◆屈仁雄
(四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
一種語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,語(yǔ)言從來(lái)都不是游離于文化之外而存在的。真正掌握一門語(yǔ)言,就意味著要同時(shí)掌握這種語(yǔ)言所承載的文化。所以,任何第二語(yǔ)言習(xí)得教學(xué),都必須重視母語(yǔ)和“二語(yǔ)”的文化差異教育,以彰顯所學(xué)語(yǔ)言的文化特征,從而才可能正確運(yùn)用該語(yǔ)言進(jìn)行交際。
我國(guó)的英語(yǔ)教育在每一個(gè)階段都應(yīng)該貫徹語(yǔ)言文化觀,高職學(xué)生對(duì)我國(guó)文化已有一定的認(rèn)知,但往往對(duì)英語(yǔ)所承載的異國(guó)文化缺乏了解和情智上的接受。過(guò)去,我國(guó)的高職英語(yǔ)教學(xué)只注重語(yǔ)法、詞匯、發(fā)音等基礎(chǔ)教育,幾乎沒(méi)有進(jìn)行中西方文化差異教育,以致嚴(yán)重影響英語(yǔ)教學(xué)效果與學(xué)生英語(yǔ)掌握進(jìn)程,學(xué)了多年英語(yǔ),要么在實(shí)際英語(yǔ)生活環(huán)境中卻說(shuō)不出口,要么說(shuō)出的卻是Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))??梢?jiàn),語(yǔ)言表達(dá)的障礙與失誤有相當(dāng)一部分源自對(duì)該語(yǔ)言文化的不了解,文化上的錯(cuò)誤往往比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。因?yàn)槲幕e(cuò)誤容易造成交際不愉快,影響交流。所以,將英語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合已是大勢(shì)所趨。
某高職學(xué)校門口,值日學(xué)生對(duì)進(jìn)入學(xué)校的每位老師打招呼說(shuō):“good morning,teacher.”這個(gè)招呼語(yǔ)中的“teacher”并不符合西方語(yǔ)言習(xí)慣,這是典型的中國(guó)式英語(yǔ)。這個(gè)錯(cuò)誤說(shuō)明了老師的英語(yǔ)文化知識(shí)的匱乏或忽視了英語(yǔ)文化的教育。Teacher在英語(yǔ)中是個(gè)職業(yè)名稱,從來(lái)不用于稱呼,猶如漢語(yǔ)的“工人”不用于稱呼一樣,不稱“某某工人”,而稱“某某師傅”。那么,對(duì)老師該如何稱呼呢?一般情形是:對(duì)于教授、副教授,稱呼時(shí)在姓前加professor,如Professor Li,得過(guò)博士學(xué)位的,稱呼時(shí)在姓前加 Dr,如 Dr.Wang,稱呼一般教師時(shí),男的在其姓前加Mr,未婚女的加Miss,已婚女的加Mrs.在歐美,有些教師還希望學(xué)生直呼其名或姓,這要視教師和學(xué)生的個(gè)人關(guān)系而定。
有一位50出頭的外籍教師向?qū)W生們講述她來(lái)校時(shí)的旅途見(jiàn)聞,并說(shuō)她剛剛回來(lái),覺(jué)得有些疲勞,這時(shí)一位學(xué)生出于關(guān)心,對(duì)她說(shuō)“您今天應(yīng)該好好休息,這樣大的年紀(jì)不能太勞累了。”這位外籍教師聽(tīng)后很不高興地說(shuō):“I don’t think I’m that old,please don’t worry about it.”一次課堂上的情景對(duì)話練習(xí),該老師由衷贊揚(yáng)說(shuō):“You’re really a lovely girl.”這位學(xué)生窘在那兒,脫口而出“No,no…”說(shuō)明學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化中的社交禮儀已有所知。比如,當(dāng)一個(gè)長(zhǎng)輩稱贊他時(shí),他往往會(huì)客氣地說(shuō)“不,我還做得不夠好”“您過(guò)獎(jiǎng)了”之類的謙辭。而在英語(yǔ)中是不能這樣回答的,而應(yīng)大方地說(shuō)“Thank you”??梢?jiàn),文化習(xí)俗在很大程度上決定了語(yǔ)言的正確使用,這意味著學(xué)會(huì)用一種語(yǔ)言的系統(tǒng)規(guī)則造出合格的句子并不等于學(xué)會(huì)了說(shuō)這種語(yǔ)言。
有一個(gè)詞:peasant,漢語(yǔ)譯為“農(nóng)民”,然而這個(gè)詞在西方有特定文化涵義,指的是沒(méi)有受過(guò)教育、舉止粗魯?shù)卦谕恋厣蟿谧鞯娜?,帶點(diǎn)貶義。現(xiàn)在在談到貧窮國(guó)家的農(nóng)民時(shí),有時(shí)仍然可以使用peasant一詞。顯然,用peasant這個(gè)詞來(lái)指稱我國(guó)當(dāng)代的農(nóng)民就顯得不妥當(dāng)了,而應(yīng)該用farmer一詞來(lái)替代。在教學(xué)中,教師應(yīng)該向?qū)W生說(shuō)明中西文化中“農(nóng)民”概念的異同,并指明這兩個(gè)英語(yǔ)詞含義上細(xì)微的差異。
不注意進(jìn)行英語(yǔ)文化教育,可能會(huì)使學(xué)生文化上的障礙轉(zhuǎn)嫁到語(yǔ)言上的障礙。再如,英語(yǔ)中有一種人叫cowboy,在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,若譯為“牧童”就是明顯的文化錯(cuò)誤,因?yàn)闈h語(yǔ)的“牧童”文化內(nèi)涵與英語(yǔ)相差甚遠(yuǎn),后來(lái)譯為新組配的一個(gè)詞“牛仔”,但從這個(gè)漢語(yǔ)詞本身看也是反映不出這個(gè)詞的內(nèi)涵的,因?yàn)閏owboy與美國(guó)早期開(kāi)發(fā)西部有關(guān),提到cowboy就帶有一些浪漫主義和傳奇色彩,如果不向?qū)W生介紹cowboy產(chǎn)生的歷史背景,就無(wú)法讓學(xué)生正確使用它。再如,lover與漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”對(duì)應(yīng),但是這兩個(gè)詞實(shí)是貌合神離,中國(guó)人常稱配偶為愛(ài)人,但lover一詞在英語(yǔ)文化中卻是指情人,而非漢語(yǔ)中的愛(ài)人。像這樣的時(shí)候,為了使學(xué)生正確掌握并使用語(yǔ)言,教師就不能不對(duì)學(xué)生進(jìn)行中西文化差異的教育。
我國(guó)的高職英語(yǔ)教學(xué)一直都很重視傳統(tǒng)的語(yǔ)言系統(tǒng)基礎(chǔ)教學(xué),過(guò)分注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng),即說(shuō)出一個(gè)合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的語(yǔ)句,而忽視語(yǔ)言文化能力的培養(yǎng)。近幾年來(lái),英語(yǔ)教育工作者越來(lái)越意識(shí)到英語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的重要性,但令人遺憾的是,高職英語(yǔ)課本中并沒(méi)有單列英語(yǔ)文化方面的知識(shí)點(diǎn),課文后也沒(méi)有多少文化差異方面的注釋,只有靠教師有意識(shí)地進(jìn)行補(bǔ)充。
語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,沒(méi)有語(yǔ)言的文化不可能,也不存在沒(méi)有文化的語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的載體,文化又提供給語(yǔ)言正確運(yùn)用的空間。中西文化存在著明顯的差異,它們必然反映到語(yǔ)言里,我們將體現(xiàn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)里的文化差異歸納為如下四個(gè)方面:
第一方面,中西方民族傳統(tǒng)價(jià)值觀念不同。
傳統(tǒng)價(jià)值觀念是民族心理文化的重要組成部分,植根于人的思想意識(shí)之中。在中國(guó)人的觀念里,長(zhǎng)輩或上司詢問(wèn)晚輩或下屬的年齡、婚姻、家庭等問(wèn)題,是很正常的,是關(guān)心、親切的表示;而在西方人的觀念中,這類問(wèn)題純屬個(gè)人隱私,無(wú)論是長(zhǎng)輩還是上司,詢問(wèn)這類問(wèn)題都是不禮貌的表現(xiàn),乃至有侵犯他人隱私權(quán)的嫌疑,這是英美社會(huì)的交際禮儀習(xí)俗和人們的普遍心理。那么,在與初次來(lái)中國(guó)的西方人用英語(yǔ)交流時(shí):“Where are you going?”“How old are you?”“Are you married?”“Do you have children?”上述話語(yǔ)是不宜出口的,從語(yǔ)法角度看,這些句子都沒(méi)有任何問(wèn)題,可是卻違背了交際中的文化原則,會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得非常不禮貌,頗為尷尬。
第二方面,中西文化社會(huì)交際習(xí)俗方面的差異。
美國(guó)人打招呼常用“hello”“hi”,英國(guó)人見(jiàn)面則喜歡談天氣。而中國(guó)人見(jiàn)面打招呼除了“你好”之外,常用問(wèn)句是“你吃飯了嗎?”雖然各國(guó)不同的語(yǔ)句都傳達(dá)了同一個(gè)意念,即問(wèn)候,英語(yǔ)中“Hi!”“Hello!”“How are you?”“Nice to meet you.”“How do you do?”等等,就相當(dāng)于漢語(yǔ)的“你好!”但是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的“吃飯了嗎?”如果翻譯成英語(yǔ)來(lái)問(wèn)候外國(guó)朋友,就會(huì)出現(xiàn)誤解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)當(dāng)中并沒(méi)有“Have you eaten yet”問(wèn)候方式。同樣,告別時(shí),英語(yǔ)中說(shuō)“It’s nice talking with you.”對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不習(xí)慣,而漢語(yǔ)當(dāng)中的“請(qǐng)走好”“請(qǐng)留步”“慢走”若翻譯成“Walk well,please.”“Stay well,please.”“Walk slowly.”對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),也是很奇怪的。
在對(duì)待別人的贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人時(shí)常表現(xiàn)得十分謙虛,故意“否認(rèn)”對(duì)方的贊譽(yù),而英國(guó)世界中的習(xí)慣是認(rèn)同并致謝,并不認(rèn)為這樣說(shuō)有失得體。中國(guó)人還有自貶的習(xí)慣,許多謙辭如鄙人、小人、獻(xiàn)丑、薄禮等不易譯成英語(yǔ),而在贊揚(yáng)別人時(shí)又故意夸大其辭:大作、光臨、明斷、慧眼、海涵等,也很難譯成英語(yǔ)。中西禮儀方面的差異往往同價(jià)值觀念的差異相聯(lián)系,中國(guó)人認(rèn)為“謙虛是美德”,而西方人認(rèn)為“誠(chéng)實(shí)為上策”。
第三方面,中西方語(yǔ)言的歷史文化背景的差異。
不同民族有不同的歷史文化背景,面對(duì)同一個(gè)自然界,不同民族就可能會(huì)賦予不同的寓義。比如,各地人們面對(duì)的客觀世界的顏色是一樣的,但是不同民族的語(yǔ)言里卻有不同的顏色詞,即使有相同或相近的顏色詞,也難有相同或相近的含義。眾所周知,紅色在中國(guó)代表著喜慶、吉利,故中國(guó)傳統(tǒng)婚禮上新娘一般穿紅衣裳,以象征幸福、吉利,而西方的新娘則穿白色的婚紗代表愛(ài)情的純潔無(wú)瑕,但在中國(guó)則以白色表示哀悼,有時(shí)也用黑色。這時(shí)候,漢語(yǔ)“紅色”就不能譯成英語(yǔ)red,英語(yǔ)的white也不能直譯成漢語(yǔ)“白色”。
第四方面,非語(yǔ)言交際規(guī)則的差異。
語(yǔ)言交際還往往伴隨著非語(yǔ)言交際,后者最重要的內(nèi)容是手勢(shì)與眼神,語(yǔ)言中有中西文化差異,非語(yǔ)言交際手段中也有中西文化差異。比如,手勢(shì)(gesture),將手放在喉嚨上,四指展開(kāi),手心向下,在中國(guó)表示殺死,在西方表示吃飽了。西方文化中還有些獨(dú)有的手勢(shì),如大拇指朝下對(duì)某項(xiàng)提案的否決,表達(dá)“不”的意思,左右擺動(dòng)食指(其它手指扣緊),表示警告某人不要做某事。再看眼神交流(eye contact),在西方文化中,交際雙方喜歡面對(duì)面的眼神交流,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),不直視對(duì)方眼睛的交際對(duì)象是不值得信任的。然而,在中國(guó)文化中,交際雙方卻會(huì)盡可能地避免眼神交流,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為直視對(duì)方是不禮貌的行為,特別是當(dāng)對(duì)方是異性或者上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的時(shí)候。
高職學(xué)生由于對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)不夠重視,所以詞匯量不夠,可能引導(dǎo)他們閱讀關(guān)于西方文化的簡(jiǎn)易讀本,或教師自己編寫與高職英語(yǔ)教材相關(guān)的西方文化知識(shí)。對(duì)高職學(xué)生來(lái)說(shuō),要求他們閱讀英美文學(xué)作品簡(jiǎn)寫本與英漢對(duì)照本,因?yàn)槲膶W(xué)作品是了解這個(gè)民族的習(xí)性、心理狀態(tài)、文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)關(guān)系等方面的最生動(dòng),最豐富的材料。并留意英美新聞、報(bào)刊、雜志,積累有關(guān)英美社會(huì)的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的材料。
首先,聯(lián)想是有效的方法,如在學(xué)習(xí)Dady時(shí),告訴學(xué)生西方文化習(xí)俗中的相關(guān)詞語(yǔ),英美人小時(shí)候叫父母為Dady,Mummy,長(zhǎng)大時(shí)叫Dad,Mum,成年后叫Father,Mother。同樣,在學(xué)到稱呼語(yǔ)Mr時(shí),也須讓學(xué)生聯(lián)想到相關(guān)的稱呼習(xí)俗,如男士統(tǒng)稱Mr,未婚女士稱Miss,已婚女士稱Mrs,而現(xiàn)在的傾向是無(wú)論未婚已婚女性都統(tǒng)稱Ms。
其次,比較也是很好的方法。在學(xué)習(xí)cousin時(shí),學(xué)生一定會(huì)感到困惑,怎么西方人不像我們一樣區(qū)分表兄、表弟、表姐、表妹等。這樣就可以因勢(shì)引導(dǎo)進(jìn)行中西文化差異比較:英語(yǔ)中“cousin”一詞意指親屬關(guān)系中與自己同輩的稱謂,能夠指眾多的成員,而不像中國(guó)人去區(qū)分表兄、表弟、表姐、表妹等,這表明某社會(huì)成員與這些分布不同親屬地位中的同輩人都保持著相同聯(lián)系,對(duì)他們的社會(huì)行為都一樣。漢語(yǔ)中對(duì)眾多親屬成員使用眾多稱謂,說(shuō)明了某社會(huì)成員是與他們每一個(gè)人都保持著一種獨(dú)特的關(guān)系。
第三,特別要重視詞匯文化意義的介紹。
文化語(yǔ)言學(xué)表明,一種語(yǔ)言的文化涵義主要由該語(yǔ)言的詞匯所承載。語(yǔ)義學(xué)的理論也把一個(gè)詞語(yǔ)的意義分為概念意義和文化意義。概念意義就是詞的語(yǔ)言意義,文化意義則指概念意義之上的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義等。從文化對(duì)比的角度,講解同一詞匯單位在兩種文化中所具有的不同內(nèi)涵,是一種最有效的中西文化差異教育。教師可以通過(guò)聯(lián)系文化傳統(tǒng)、民間傳說(shuō)、使用習(xí)慣和心理傾向來(lái)講授詞的搭配和交際用法。
比如,“狗”在漢語(yǔ)中往往是個(gè)貶義詞,如“狼心狗肺”“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”“狗急跳墻”,而與此對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯單位Dog在英語(yǔ)中一般偏向褒義用法,如a lucky dog(幸運(yùn)兒),love me love my dog(愛(ài)屋及烏),every dog has his day(每個(gè)人都有得意之時(shí))。再如,“竹子”這個(gè)詞和英語(yǔ)中的bamboo對(duì)應(yīng),然而它們的文化意義一多一少。竹子與中國(guó)文化有著深厚的關(guān)系,蘇東坡曾說(shuō)“食者竹筍,庇者竹瓦,載者竹筏,衣者竹皮,書者竹紙,履者竹鞋。真可謂不可一日無(wú)此君也耶!”中國(guó)人常用竹子來(lái)以物喻人,表達(dá)自己堅(jiān)定、正直的性格。畫竹、吟竹、寫竹的作品不計(jì)其數(shù),在成語(yǔ)中也常出現(xiàn)“竹”字,如“胸有成竹”“勢(shì)如破竹”“罄竹難書”“青梅竹馬”等。與之相反,bamboo一詞在英語(yǔ)里幾乎沒(méi)有什么聯(lián)想意義,在多數(shù)情況下,它只是一個(gè)名詞。
具體地說(shuō),英漢詞匯的文化差異有以下幾種情況造成:
第一,文化淵源的差異。如漢語(yǔ)中的“蟋蟀”與英語(yǔ)中的cricket指的是同一種鳴叫的小昆蟲,但有著迥然不同的文化淵源?!绑啊痹谥袊?guó)文化里常給人以憂傷凄涼,孤獨(dú)寂寞的印象。而在英美人們心目中,蟋蟀并沒(méi)有傷感色彩,如莎士比亞有句習(xí)語(yǔ):“as merry as cricket”(像蟋蟀一樣高興)。
第二,詞匯空缺(lexical gap),可分為全空缺詞和半空缺詞匯。全空缺詞,指一種語(yǔ)言某些詞匯的字面意義和引申意義在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞匯。各種語(yǔ)言的詞匯量各不相等,在任何一種文化語(yǔ)言中總有一部分在另一種文化語(yǔ)言中不存在的詞匯。如漢語(yǔ)中的“餃子”在英語(yǔ)中是空缺詞。英語(yǔ)中雖然有相似的食物名稱“dumpling”和“ravioli”,但前者表示“湯團(tuán)、團(tuán)子”,后者是“有餡的小包子”,意義上并不對(duì)等。我國(guó)的餛飩、荔枝、冰糖葫蘆、炕、磕頭、武術(shù)、大字報(bào)、節(jié)氣等詞在英語(yǔ)中都沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,這時(shí)候只能音譯。半空缺詞匯指兩種語(yǔ)言中字面意思相同,但在一種語(yǔ)言中有引申意義,在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有該引申意義的詞匯。這種情形是很常見(jiàn)的,教師在教學(xué)中要特別注意挖掘。如“Friday”“the13th”在英語(yǔ)中都有貶義的引申意義,表示不吉利,而在漢語(yǔ)中,字面意思和英語(yǔ)完全相同,但既沒(méi)有貶義的引申也無(wú)褒義的引申。再如,“talk the turkey”中,turkey一詞英文的字面意思都是“火雞”,但英文中還引申為“不拐彎抹角,直話直說(shuō)”,而漢語(yǔ)中“火雞”一詞則沒(méi)有這樣的引申。同樣,漢語(yǔ)中的“牡丹花”和英文中相對(duì)應(yīng)的詞的字面意思一樣,在漢語(yǔ)中它有富貴的引申意義,但在英語(yǔ)中則沒(méi)有這種引申。
第三,生活環(huán)境的差異。語(yǔ)言作為文化的載體,其詞匯跟說(shuō)這種語(yǔ)言的人所處的特定生活環(huán)境有密切的關(guān)系,如語(yǔ)言學(xué)上有個(gè)著名的例子,即愛(ài)斯基摩人語(yǔ)言中有多達(dá)幾十個(gè)關(guān)于雪的名詞。同理,英漢民族各自所賴以生存的自然環(huán)境差別較大,詞匯及其運(yùn)用也就會(huì)有明顯的差異。英漢語(yǔ)言中的詞匯分別反映了各自不同的生活環(huán)境與經(jīng)濟(jì)體式。例如,我們說(shuō)“牛飲”,英語(yǔ)中說(shuō)“drink like a fish”。中國(guó)人生存的環(huán)境里有佛教文化,反映在漢語(yǔ)中的詞匯有“借花獻(xiàn)佛”“立地成佛”“臨時(shí)抱佛腳”“跑了和尚跑不了廟”,等等,而英語(yǔ)國(guó)家大多信仰基督教和天主教,因此God、church、priest等詞匯也是經(jīng)常出現(xiàn),但翻譯時(shí)可與漢語(yǔ)中佛教詞匯相互對(duì)應(yīng),如God bless you!可翻譯成“菩薩保佑!”Thank God!可翻譯成“謝天謝地!”
第四,課堂活動(dòng)中進(jìn)行情景設(shè)計(jì)教學(xué)。在課堂活動(dòng)中設(shè)計(jì)適當(dāng)?shù)慕浑H活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。比如,在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師們常常會(huì)設(shè)計(jì)參加一個(gè)英國(guó)朋友生日聚會(huì)的情景,要求學(xué)生學(xué)會(huì)見(jiàn)面如何問(wèn)候、介紹、送禮物、如何與朋友攀談以及如何說(shuō)再見(jiàn)等。在這個(gè)模擬的情景中,通過(guò)實(shí)際的對(duì)話練習(xí),學(xué)生就會(huì)理解并應(yīng)用在課本上學(xué)到的文化背景知識(shí)和交際規(guī)則,從而培養(yǎng)跨文化交際能力。這時(shí)候,教師要注意糾正學(xué)生在語(yǔ)言中的文化錯(cuò)誤,如見(jiàn)到對(duì)方身體不好,不能直接問(wèn)“are you sick?”在英語(yǔ)世界中,這樣的問(wèn)話恐怕會(huì)嚇到對(duì)方,而應(yīng)問(wèn):“you look a bit false,are you feeling all right?”再如,不能把中國(guó)人在告別時(shí)叮囑病人的習(xí)慣話語(yǔ)“要當(dāng)心啊,按時(shí)吃藥啊”“多喝水”等等,直接翻譯成英語(yǔ)來(lái)說(shuō),而應(yīng)說(shuō):“take good care of yourself”或“I do hope you’ll feeling better soon”.
第五,充分利用圖片、幻燈片、電腦、電影、電視等直觀教具。
電影是了解西方社會(huì)文化的一種有效手段。電視、電影,還是觀察、研究姿態(tài)、表情、動(dòng)作等非語(yǔ)言交際手段的十分重要的材料。
促進(jìn)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化的理解和溝通,是現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)的重要目的之一。反之,文化教育的前提就是語(yǔ)言教育,因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該把文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)結(jié)合起來(lái),通過(guò)對(duì)中西文化差異的學(xué)習(xí),逐步培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化的敏感性和包容性,從而實(shí)際上保證了對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的正確運(yùn)用。由于我國(guó)的高職英語(yǔ)教學(xué)一直缺乏真實(shí)的教學(xué)環(huán)境,重語(yǔ)言基礎(chǔ)而輕文化教育,國(guó)內(nèi)初中生的英語(yǔ)交際能力普遍比西方非英語(yǔ)國(guó)家,以及港澳臺(tái)地區(qū)的同齡孩子弱得多,所以最重要的是教師要努力轉(zhuǎn)變過(guò)去那種“只重語(yǔ)言形式”的傳統(tǒng)教學(xué)觀念,正確認(rèn)識(shí)到文化教學(xué)的重要性。在課堂教學(xué)過(guò)程中,不論是語(yǔ)言知識(shí)還是文化知識(shí),都要教與學(xué)。有條件的中學(xué)應(yīng)該盡可能聘請(qǐng)外籍教師,外籍教師可以通過(guò)他們的言傳身教,使學(xué)生樂(lè)于學(xué)英語(yǔ),樂(lè)于了解英美文化,從而提高學(xué)生的文化意識(shí)。
[1]柯丹.英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入.英語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(02):177-179.
[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法.上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]王振亞.語(yǔ)言與文化.高等教育出版社,1999.
[4]周一農(nóng).詞匯的文化蘊(yùn)涵.上海三聯(lián)書店出版社,2005.
[5]Preston,D.Sociolinguistics and Second Language Acquisition.Oxford:Blackwell,1989.
[6]Ellis R.Second Language Acquisition.Oxford:OUP,1994.