楊 嫻
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原030051)
語言是存在的家園,意思是說,語言是決定權(quán)力、身份的關(guān)鍵。在傳統(tǒng)的翻譯中,人們常常用隱喻性的語言來解釋翻譯,在大量的翻譯前言和批評文本中,作者與譯者,原作與譯本的關(guān)系常常被性別化。常有學(xué)者這樣比喻:譯者處于承受、服從、被征服的地位。譯者如同女子,盡管有時是位強悍的女子,也會被占有,被囚禁,無法脫身,承受約束。譯者不再屬于自己,而是被異化和吸收,被剝奪了自己的言語。他者之言,作者之言,常常高于文本之言,而譯者只能居下、居后,成為作品的配音。
17 世紀(jì)法國的一位修辭學(xué)家曾提出“不忠的美人”的觀點,即漂亮的翻譯不忠實,忠實的翻譯不漂亮,折射出了潛藏在西方譯論中的雙重歧視以及文學(xué)等級系統(tǒng)中翻譯所處的劣等地位。譯者用自己的語言使作者得以面世,而自己卻被忘記。傳統(tǒng)譯論中翻譯與女性同構(gòu)的隱喻揭示了語言文化結(jié)構(gòu)與社會結(jié)構(gòu)中隱藏的翻譯與女性的雙重歧視。
勒斐弗爾(Lefevere)在與夏平合著的《翻譯、歷史與文化論集》一書中正式喊出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”[1]57-71這一口號,為翻譯研究領(lǐng)域增加了一個重要的研究維度。該研究維度強調(diào)譯本是文獻(xiàn)的事實,認(rèn)為其存在是物質(zhì)性和流動性的,翻譯本身也是一種寫作實踐,是一種不超越意識形態(tài)而貫穿其中的調(diào)整過程,它體現(xiàn)了貫穿所有文化再現(xiàn)的種種張力。20 世紀(jì)60年代末,西方第二次婦女運動浪潮的興起讓西方女性進(jìn)一步認(rèn)識到語言是塑造甚至操縱社會的工具,從此女性主義作為一種尖刻的社會文化批評話語凸顯,女性主義成為借用語言和社會表述最強有力的文化身份之一。20 世紀(jì)70年代一個強有力的口號就是“婦女通過語言獲得解放”[2]98-104。語言是意義爭斗的場所,是主體在此證明和驗證自我的決斗場,婦女的解放首先必須是語言的解放。女性主義翻譯研究不信任傳統(tǒng)的等級制度和性別角色,對界定忠實的法則極度懷疑,對意義和價值的普適性標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑。相反,女性主義翻譯關(guān)注社會、性別和歷史差異在語言中的如何表述和轉(zhuǎn)化。語言不應(yīng)該像鏡子似的反映現(xiàn)實,還應(yīng)該對現(xiàn)實有所貢獻(xiàn)。
傳統(tǒng)翻譯理論總是把原作和譯作置于二元對立之上,強調(diào)原作的中心性、單一性、絕對性,而譯文則是二元對立中處于邊緣地位的一方,處于從屬地位并為原作服務(wù)。[3]翻譯被視為一種再生產(chǎn)行為,文本的意義通過這一行為從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。這種理解依賴于大量僵化的、互證的二元對立關(guān)系,翻譯過程中的兩級常被絕對化。實際上,翻譯過程隱含在兩種語言之間、原文與譯文之間、原作者與譯者之間。女性主義翻譯觀認(rèn)為:翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是對原文意義的補充和延伸,譯者不是機械地再現(xiàn)原文,而是在特定的社會、歷史和文化語境中創(chuàng)造性地闡釋原文。女性主義對翻譯中原作和譯作關(guān)系的重新定位使得女性主義者從二元對立的思維模式中解放出來,并非陷入以女性中心代替男性中心的困境。在翻譯當(dāng)中,原作和譯作相互依賴,相互補充,有著緊密的聯(lián)系。譯者應(yīng)對原作進(jìn)行合理的、有創(chuàng)造性的文本建構(gòu),而不拘泥于原文的形式。
女性主義譯者重新闡釋了傳統(tǒng)譯論的“忠實”原則,認(rèn)為“忠實既不是對作者,也不是對譯者,而是對寫作方案——作者與譯者都參與的方案而言的”[4]。由此看來,翻譯的忠實性應(yīng)從新的角度進(jìn)行界定,如翻譯與譯者的關(guān)系、知識不確定性及流動性。在實踐中,女性主義翻譯提倡譯者的干預(yù)性,要求對譯文進(jìn)行女性主義再創(chuàng)造;他們致力于“差異”的凸顯,不拘泥于一致性,強調(diào)女性話語與男性話語的差異。這樣的思想一方面拋棄了傳統(tǒng)的以原作為中心的翻譯理念,肯定了影響翻譯行為的各種因素的存在;另一方面又借助翻譯的領(lǐng)地構(gòu)建了女性話語的堡壘,一個開放而自衛(wèi)的堡壘。
作為翻譯活動的中介,譯者的主體性貫穿并主宰著翻譯活動的全過程。傳統(tǒng)譯論賦予了原作與作者至高無上的權(quán)威,譯者生活在作者的陰影之下。理想的譯文通常被認(rèn)為像一塊玻璃,透明得讓人感覺不到它的存在,所以譯者必須在譯文中盡量降低自己的主觀發(fā)揮。女性主義翻譯理論和實踐的始作俑者——芭芭拉·戈達(dá)爾德[5]用“仆人”來形容譯者;更有甚者將譯者喻為“寄生蟲、舌人、戴著鐐銬的舞者”[6]。諸如此類的言論均限制了譯者的創(chuàng)造性和主體性。然而,女性主義翻譯理論提出了譯者性別身份的概念,注重譯者主體性的發(fā)揮,倡導(dǎo)譯者自我風(fēng)格的發(fā)揮和凸顯。在文本解讀階段,女性主義關(guān)注女性存在,將性別意識移植到翻譯過程中,以女性主義的視角去理解原文。在文本表達(dá)階段,女性主義注重從語言上對原文本進(jìn)行解構(gòu),消除男性中心主義和性別歧視,女性主義翻譯理論中譯者不再隱形,而是竭力在翻譯中體現(xiàn)其存在,彰顯其風(fēng)格。
女性譯論從女性譯者的身份出發(fā),強調(diào)凸顯其主體性,張揚“叛逆”即再創(chuàng)造。曾有過這樣的界定:女性主義翻譯家通過肯定自身(性別)的差異,在重讀與重寫中獲得快感,張揚其對文本的操縱。加拿大魁北克先鋒派女性主義學(xué)者把翻譯當(dāng)做一種女性主義實踐,試圖將女性主義學(xué)者在文學(xué)文本與語言中進(jìn)行的“革命”移植到翻譯中來。為了達(dá)到以上翻譯目的,女性主義在翻譯實踐中一般采用三種方式:增補、加前言與腳注(Prefacing and Footnoting)、劫持(Hijacking)。
增補的目的是對文本進(jìn)行干預(yù)的再創(chuàng)造行為,等同于一些理論家所說的補償。如芭芭拉·戈達(dá)爾德對尼克爾 布羅薩德的小說L’Amer 的翻譯,“Amer”至少包含了三個詞:mere(母親),mer(大海)和amer(痛苦的)。
加前言與腳注是翻譯過程的一般描述,它能夠進(jìn)一步解釋原作的背景和意圖以及譯者的翻譯策略。翻譯實踐就是一種政治活動,旨在讓語言傳達(dá)女性的心聲。因此,譯作上的署名就意味著:這一翻譯窮盡各種翻譯策略,以達(dá)到讓你女性在語言中得以張揚的目的。戈達(dá)爾德則對此表示贊同,認(rèn)為“對署名的肯定不是一次解構(gòu)行動,而是一次重建主導(dǎo)地位的嘗試”[7]55-59??梢?,前言和腳注不僅賦予了預(yù)設(shè)讀者真情實感,而且還引起了讀者對翻譯過程的關(guān)注。
劫持指的是女性主義譯者對那些非女性主義的意圖文本的挪用(Appropriation)。比如,阿伍德對麗茲·高文的《她人的信》所作的女性化翻譯,譯者將原作中使用的陽性名詞“Quebecois”(魁北克人,陽性復(fù)數(shù))全部改為“Quebecois-e-s”-e -s[8](魁北克人,包括陰性復(fù)數(shù)和陽性復(fù)數(shù))。這一舉動象征著女性主義譯者對語法規(guī)范的某種叛逆。
女性主義譯者在翻譯過程中質(zhì)疑原文的用詞、語法、概念和思想等各個層面的表達(dá),并嘗試用創(chuàng)造性的譯法來凸現(xiàn)原文或源語的性別歧視,并以此引起讀者對性別問題的思考。[9]而激進(jìn)的女性主義者嘗試使用新的女性化語言,如采用新的拼寫、意象和隱喻等,以超越父權(quán)社會中的男性化語言。
女性主義翻譯理論以其鮮明的文化和政治多元性促進(jìn)了翻譯研究的文化導(dǎo)向,同時也為女性主義者重構(gòu)其精神家園提供了平臺。然而,由于這一理論張揚“叛逆”,主張“操縱”,也受到了不少學(xué)者的批判和質(zhì)疑。
首先,女性主義譯者對譯語語言系統(tǒng)的操縱,對性別標(biāo)記的處理不屬于翻譯問題,而屬于語言、文字改革問題;對性別標(biāo)記的處理僅涉及語言系統(tǒng)的一小部分,這種處理缺乏語言系統(tǒng)的全局觀念,為解放自己而扭曲語言,造成語言系統(tǒng)的混亂,違反了語言自身發(fā)展變化的基本規(guī)律。由于語言是自然發(fā)生的、約定俗稱的,既是共時的,也是歷時的,具有表征性和歷史積淀性,我們即便能夠改變它的外貌,也改變不了它的基因。如人造的新詞如何取代流通中的自然詞匯?受語言互文性的制約,若是將《獨立宣言》中的“All men are created equal”說成“All persons are created equal”,是否改變了歷史?
其次,女性主義翻譯是在后現(xiàn)代主義語境下誕生成長的,有一定的時代局限性,他們把翻譯看做是可以根據(jù)自己的需要任意發(fā)揮、任意操縱的東西,而從根本上忽略了翻譯作為科學(xué)的基本規(guī)律。翻譯研究既是科學(xué)的又是藝術(shù)的,既蘊含客觀規(guī)律,又具有主觀創(chuàng)造性。譯者應(yīng)當(dāng)在尊重客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造。女性主義翻譯研究與其他文化派研究者一樣,在翻譯研究中混淆了文藝與科學(xué)的分界。因此,女性主義翻譯能否被認(rèn)定為本位的翻譯學(xué)研究,或被認(rèn)定為翻譯學(xué)研究的一個分支仍有待商榷。
女性主義流派眾多,很多翻譯觀點激進(jìn),試圖顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論,把非理性作為理性,為政治服務(wù),過度強調(diào)在翻譯中對語言的“操縱”和對譯者的“干預(yù)”,在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動的本質(zhì)。翻譯理論研究者將針對以女性主義視角的翻譯和翻譯研究的各類批評總結(jié)為兩類:一是來自女性主義翻譯陣營之外的否定聲音,這類批評認(rèn)為女性主義翻譯過于情緒化、主觀化;二是來自女性主義學(xué)術(shù)圈內(nèi)的批評,這類批評指責(zé)女性主義翻譯是精英主義、機會主義,以及對少數(shù)族裔的偽民主。[10]3-17實驗性女性主義寫作預(yù)設(shè)的讀者具有學(xué)術(shù)背景,可以從雙語和雙文化的視角理解文本。但這對于一般讀者而言,往往晦澀難懂,這樣的嘗試不得不被稱為精英主義實驗。機會主義者則利用女性主義理論和實踐,突出自己政治主張的重要性。一些來自第三世界的學(xué)者從跨文化的角度批評西方女性主義譯者翻譯的“她世界”譯本所隱含的偽民主是為了迎合西方世界,抹殺了第三世界女性的聲音和身影,剝奪了她們被聽見和被看見的權(quán)利,因而是對非西方世界的一種新的殖民。
女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)的翻譯理論觀,以新的視角探索翻譯過程,重視翻譯風(fēng)格,使得譯者的主體性地位得以凸顯,使人們進(jìn)一步意識到翻譯是多元文化差異劇烈碰撞和交鋒的場所。在翻譯實踐中,他們提倡使用一系列翻譯策略和方法對原作進(jìn)行再創(chuàng)造,提倡女性化處理,有助于譯者在翻譯過程中反思占主導(dǎo)地位的“忠實”、“對等”等傳統(tǒng)翻譯理論對文化痕跡和主體內(nèi)省因素的抹殺。然而,為了實現(xiàn)其提高女性政治地位的目的,女性主義翻譯研究過于強調(diào)對語言的“操縱”和對譯者的“干預(yù)”,在翻譯策略和翻譯效果上存在矛盾之處,有些觀點較為激進(jìn),因此,現(xiàn)代譯者必須持辯證態(tài)度對待女性主義翻譯研究,才能更好地加以利用并取得成就。
[1]Andre Lefavere,Xia Ping.Translation History Culture a Sourcebook[M].Shanghai:Shanhai Foreign Language Education Press,2010.
[2]Simon S.Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London & New York:Rout ledge,1996.
[3]陳春輝.評女性主義對傳統(tǒng)翻譯中二元對立的解讀[D].青島:中國海洋大學(xué),2008.
[4]劉芳.女性主義視角下翻譯忠實性及譯者主體性[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(2):23-30.
[5]李紅玉.女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達(dá)爾德[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2009(2):45-49.
[6]張靜.論女性主義翻譯理論對譯者風(fēng)格的影響[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2007(9):9-14.
[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外國語教育出版社,2005.
[8]楊朝燕,丁艷雯.從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2007(8):24-27.
[9]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004(4):59-64.
[10]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.