(xí)慣和思維,傳達(dá)信息,真正達(dá)到對外交流和宣傳,繼而讓讀者采取行動——按照警示語的指示去做。因此,關(guān)聯(lián)理論對我國的警示語翻譯實(shí)踐有著很好的指導(dǎo)意義。
警示語,或公安警示語,“signsandreminders”、“warnings”或“sign words and words of caution in public places”,屬于標(biāo)語(slogan/poster)中較為特殊的一族群,是提醒人們注意文明、安全的文字語言或圖像標(biāo)識,比如“過馬路注意”、“嚴(yán)禁攀摘花木”等。警示語是靜止的藝術(shù),卻有栩栩如生的魅力,往往以其使用場合分為防盜警示語、交通安全警示語、環(huán)保警示語、文明警示語、校園安全警示語、產(chǎn)品警示語……總之形形色色,語言卻往往通俗易懂,言簡意賅,意思一目了然,起提醒,強(qiáng)化文明、安全意識,傳播安全文化的作用。
警示語翻譯的研究有助于豐富中文研究及規(guī)范中文使用,促進(jìn)對外宣傳。很多中文語言工作者在這方面都作出了貢獻(xiàn),如戴宗顯、呂和發(fā)等,針對近年來出現(xiàn)的標(biāo)示語撰文立著,如《漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略》、《中國大城市公示語漢英翻譯研究》、《公示語漢英翻譯研究》等。新時代中國國門大開,全面與世界進(jìn)行政治經(jīng)濟(jì)文化交流,許多國際會議論壇等都在中國舉行,大量外國友人來中國考察、旅游,很有必要將作為一種交流手段的警示語以口頭、書面形式翻譯為英文。但有的翻譯沒有起到應(yīng)有的作用,甚至給外國朋友帶來不便。因此,有必要對警示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤及其影響進(jìn)行研究,以便為將來的翻譯提供參考、規(guī)范。
漢英警示語都具有簡潔明了的特點(diǎn),但由于各自語言特點(diǎn)和文化特征等方面的不同,它們之間的區(qū)別還是很大的。由于漢語和英語語言的不同,漢英警示語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭和文化因素等方面存在著很大的差異。中文并列結(jié)構(gòu)善用簡潔的并列結(jié)構(gòu)和名詞性短語,而英文主從結(jié)構(gòu)重語言銜接的完整性、邏輯性,喜用句子。因此,在翻譯中應(yīng)給予足夠的注意。
本文在漢英警示語對比研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論中語境因素的相關(guān)聯(lián)和語言結(jié)構(gòu)的互明,分析了漢語警示語英譯中存在的語言及文化方面的錯誤,旨在驗(yàn)證關(guān)聯(lián)理論在警示語漢英翻譯這一領(lǐng)域內(nèi)的適用性,為漢語警示語英譯進(jìn)一步的研究提供參考。
與國外相比,中國在警示語翻譯方面相對薄弱,其不規(guī)范問題最為常見,也最容易被忽視,如錯誤拼寫、措辭不當(dāng)、中式表達(dá)等、而除語言本身錯誤之外,由文化差異產(chǎn)生的錯誤也屢見不鮮,導(dǎo)致良好的國際化語言環(huán)境的缺失。
將中文警示語翻譯成英文是一個跨文化交際的過程,錯誤或不規(guī)范“翻譯”沒有任何指示作用,還將阻礙跨文化交際,甚至有損于中國文化形象。語言是意義、文化的載體,但有的翻譯直接按原文詞句結(jié)構(gòu)譯,亦步亦趨,以辭害義。
例1:開車前5分鐘停止檢票.
原譯:Check In Stops Five Minutes before Train Departure.
原譯逐字注音“忠實(shí)”硬譯,不符合英文規(guī)范,不能產(chǎn)生足夠的語境效果。
改譯:No Check-in within Five Minutes of Departure.例2:出口原譯:Export
原譯措辭有錯,使受體耗費(fèi)不必要的努力。此“出口”非彼“出口”,該條警示語的原譯是明顯的隨心所欲地亂譯、錯譯。
改譯:EXIT或Way Out
例3:一常見警示語“小心碰頭”有幾種不當(dāng)翻譯版本,完全是中式思維,讓人不明其意:(1)Carefully Meet;(2)Attention Your Head;(3)Pay attention to Your Head;(4)Look out knock head;而正確的翻譯則應(yīng)是“Mind Your Head”。
翻譯涉及到語言和文化,一些中文意味較重的表達(dá)往往很難在英語中找到對等翻譯,可能產(chǎn)生錯誤、誤解等。這是翻譯的一大難題,也是值得重視的一個問題。
例4:請勿踐踏草坪!
原譯:Please Don’t Tread on the Meadow!
原譯無論從字詞拼寫還是語法上都是正確的,但是在交際語境中,作者、譯者和讀者之間很難達(dá)到共鳴。因此,我們可以借用英語中本來就存在的表達(dá)。
改譯:Keep off the grass,please!
從以上的譯例可見在警示語翻譯中存在的普遍問題,包括語言上和文化上。
劉重德認(rèn)為翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個事物的兩方面,前者核心在譯者,后者核心在讀者或評論家[2]。具體如下:
(1)警示語翻譯必須是可以理解的。在翻譯中重要的是讀者理解譯文的程度[3]。關(guān)聯(lián)翻譯理論視翻譯為一個涉及大腦機(jī)制的對原語動態(tài)闡釋的明示一推理過程[1],“讀者”的“反應(yīng)”才是檢驗(yàn)翻譯是否成功的一個重要標(biāo)準(zhǔn),不能傳達(dá)意義的譯文無效。
例5:當(dāng)心滑跌!Don’t Fall Down!
此譯關(guān)聯(lián)性缺失,語境失效,“……譯者不能在譯文中營造目的語接受者所需的語境效果,而致使目的語接受者無法領(lǐng)會源語的精神實(shí)質(zhì),那么這種翻譯交際就是失敗的交際,譯文也就成了敗譯”[4]。參考譯為:Caution: Slippery。
(2)警示語翻譯應(yīng)以受眾為核心。譯文讀者都不可避免地以自己的語言文化習(xí)慣進(jìn)行理解[5]。翻譯研究中一直存在歸化異化之爭。文學(xué)作品翻譯中,譯者可在二者之間取最有效者用,而警示語翻譯中,考慮到中英文化差異,因其短時提示有效交際的特殊要求,歸化似乎更好。
例6:“此路不通”就應(yīng)遵循警示語翻譯的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,借用英語中既有的表達(dá)“No Thoroughfare”或“Not A Through Street”。
(3)譯文應(yīng)盡量與原文貼近。此處的貼近是指意義而非字當(dāng)句對,這種錯誤在前文翻譯錯例已有所體現(xiàn),在此不再贅述。
現(xiàn)有翻譯原則完全可以對警示語翻譯起重要指導(dǎo)作用。翻譯方法、翻譯技巧多種多樣,都可以在具體翻譯警示語時得以體現(xiàn),但是警示語又是相對特殊的文體,它的翻譯也就有其特殊之處。譯者在翻譯警示語之前要吃透意思,并處理一些具體問題,如警示語的翻譯中不能忽視的中外文化地域文化差異,特別是在翻譯中國特色濃重的警示語時,應(yīng)采用聯(lián)性選擇合適的翻譯方法或策略進(jìn)行翻譯。
嚴(yán)格說直譯意在保持原文的情感和風(fēng)格[4]。具體說來,漢英翻譯中,英文表達(dá)的選擇直接與中文相對應(yīng),與中文原文的結(jié)構(gòu)近似,而并不是逐字翻譯。就保留原文行與義來說,這都是很好的翻譯方法。
例7:讓XX幫助你。Let XX work for you.
由于中外地域文化的差異,很多情況下直譯是不夠的。中英文之間異大于同,在翻譯中,往往需要一些適當(dāng)?shù)脑~匯增減以保留原警示語的精髓。
例8:請勿跟隨黃牛到市場外交易,以防不測。
In order to avoid undesirable consequence,please do not follow profiteers to deal with them at out of the market.
考慮用詞和語法以及警示語的習(xí)慣用法,試譯為:Beware of scalpers.No deals out-of-the-premise.
由于中英語言和文化上的各自特點(diǎn),往往在翻譯的時候,不能將一些中國特色濃重的警示語不經(jīng)改造直接翻譯,而需要進(jìn)行字詞句型的調(diào)整與重構(gòu)。
例9:熱愛西安,建設(shè)西安,發(fā)展西安
中文善用排比增強(qiáng)語氣,中國人明白其中的邏輯關(guān)系,西方人更注重形式上的邏輯關(guān)系,如果字當(dāng)句對地翻譯成英文就會顯得累贅,試譯為:Love Xi’an to build it and work for its development.
例10:精神文明建設(shè)和物質(zhì)文明建設(shè)要兩手抓,兩手都要硬。
這是一個典型的中國特色表達(dá)。對于外國人來說,很難理解“兩手抓”,“兩手都要硬”的涵義,更不能理解后者作為前者重復(fù)強(qiáng)調(diào),因此在翻譯中要進(jìn)行處理,試譯為:“Promote the construction of spiritual and material civilization”。
例11:安全環(huán)境齊手創(chuàng),各行各業(yè)樂安康。
這條警示語運(yùn)用了平行結(jié)構(gòu)和對偶手法,在英譯中不可能保持,根據(jù)原警示語的意思,可以在譯文中用回文“Work for a safe place for work?!?/p>
中國許多城市都在致力于創(chuàng)建“國際環(huán)境”,并將雙語警示語作為為國際友人服務(wù)的一部分。但是,不恰當(dāng)?shù)木菊Z英譯不但無法為外國人提供服務(wù),反而有損于中國的國際形象,貽笑大方。
漢英分屬不同語系,所以,即使有自身特點(diǎn)和規(guī)律,警示語英譯還是會受語言和文化的制約。不同的語言現(xiàn)象和社會實(shí)踐,都可能造成誤解,導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)姆g。詞匯學(xué)、語義學(xué)和句法學(xué)及文化層面上的這些分類并非邊
界清晰,且在翻譯的語言選擇中往往受多種因素的影響。
在充分再現(xiàn)原文意義的基礎(chǔ)上,譯文必須讓受眾理解,并在對應(yīng)交際環(huán)境語境中有意義,所以譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者角度出發(fā)來決定翻譯策略,適應(yīng)目的語的語言、社會背景并進(jìn)行動態(tài)的調(diào)整。
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance;Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1991/2000:66,188.
[2]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995:14.
[3]Eugene A.Nida:Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000:116
[4]王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-16.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].文化與翻譯,2000,(1).
責(zé)任編輯 閆桂萍
Translation of Caveat under Co-relation Theory
ZHONG Xiaohong,YANG Yan
(The Department of Foreign Language in Luzhou Medical College,Luzhou Sichuan 646000,China)
As a part of pubicity,the translation of public signs and reminders is of vital significance.Not able to achieve proper register,with other translation errors damage the good reputation of a city,and eventually lead to communication failure. This article,under the guide of powerful Relevance Theory,makes a comprehensive research on the translation of public signs and reminders to arouse more public attention and to achieve better translation methods and translation versions.
Signs and reminders;Chinese-English translation;relevance
H315.9
A
1674-5787(2010)06-0038-03
2010-09-05
本文系瀘州醫(yī)學(xué)院2008年度社會科學(xué)項目“從關(guān)聯(lián)理論看公安警示語翻譯”研究成果之一,批準(zhǔn)號666。
鐘曉紅(1980—),女,碩士,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué);陽艷,女,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,講師。