• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以城市形象提升為導(dǎo)向的石家莊語(yǔ)言景觀翻譯探討

      2014-08-15 20:32馮曉輝
      科技視界 2014年18期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言景觀目的城市形象

      馮曉輝

      【摘 要】城市形象是一種重要的軟實(shí)力。本文擬以石家莊為例,以CIS城市識(shí)別系統(tǒng)理論與翻譯目的論為指導(dǎo),來(lái)著重論述語(yǔ)言景觀翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會(huì)直接影響城市形象,以期引起政府及社會(huì)公眾對(duì)語(yǔ)言景觀翻譯的了解與重視。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;目的;石家莊;城市形象;語(yǔ)言景觀

      0 引言

      石家莊是一座火車?yán)瓉?lái)的城市,猛然間它已經(jīng)從幾百人的小村莊發(fā)展成今天的現(xiàn)代化的大城市。它的發(fā)展不可謂不快,但是石家莊市政府和廣大市民還在謀劃著更大的發(fā)展。硬實(shí)力很重要,通過(guò)吸引和認(rèn)同讓社會(huì)公眾自覺(jué)自愿地維護(hù)與贊賞某城市并使它獲得相應(yīng)的物質(zhì)利益與強(qiáng)烈的認(rèn)同感的軟實(shí)力更加重要。城市形象就是軟實(shí)力,它是指公眾對(duì)某城市形成的認(rèn)知印象的總和。城市形象既包括公眾對(duì)一個(gè)城市靜態(tài)的地理環(huán)境與建筑設(shè)計(jì)等的印象,也包括對(duì)某個(gè)城市動(dòng)態(tài)的政府管理行為和市民生活行為的印象,還包括對(duì)某一城市的歷史文化和市民的價(jià)值觀念的感知。語(yǔ)言景觀是塑造城市形象的重要平臺(tái)。提升城市語(yǔ)言景觀形象是擴(kuò)大城市文化軟實(shí)力的重要途徑,城市語(yǔ)言景觀的翻譯問(wèn)題是城市文化軟實(shí)力建設(shè)的重要方面,影響著一個(gè)城市的良好國(guó)際形象的樹(shù)立,乃至我國(guó)文化的對(duì)外傳播(王少爽、田國(guó)立,2014)。

      1 CIS城市識(shí)別系統(tǒng)理論

      為了更好地設(shè)計(jì)與管理城市,人們逐步將CIS企業(yè)識(shí)別系統(tǒng)理論(Corporate Identity System)演變?yōu)镃IS城市識(shí)別系統(tǒng)理論(City Identity System)。CIS城市識(shí)別系統(tǒng)目的是通過(guò)識(shí)別系統(tǒng)的操作塑造所期望的城市形象,直接或間接為城市帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。CIS有三個(gè)子系統(tǒng),即理念識(shí)別(Mind Identity)、行為識(shí)別(Behavior Identity)和視覺(jué)識(shí)別(Visual Identity),分別被簡(jiǎn)稱為MI、BI和VI。這三者互相依存與關(guān)聯(lián),形成一個(gè)完整的城市形象識(shí)別系統(tǒng)。MI是靈魂,是另外兩個(gè)子系統(tǒng)得以建立和存在的基礎(chǔ)。BI相當(dāng)于動(dòng)態(tài)識(shí)別,往往相當(dāng)于政府如何管理和市民如何生活。VI相當(dāng)于靜態(tài)識(shí)別,是社會(huì)公眾能看到的直觀的識(shí)別,也是達(dá)到最佳品牌傳播效果的最明顯和最直接的手段。語(yǔ)言景觀及其翻譯是VI的重要組成部分。

      2 翻譯目的論

      誰(shuí)都無(wú)法否認(rèn)人是目的性動(dòng)物,而由費(fèi)米爾(Vermeer) 提出翻譯目的論是一種非常實(shí)用的翻譯理論。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要作用,以充分性(Adequacy)作為翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),使翻譯研究者逐步擺脫了原文中心論(曾倩、曹斌,2013)。目的論認(rèn)為翻譯是一種經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成的有目的的行為,在實(shí)施這一行為的過(guò)程中,目的法則為最高原則。在目的論當(dāng)中,忠實(shí)性的要求大大降低,只是滿足了目的法則和連貫法則之后的第三法則,等值性(Equivalence)只是充分性的一種表現(xiàn)形式。目的論的提出給譯界帶來(lái)了一股清新之風(fēng),使譯界廣泛討論的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等顯得有點(diǎn)狹隘和靜態(tài)化了。費(fèi)米爾還提出了翻譯委任這一概念,這就使原作者、委托人、譯者和讀者的關(guān)系動(dòng)態(tài)化了,尤其適用于實(shí)用翻譯。目的論研究范圍很大并變相地解決了歸化與異化之爭(zhēng),因?yàn)樵谧g者認(rèn)為合理的前提下,譯者的主動(dòng)權(quán)大大增大了,這是翻譯理論的一個(gè)重大突破,對(duì)于語(yǔ)言景觀這種實(shí)用翻譯極具指導(dǎo)意義。

      3 CIS理論與目的論指導(dǎo)下石家莊語(yǔ)言景觀翻譯

      語(yǔ)言是聲音,如何能成為景觀呢?語(yǔ)言的書寫形式文字是形象可見(jiàn)的,所以語(yǔ)言景觀實(shí)際上指的是文字。明確言之,語(yǔ)言景觀是指公共場(chǎng)合標(biāo)牌的書面語(yǔ)。語(yǔ)言景觀其實(shí)就是“牌”的語(yǔ)言,不僅包括路牌、廣告牌和政府樓宇的公共標(biāo)牌,也包括商鋪的標(biāo)牌,這是語(yǔ)言景觀與公示語(yǔ)的根本不同,語(yǔ)言景觀的概念大于公示語(yǔ)的概念。隨著城市國(guó)際化的加深,城市語(yǔ)言景觀更多地涉及到外語(yǔ)的使用,語(yǔ)言景觀翻譯應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言景觀翻譯能揭示一個(gè)城市的文化內(nèi)涵并能反映出一個(gè)城市的國(guó)際化水平。

      作為社會(huì)性的人,我們了解自己的目的很重要,同時(shí),目的也能幫我們洞察事物的本質(zhì)。比如,表面上美國(guó)民主黨信奉自由主義,共和黨信奉保守主義,二者在政府作用、社會(huì)福利、婦女權(quán)益、控槍、墮胎以及環(huán)保等問(wèn)題上吵得不可開(kāi)交,但二者本質(zhì)上并無(wú)二致,二者的分歧只存在于治國(guó)方式而不是治國(guó)目的上,二者的治國(guó)目幾乎一樣。

      石家莊語(yǔ)言景觀翻譯的目的是什么呢?石家莊市政府高瞻遠(yuǎn)矚,早已為石家莊的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展繪制了一份美麗畫卷。大道與高樓遠(yuǎn)不是石家莊追求的目標(biāo),石家莊人迫切希望打造一個(gè)國(guó)際化的文化宜居城市。石家莊在內(nèi)練素質(zhì),外樹(shù)形象,語(yǔ)言景觀翻譯是石家莊VI的一個(gè)重要組成部分,是將石家莊的城市理念等非可視化因素轉(zhuǎn)換為可視化符號(hào)行為的一部分,起著招牌和臉面的作用。因此,語(yǔ)言景觀翻譯理所當(dāng)然的要引起社會(huì)公眾的重視并且目的只能是一個(gè),也就是為石家莊的城市形象建設(shè)做貢獻(xiàn)。不可否認(rèn),翻譯行為的目的可能是多重的并交叉,譯者或許有自己諸如謀生這樣的基本目的,譯文也許具有某種專門的交際目的,譯者可能采用某種特別翻譯手段達(dá)到某種特殊目的。但是在語(yǔ)言景觀翻譯這一問(wèn)題上所有目的都應(yīng)該服務(wù)和讓位于為石家莊的城市形象建設(shè)做貢獻(xiàn)這一個(gè)總目的。

      目前,石家莊的語(yǔ)言景觀翻譯存在諸多問(wèn)題,因?yàn)檫@種現(xiàn)象從CIS理論與目的論看來(lái)大大影響了石家莊的城市形象建設(shè)。這表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:直接書寫拼音代替翻譯,如最愛(ài)媽媽服飾(ZUI AI MA MA);譯名不統(tǒng)一,如談固西街(TANGU XIJIE)與談固西街(TANGU WEST STREET);錯(cuò)譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,如石家莊某大學(xué)的教師休息室翻譯為TEACHER RETIRING ROOM;縮寫與否沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),如槐中路(HUAIZHOG ROAD)與槐中路(HUAIZHONG RD);譯名能否縮寫值得商榷,如談固?hào)|街(TANGU E ST)。翻譯目的論雖然給予譯者一些自由度,但這種自由應(yīng)該以不損害石家莊城市形象為前提,不能胡譯,亂譯。另外,保證譯名使用的規(guī)范和統(tǒng)一對(duì)于維護(hù)石家莊城市語(yǔ)言景觀具有重要意義,這就要求在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮譯者的術(shù)語(yǔ)能力(王少爽,2013),即要求譯者通過(guò)對(duì)譯名的有效管理,實(shí)現(xiàn)譯名使用的規(guī)范化。還有,建議政府能起到引導(dǎo)和監(jiān)管作用。

      語(yǔ)言景觀主要具有指示、提示、限制和強(qiáng)制四種功能(孫利,2009)。語(yǔ)言景觀的翻譯最低的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該檢查它是否起到了應(yīng)該起到的作用。如果沒(méi)有,又何談服務(wù)于提升石家莊城市形象這一目的呢?知不足而能改,善莫大焉。大家需要在CIS系統(tǒng)理論與翻譯目的論的指導(dǎo)下,注重政府的主導(dǎo)和監(jiān)管作用,促進(jìn)商家的品牌追求渴望,努力營(yíng)造石家莊的良好國(guó)際化大都市的形象。

      當(dāng)然,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性是斷不能少的。城市語(yǔ)言景觀的建設(shè)需要高水平的翻譯人才隊(duì)伍的智力保障。當(dāng)前,信息技術(shù)的運(yùn)用正在翻譯行業(yè)中引發(fā)著一場(chǎng)數(shù)字革命(王少爽,2014),這就要求譯者必須具備較高的技術(shù)能力才能勝任城市語(yǔ)言景觀翻譯工作。譯者更應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),積極學(xué)習(xí)信息技術(shù)知識(shí)與技能。

      4 結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言就是文化。語(yǔ)言景觀翻譯是塑造城市形象的重要手段。只要大家一起努力,我們有理由相信在不久的將來(lái)石家莊將成為一個(gè)不但能提供宜居的物質(zhì)空間,而且能提供舒適的心理空間的城市。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]曾倩,曹斌.翻譯目的論視域下的公示語(yǔ)翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9):178-179,186.

      [2]孫利.語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(6):153-156.

      [3]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J].外語(yǔ)界,2013(5):26-35.

      [4]王少爽.直面翻譯的數(shù)字革命:讀邁克爾·克羅寧《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》[J].中國(guó)翻譯,2014(2):61-64.

      [5]王少爽,田國(guó)立.文化軟實(shí)力建設(shè)與中國(guó)文化的對(duì)外傳播[J].河北學(xué)刊,2014(1):230-233.

      [責(zé)任編輯:許麗]

      猜你喜歡
      語(yǔ)言景觀目的城市形象
      鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
      芻議沈陽(yáng)城市形象與效益
      海洋文化語(yǔ)言景觀研究:視角與方法
      民族旅游村寨語(yǔ)言景觀調(diào)查研究
      談高校美術(shù)教學(xué)中創(chuàng)造力的培養(yǎng)
      2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
      城市形象研究路徑綜述
      浦东新区| 永登县| 孝义市| 隆安县| 涟水县| 平谷区| 新丰县| 手游| 泸溪县| 道真| 成安县| 汉源县| 宁安市| 梁平县| 社会| 兰溪市| 株洲市| 德格县| 敦化市| 石阡县| 元阳县| 和政县| 黎城县| 白城市| 花垣县| 区。| 大竹县| 锦屏县| 布尔津县| 鄂尔多斯市| 德江县| 东辽县| 安泽县| 丰县| 凤城市| 辛集市| 微博| 永嘉县| 鄂温| 壤塘县| 永州市|