魏婷婷
(黃岡師范學院,湖北 黃岡 438000)
20 世紀80 年代,當翻譯研究的傳統(tǒng)語言學派陷入文本的束縛而無法取得新的發(fā)展時,安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特共同提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一宣言,使翻譯研究走出了傳統(tǒng)的語言學研究范式的規(guī)約,進入了一個新的文化研究的發(fā)展階段,這是西方翻譯研究領域出現(xiàn)的一個重大突破。文化轉(zhuǎn)向理論強調(diào)翻譯與權(quán)利、意識形態(tài)的關系,從文化的角度剖析翻譯行為,開創(chuàng)了運用文化研究來進行翻譯研究的新方法。在此基礎上,勒菲弗爾提出了其獨創(chuàng)的改寫理論,即翻譯是一種改寫行為,是譯者對原作的操縱;勒氏還提出了影響翻譯的“三因素”理論,將翻譯研究的視角由傳統(tǒng)的文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外的文化領域。勒菲弗爾的譯學思想對“文化轉(zhuǎn)向”之后的西方翻譯研究起到了指導作用,具有重大的進步意義,但勒氏過分強調(diào)文化研究而忽略了文本因素,使其翻譯理論具有一定的局限性。
安德烈·勒菲弗爾(1946-1996)是比利時裔美籍翻譯理論家,同時也是比較文學領域著名的學者。作為“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)起人之一,勒菲弗爾首次將文化納入影響翻譯研究的因素范圍,其文化轉(zhuǎn)向理論產(chǎn)生了廣泛的影響。勒氏的翻譯理論主要體現(xiàn)在其著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》及其與蘇珊·巴斯奈特合著的《翻譯、歷史與文化》中,其譯論“核心就是把翻譯研究與權(quán)利關系﹑意識形態(tài)和贊助人結(jié)合起來,重點考察在一定歷史條件下,翻譯與主流詩學、意識形態(tài)、學術(shù)界和贊助人等方面的密切聯(lián)系。”[1]
從20 世紀80 年代開始,在以色列學者佐哈爾的多元系統(tǒng)論的影響下,一批翻譯學者開始運用語言文本外的文化視角研究翻譯。1990 年,勒菲弗爾在《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出文化轉(zhuǎn)向一詞,指出翻譯研究與文化的相互關系。這一術(shù)語提出后被譯界普遍接受,使翻譯研究中的文化學派正式登上譯界的舞臺。勒菲弗爾認為,翻譯研究不應當局限于語言層次,討論“直譯”或“意譯”或“對等”,應當考慮到語言文本以外的因素,特別是文化對翻譯的影響和制約方式。語言是文化的載體,語言的形成、發(fā)展和演變自然要受文化的影響。所以,包含文化的種種社會、歷史等因素同樣會對翻譯產(chǎn)生重大影響,因而也是翻譯研究的對象。
作為文化轉(zhuǎn)向的倡導者,勒菲弗爾在研究翻譯中的文化領域時重點研究“任何指定文化和文學翻譯模式中的權(quán)威和權(quán)力機構(gòu)”[2],考慮到了贊助者(patronage)、意識形態(tài)(ideology)及詩學(poetics)等因素對翻譯可能產(chǎn)生的影響并作了詳細分析。勒菲弗爾認為,影響翻譯的文化因素主要體現(xiàn)在意識形態(tài)和主流詩學層面,因為二者是影響一定時期盛行語言文化的制約因素。隨后,勒氏提出了著名的改寫理論。
改寫就是對原語言文本進行操縱,以實現(xiàn)“對文學作品在非專業(yè)讀者間能夠被普遍接受和流傳負責”[3]。勒菲弗爾指出翻譯同史傳﹑評論﹑編輯等一樣實際上都是改寫,而且“翻譯是一種最明顯而又易辨別的改寫;翻譯可能最具影響力,因為翻譯能夠超越原作者或作品的文化背景來展現(xiàn)他們的形象”[3]。這里,勒菲弗爾指出翻譯中的改寫,是譯者對文本操縱最為明顯的痕跡。因為目的語的讀者往往不會去閱讀原作,完全依賴譯文所傳達的語意信息,所以譯文對讀者的影響遠遠大于原作的影響。
對原作進行操縱的原因多種多樣,勒菲弗爾將其總結(jié)為三方面的影響:文學系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員﹑文學系統(tǒng)外的贊助者及主流詩學。有些譯者在翻譯時往往因受到目的語中某一時期的主流詩學和意識形態(tài)的影響而對原作加以操縱,進行改寫,使譯作從屬于盛行的詩學和意識形態(tài),以便譯作能夠直接被譯入語中的讀者所接受,并以此提高自身的文學地位。而編輯、出版社等贊助者也會受到意識形態(tài)的影響甚至制約,因為出版物的發(fā)行總是代表一定時期內(nèi)社會的觀念走向。所以,在出版外國文學作品時,贊助商一般傾向于選擇與本國同一時期內(nèi)意識形態(tài)或主流詩學相一致的譯作,或者是允許出版發(fā)行經(jīng)過改寫后與意識形態(tài)或主流詩學不相矛盾的譯作,但意識形態(tài)對贊助者的決策有著更大影響。
勒菲弗爾認為意識形態(tài)和主流詩學是影響改寫的主要因素;對翻譯作品的操縱是根據(jù)作品的選材和內(nèi)容和目的語文化之主流詩學或意識形態(tài)之間的差異而進行的。而“翻譯的每個階段都表明,假如語言因素與意識形態(tài)或詩學本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往勝過前者?!保?]這里勒菲弗爾認為文化的作用超過了語言因素對翻譯的影響;當二者相沖突時,譯者應當首要考慮文化因素,同時,譯者在意識形態(tài)和主流詩學的影響下對原作的語言文本進行操縱,以達到改寫的目的,即為譯文被讀者接受。
20 世紀80 年代,翻譯理論家們紛紛將視線投向翻譯研究中的文化領域,以解決語言學范式研究長期處于靜止不前的困境。以勒菲弗爾為代表的文化學派,將翻譯研究引入了一個新的發(fā)展階段。翻譯研究開始置身于文化、歷史、社會等環(huán)境中,并走出了語言學派的語言文本研究套路,具有突破性的理論意義。作為“文化轉(zhuǎn)向”的主要發(fā)起者之一,勒菲弗爾的文化轉(zhuǎn)向理論為翻譯研究提出了新的文化研究范式,對翻譯研究做出了新的貢獻。
然而,翻譯不單單是一種個人行為,更是一種社會行為。因此,翻譯不可能在完全真空的環(huán)境中進行,它必然要受到周圍環(huán)境的影響。勒菲弗爾的改寫理論正好闡釋了文化環(huán)境對翻譯活動的影響及操縱,具有一定的創(chuàng)新性,同時也為他人研究翻譯提供了新的視角。這種影響主要表現(xiàn)在意識形態(tài)和主流詩學方面。無論原作被怎樣改寫,其結(jié)果都要服從于這兩種因素的影響。這一理論同樣“有助于翻譯研究者對翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的理解”[1],具有重要的指導意義。勒菲弗爾的翻譯理論對20 世紀八九十年代以后的翻譯研究產(chǎn)生重大的啟發(fā)意義,是翻譯理論的新發(fā)展。勒氏翻譯理論的最大貢獻之一在于將翻譯研究的重點從單純的語言文本轉(zhuǎn)向語言以外的文化研究,這也是翻譯研究的一個創(chuàng)新之處。
文化轉(zhuǎn)向自提出以來便吸引了大部分翻譯理論家的視線,勒氏譯論專注于新的文化研究,“在勒菲弗爾的大部分文章中,幾乎他所有的個案研究和例子都用來闡釋贊助者﹑意識形態(tài)﹑詩學﹑‘文本網(wǎng)格’及‘觀念網(wǎng)格和普通網(wǎng)格’而忽略了語言因素?!保?]無論翻譯研究如何轉(zhuǎn)向,翻譯本質(zhì)上始終是語言符號和非語言符號之間的相互轉(zhuǎn)換。翻譯的語言學研究范式雖然已被當今學術(shù)界跨學科研究的各種新的研究方法所替代,但它是翻譯研究的基礎,新的研究方法也應當是在汲取其精華的基礎上的發(fā)展和跨越而非否定過去。勒氏的改寫理論完全忽略傳統(tǒng)的語言學研究成果,過分地夸大了文化研究,在一定程度上陷入了“文化轉(zhuǎn)向”的極端,顯然不能夠全面地闡釋翻譯現(xiàn)象。
影響翻譯的因素有很多,而勒菲弗爾籠統(tǒng)地將其總結(jié)為:專業(yè)人士、贊助者和詩學。一方面,“三因素’理論將贊助者納入翻譯研究的范圍是一次創(chuàng)新,但在眾多影響翻譯的因素中應當是屬于外圍因素。我們反復強調(diào)翻譯涉及語言的轉(zhuǎn)換,并且翻譯活動的主體是譯者。贊助者的決定固然會影響到譯者的翻譯行為,但影響翻譯活動的主要因素應當是譯者的主觀能動性,包括:翻譯的目的、翻譯策略、翻譯方法等;而贊助者的決定只能影響譯者的翻譯目的,這只是譯者主觀能動性的一部分。另一方面,勒氏的“三因素’理論僅僅從文化的角度來討論影響翻譯的幾個因素,具有一定的片面性。
20 世紀七八十年代,當翻譯研究語言學派的研究陷入困境時,以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學派提出了“文化轉(zhuǎn)向”,使翻譯研究有了新的發(fā)展。特別是勒菲弗爾的改寫理論的提出,拓寬了翻譯研究的視角,強調(diào)了社會文化因素對翻譯的影響,具有一定的創(chuàng)新性和進步意義,為翻譯理論研究做出了新的貢獻。然而,由于勒菲弗爾專注于文化研究而忽略了翻譯的本質(zhì),即語言信息的轉(zhuǎn)換,因此其改寫理論具有一定的片面性和絕對化。而且,勒氏的“三因素”籠統(tǒng)概括了影響翻譯的各個方面,僅僅用三個因素就總結(jié)了眾多影響因素,同樣太過簡單化,因此有待進一步補充和發(fā)展。綜上所述,勒菲弗爾的譯學理論為翻譯研究提供了新的研究視角,同時開啟了翻譯研究新的篇章,因而具有突破性的進步意義。但因其陷入了文化研究的極端,理論不夠成熟,有待后來者進一步研究探索和完善。
[1]陳海兵.安德烈﹒勒菲弗爾譯學思想初探[J].湖北民族學院學報,2008(4):94-97.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Hermans,Theo.Translation in Systems—Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.