(國(guó)家圖書(shū)館 北京 100081)
《資源描述與檢索》(Resource Description and Access,簡(jiǎn)稱(chēng)RDA)是為滿(mǎn)足數(shù)字環(huán)境下資源描述與檢索的新要求而制定的最新國(guó)際編目規(guī)則。RDA以統(tǒng)一的《國(guó)際編目原則聲明》(Statement of International Cataloguing Principles,簡(jiǎn)稱(chēng)ICP)為綱領(lǐng),以傳統(tǒng)的《英美編目條例(第2版)》(Anglo-American Cataloguing Rules,Second edition,簡(jiǎn)稱(chēng) AACR2)為基礎(chǔ),以現(xiàn)代的《書(shū)目記錄的功能需求》(Functional Requirements for Bibliographic Records,簡(jiǎn)稱(chēng) FRBR)和《規(guī)范數(shù)據(jù)的功能需求》(Functional Requirements for Authority Data,簡(jiǎn)稱(chēng)FRAD)概念模型為框架,創(chuàng)造性地提供了一套更為綜合、能覆蓋所有內(nèi)容和媒介類(lèi)型資源的描述與檢索的原則和說(shuō)明,其包容性與可擴(kuò)展性、一致性與連貫性、靈活性與便利性、繼承性與協(xié)調(diào)性以及經(jīng)濟(jì)性與高效性等諸多特點(diǎn)為國(guó)際編目界所矚目。
RDA的編制并非一蹴而就,而是一波三折。期間,有更名的風(fēng)波,有結(jié)構(gòu)的變化,有不休的爭(zhēng)論,也有屢屢的質(zhì)疑。盡管如此,全世界對(duì)RDA的關(guān)注度和研究熱度與日俱增。2010年6月,RDA工具套件(RDA Toolkit)正式發(fā)布,標(biāo)志著RDA的正式誕生。同年11月,RDA活頁(yè)印刷版出版。此后,RDA的應(yīng)用開(kāi)始成為編目界的潮流,各國(guó)圖書(shū)館也逐漸從懷疑走向接納,將采用RDA逐步提上了日程。
應(yīng)用RDA的前提,是學(xué)習(xí)和研究RDA。特別是對(duì)于非英語(yǔ)國(guó)家,消弭語(yǔ)言障礙是宣傳普及外來(lái)新事物的必要之舉,翻譯工作正是破除屏障、促進(jìn)認(rèn)知的重要橋梁。目前,已有不少?lài)?guó)家完成了RDA的翻譯工作,例如法語(yǔ)版、德語(yǔ)版都已能通過(guò)RDA Toolkit的官方網(wǎng)站獲取,西班牙語(yǔ)版也即將完成。〔1〕
我國(guó)國(guó)內(nèi)編目工作所依據(jù)的《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則》和《西文文獻(xiàn)著錄條例》里,都表明參考了AACR2和ISBD。因此,如果RDA正式啟用,中國(guó)編目界必然需要對(duì)本地化編目條例的未來(lái)發(fā)展重新進(jìn)行定位和思考。我們是直接采用作為國(guó)際編目規(guī)則的RDA呢?還是參考國(guó)際規(guī)則制定本地版本而修訂《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則》呢?這一系列的問(wèn)題將擺在中國(guó)信息組織工作者面前。因此,對(duì)RDA及其應(yīng)用進(jìn)行全面而系統(tǒng)的研究成為我國(guó)文獻(xiàn)編目領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。推出RDA中文版就是開(kāi)始這項(xiàng)工作的基石。
2012年7月,國(guó)家圖書(shū)館出版社與美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)出版社(ALA Publishing)簽署了中文版的翻譯協(xié)議,標(biāo)志著RDA中文版翻譯工作的正式啟動(dòng)。為保證翻譯工作的順利開(kāi)展,由國(guó)家圖書(shū)館牽頭成立了“RDA翻譯組”,并邀請(qǐng)國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng)(CALIS)、上海交通大學(xué)、華東師范大學(xué)等機(jī)構(gòu)的編目專(zhuān)家承擔(dān)此項(xiàng)工作,同時(shí)還吸納了國(guó)家圖書(shū)館的青年業(yè)務(wù)骨干參與其中。RDA中文版于2012年11月完成初稿,2013年4月,完成第一次統(tǒng)稿,2013年9月,完成第二次統(tǒng)稿。2014年初出版。盡管專(zhuān)家云集,準(zhǔn)備充分,但是翻譯過(guò)程中遇到的困難還是超出了預(yù)期,預(yù)計(jì)10個(gè)月左右即可完成的翻譯工作,竟然持續(xù)了一年半的時(shí)間。
從語(yǔ)言風(fēng)格上看,作為編目規(guī)則,行文艱澀難懂在所難免。盡管在翻譯工作啟動(dòng)之時(shí),RDA英文簡(jiǎn)化版的工作已經(jīng)開(kāi)始,但是中文版翻譯是以詳版作為藍(lán)本,其語(yǔ)言可謂是晦澀冗長(zhǎng),經(jīng)常是從句套從句,重重疊疊,給翻譯人員帶來(lái)理解上的困難。從內(nèi)容上看,RDA以FR家族的模型為基礎(chǔ),在結(jié)構(gòu)框架上完全顛覆了編目員“八大著錄項(xiàng)目”的傳統(tǒng)思維模式,其中增加的很多新思想和新理念,與傳統(tǒng)編目規(guī)則既有交織也有區(qū)別,書(shū)目記錄與規(guī)范記錄中的各種概念和元素相互混雜,需要縝密的思維去厘清諸多復(fù)雜的關(guān)系。從更新機(jī)制上看,RDA以網(wǎng)絡(luò)版工具套件作為其主要發(fā)布形式,內(nèi)容的實(shí)時(shí)更新給RDA的編修訂帶來(lái)了便利,但是與此同時(shí)不斷更新帶來(lái)的不穩(wěn)定性也給中文版翻譯工作造成了困擾。
鑒于這些翻譯難點(diǎn),對(duì)RDA翻譯人員的要求之高可想而知。翻譯工作的承擔(dān)者除了必須具備良好的語(yǔ)言素質(zhì)和能力之外,更重要的是要具備相當(dāng)高的編目理論水平和編目實(shí)踐技能。差之毫厘,失之千里,不同的理解就能產(chǎn)生錯(cuò)誤或歧義的譯文,因此必須在參透RDA條款含義的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確給出RDA的中文譯文。
RDA中文版的面世具有深遠(yuǎn)的意義。首先,中文版為跨越語(yǔ)言障礙、深入規(guī)則以及開(kāi)展一系列RDA的實(shí)踐奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,我國(guó)編目界在國(guó)家圖書(shū)館、公共圖書(shū)館、高校圖書(shū)館、專(zhuān)業(yè)圖書(shū)館等各系統(tǒng)之間存在無(wú)形的壁壘,因此在編目規(guī)則和實(shí)踐方面也各自為政,造成了我國(guó)編目行業(yè)難以統(tǒng)一的局面。RDA翻譯組吸納了來(lái)自各系統(tǒng)專(zhuān)家學(xué)者的參與,共同翻譯RDA的過(guò)程就是消除壁壘、增進(jìn)互信、加強(qiáng)磨合的過(guò)程。對(duì)RDA的共識(shí)將為編目界統(tǒng)一思想、消弭隔閡、共同應(yīng)對(duì)RDA變革的挑戰(zhàn)提供了可能性。再次,人力資源是事業(yè)發(fā)展的推動(dòng)力。有關(guān)RDA在我國(guó)普及程度的調(diào)研顯示,RDA在我國(guó)的認(rèn)知度還比較低,〔2〕能從事RDA培訓(xùn)工作的師資力量更是匱乏。RDA翻譯組的成員由編目界老、中、青三代圖書(shū)館員構(gòu)成,在翻譯過(guò)程中,專(zhuān)家與年輕館員之間不斷交流溝通,思想相互碰撞,無(wú)形之中培養(yǎng)了一批新的編目研究和實(shí)踐力量,形成了RDA研究的人才圈,也為今后開(kāi)展RDA的培訓(xùn)培養(yǎng)了教師團(tuán)隊(duì)。
確定翻譯藍(lán)本是開(kāi)展翻譯工作的前提。RDA翻譯可選擇的藍(lán)本包括RDA Toolkit和同一年發(fā)布的印刷活頁(yè)版。與以往編目規(guī)則不同的是,RDA采用了實(shí)時(shí)修訂的模式。例如,在翻譯工作進(jìn)行過(guò)程中,對(duì)RDA Toolkit正文較大范圍的更新就有兩次,主要集中在簡(jiǎn)化語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)的增減等方面,也有條款的變更。而翻譯需要相對(duì)穩(wěn)定的環(huán)境,因此無(wú)法選擇RDA Toolkit作為藍(lán)本進(jìn)行翻譯。但是,翻譯組又希望翻譯工作能最大限度的涵蓋最新的內(nèi)容,否則即使中文版能及時(shí)推出,對(duì)于最新的情況也是非常滯后的,從而降低了中文版的價(jià)值。因此,翻譯組選擇了2012年4月較大更新之后的RDA作為藍(lán)本,在保持相對(duì)穩(wěn)定的前提下,同時(shí)跟蹤RDA Toolkit中術(shù)語(yǔ)表的更新,將截至2013年7月底最后一次專(zhuān)家定稿會(huì)之前術(shù)語(yǔ)增、刪、改的情況均納入RDA中文版。
直譯和意譯是翻譯的兩種主要風(fēng)格。直譯雖然能最原汁原味地反映原文的含義,但是不利于編目員的實(shí)踐應(yīng)用,從而影響中文版的利用效果;而意譯雖然能增加RDA的可讀性,但是如果理解不對(duì),就會(huì)使譯文有所偏頗。在翻譯風(fēng)格上,專(zhuān)家們持不同的意見(jiàn),有的主張完全尊重條款原文,即使拗口艱澀,也要使譯文與原文保持一致;有的則主張采用變通,以編目員的應(yīng)用為出發(fā)點(diǎn),加入譯者對(duì)條款的理解。最后通過(guò)專(zhuān)家討論,翻譯組綜合了兩種意見(jiàn),以“信、達(dá)、雅”為原則,把忠實(shí)于原作的內(nèi)容放在第一位,把流暢性和通俗性放在第二位,努力在直譯和意譯中找到一種適度的平衡。在具體操作上,對(duì)行文通順且不造成歧義的內(nèi)容主要采用直譯,對(duì)于較長(zhǎng)的英文句式或不符合中文表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容在理解無(wú)誤的前提下適度靈活表達(dá)。
RDA翻譯組的成員共計(jì)15位,保持行文風(fēng)格一致也是十分重要的原則問(wèn)題。為了達(dá)到統(tǒng)一規(guī)范的目標(biāo),翻譯組沒(méi)有急于開(kāi)始正文的翻譯工作,而是首先從翻譯術(shù)語(yǔ)表、高頻詞和目次入手,以這些文件的統(tǒng)一來(lái)規(guī)范正文翻譯。這些文件翻譯完成之后,專(zhuān)家組第一次集中會(huì)議的內(nèi)容就是討論和確定術(shù)語(yǔ)、高頻詞和目次。當(dāng)然,由于沒(méi)有在正文的語(yǔ)境中,即使做了推敲,術(shù)語(yǔ)等的含義還有待在正文中予以驗(yàn)證。因此,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題是一個(gè)連續(xù)和反復(fù)的過(guò)程。翻譯組成員在正文的不同語(yǔ)境中不斷加深對(duì)術(shù)語(yǔ)等的理解,從而修正和優(yōu)化術(shù)語(yǔ)翻譯和含義,但是翻譯正式開(kāi)始前的統(tǒng)一工作還是對(duì)避免后續(xù)翻譯中的千差萬(wàn)別起了很大的作用。
為了使翻譯工作順利進(jìn)行并能夠較快地解決所遇到的問(wèn)題,翻譯組建立了相應(yīng)的解疑機(jī)制。首先,翻譯組搭建了即時(shí)交流群,利用網(wǎng)絡(luò)的便利給翻譯人員之間建立了實(shí)時(shí)溝通的橋梁,遇到問(wèn)題隨時(shí)溝通,通過(guò)討論選擇最優(yōu)翻譯方案。其次,對(duì)于討論不能確認(rèn)之難點(diǎn),翻譯組會(huì)定期通過(guò)郵件給專(zhuān)家組成員,通過(guò)匯總專(zhuān)家意見(jiàn)解決問(wèn)題。最后,對(duì)于以上方式均未解決的翻譯難點(diǎn),翻譯組會(huì)統(tǒng)一匯總,并擇時(shí)邀請(qǐng)專(zhuān)家召開(kāi)專(zhuān)家討論會(huì),以專(zhuān)家表決的方式,選擇最優(yōu)方案。
特別值得一提的是,對(duì)于始終困惑不解的問(wèn)題,翻譯組則隨時(shí)求助于RDA聯(lián)合指導(dǎo)委員會(huì)(JSC)的外國(guó)專(zhuān)家,或通過(guò)RDA Toolkit的反饋模塊提交相關(guān)疑問(wèn),這個(gè)途徑使很多問(wèn)題得到了權(quán)威解釋?zhuān)行﹩?wèn)題經(jīng)確認(rèn)為RDA本身的錯(cuò)誤,在RDA下一步的更新中會(huì)予以更正。反饋機(jī)制不僅解決了實(shí)際問(wèn)題,還加強(qiáng)了與國(guó)際編目界的交流,為RDA的發(fā)展做出了中國(guó)編目界的貢獻(xiàn)。
要保證翻譯的質(zhì)量關(guān)鍵因素在于對(duì)條款的正確理解。RDA是對(duì)以AACR2R為代表的傳統(tǒng)編目規(guī)則的繼承和發(fā)展,因此必然有著傳統(tǒng)規(guī)則的深深烙印,也必然有著新事物的勃勃生機(jī)。在翻譯過(guò)程中,把握好RDA與AACR2R等傳統(tǒng)編目規(guī)則的聯(lián)系與區(qū)別以及熟悉編目中出現(xiàn)的各種情況是做好翻譯的基礎(chǔ)。
例如,9.2.2.21 的條款名稱(chēng)為“General Guidelines on Recording Names Consisting of Initials,or Separate Letters,or Numerals”,其中“consist of”既有“包含…”的意思,也可翻譯成“由…組成”。起初該條款被翻譯為“記錄包含首字母縮寫(xiě)或單獨(dú)字母或數(shù)字的名稱(chēng)的一般性規(guī)則”?!鞍焙汀坝伞M成”的區(qū)別在于,“包含”說(shuō)明有某種成分,但不是全部;“組成”則全部是該種成分。但是通過(guò)條款的說(shuō)明和樣例發(fā)現(xiàn),其所指的名稱(chēng)均為“H.D.”、“Gr.Os.”這樣的形式,很顯然并不是指名稱(chēng)中包含首字母縮寫(xiě)等,而是名稱(chēng)全部由首字母縮寫(xiě)等組成?;谶@種理解,譯文確定為“記錄由首字母縮寫(xiě)或單獨(dú)字母或數(shù)字組成的名稱(chēng)的一般性規(guī)則”。
再如,9.3.4.3“記錄個(gè)人活躍期”的樣例中,有一個(gè)涉及中國(guó)的為“jin shi 1499”(1499年的進(jìn)士),該例下用說(shuō)明“Date at which a Chinese literary degree was conferred”對(duì)該日期進(jìn)行了解釋?zhuān)粗弊g應(yīng)為“授予中國(guó)文學(xué)學(xué)位的日期”,但是該譯法顯然不符合中國(guó)古代科舉的說(shuō)法,影響理解,因此譯為“中國(guó)科舉及第的日期”。
RDA的術(shù)語(yǔ)翻譯需要考慮的情況和處理方法主要包括:
第一,術(shù)語(yǔ)在名稱(chēng)和含義上完全沿襲ISBD和AARC2等傳統(tǒng)編目規(guī)則,例如,交替題名(Alternative title),在AACR2和RDA中均定義為“由兩部分組成的正題名(每部分都有一個(gè)獨(dú)立的題名形式)的第二部分,兩部分之間用‘or’或另一種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞連接”。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)RDA中文版盡量與ISBD、AACR2等其他國(guó)際上普遍認(rèn)可的規(guī)則的中文版或我國(guó)現(xiàn)行規(guī)則中的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)相統(tǒng)一,使用約定俗成的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)和含義,以保持規(guī)則的延續(xù)性,也便于編目員理解和接受。
第二,術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)沿襲傳統(tǒng)規(guī)則,但含義有所變化,翻譯時(shí)根據(jù)變化進(jìn)行修改。例如,“卷/冊(cè)”(Volume)在AACR2中有兩個(gè)含義,“卷”是指書(shū)目單位,“冊(cè)”是指文獻(xiàn)單位,但是在RDA術(shù)語(yǔ)表中僅指文獻(xiàn)單位。因此在volume出現(xiàn)最多的第三章(描述載體),翻譯采用了表示文獻(xiàn)單位的“冊(cè)”,而不采用“卷”。
第三,舊術(shù)語(yǔ)完全被新術(shù)語(yǔ)所取代,則按新名稱(chēng)和新含義確定譯法。例如,款目(Entry)變?yōu)榱藱z索點(diǎn)(Access Point)、著錄項(xiàng)(Area)變?yōu)榱嗽?Element)、主要信息源(Chief Source)變?yōu)榱耸走x信息源(Preferred Source)、主要款目(Main Entry)變?yōu)榱艘?guī)范檢索點(diǎn)(Preferred Access Point)、見(jiàn)參照(See Reference)變?yōu)榱俗儺悪z索點(diǎn)(Variant Access Point)等?!?〕
第四,部分術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)很難找到合適的中文對(duì)應(yīng)詞匯,此種情況通常在翻譯、統(tǒng)稿、專(zhuān)家審稿過(guò)程中反復(fù)推敲,并最終形成一個(gè)較為貼切的翻譯版本。例如,“3.8襯底/底座”中的術(shù)語(yǔ)“Mount”一詞,最初譯者譯為“涂層”,但考慮到其解釋為“以支撐為目的,資源基底材料所附著的物理材料”,包括立體的和平面的物體,如畫(huà)板或?qū)嵨?,因此翻譯最終采用“襯底/底座”以全面表達(dá)這兩種情況。
第五,全新的術(shù)語(yǔ),在其他國(guó)際規(guī)則中文版或我國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)中未曾出現(xiàn)過(guò),此類(lèi)術(shù)語(yǔ)均由翻譯組成員提出翻譯方案,并由專(zhuān)家組統(tǒng)一審定,例如,“動(dòng)作分解舞譜(Action Stroke Dance Notation)”、“博尚 -傅葉舞譜(Beauchamp-Feuillet Notation)”。
在高頻詞方面,有些跟術(shù)語(yǔ)一樣,要求嚴(yán)格的統(tǒng)一。例如,“acronym”和“initialism”是在RDA正文中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,各種編目文件中對(duì)這兩個(gè)詞的譯法都比較相近,最常見(jiàn)的是“首字母縮略語(yǔ)”和“首字母縮略詞”,〔4〕但這種譯法不能表達(dá)兩者之間細(xì)微的差異,在同時(shí)出現(xiàn)時(shí)無(wú)法清晰指示編目時(shí)遇到的情形。翻譯組經(jīng)過(guò)多方查閱資料,明確了兩者的差異,“acronym”是指縮略詞可拼讀,例如NATO、MARC等,而“initialism”是指縮略詞無(wú)法拼讀,例如ISBN、ISSN等,也由此確定兩者的譯法分別為“可拼讀的首字母縮略詞”和“首字母縮略詞”?!?〕還有一些高頻詞雖然不像上述例子這樣要求嚴(yán)格的規(guī)范譯法,可以有多種譯法,例如“guidelines and instructions”可譯為“指導(dǎo)方針和使用說(shuō)明”、“規(guī)則和規(guī)定”或“規(guī)則和說(shuō)明”,但是為了行文統(tǒng)一,翻譯組也要求采用一致的譯法“規(guī)則和說(shuō)明”。
還有一些高頻詞,在不同的語(yǔ)境下采用不同的譯法更適合,則不要求嚴(yán)格的統(tǒng)一?!癉escription”或其動(dòng)詞“describe”,表示動(dòng)詞時(shí)譯為“描述”,表示名詞時(shí)譯為“著錄”。例如,1.5.1“Different Ways of Describing a Resource”譯為“描述資源的不同方法”,而在它之下的三種方法則需要譯為“綜合著錄”(comprehensive description)、“分析著錄”(analytical description)和“分級(jí)著錄”(hierarchical description)。
此外,還有一些歧義詞很難處理。英語(yǔ)中某些詞匯本身可以表達(dá)多個(gè)意義,有時(shí)即使放在一定的語(yǔ)境中,仍舊不能分辨其所表達(dá)的準(zhǔn)確含義。例如,RDA第9章和附錄F中關(guān)于個(gè)人名稱(chēng)所涵蓋的類(lèi)別的規(guī)定中有“Icelandic names”、“Indic names”、“Indonesian names”等類(lèi)別,就字面意思而言這可以指“冰島人名”或“冰島語(yǔ)人名”、“印度人名”或“印度語(yǔ)人名”、“印度尼西亞人名”或“印度尼西亞語(yǔ)人名”,即使在正文中也并未闡釋此處規(guī)定的類(lèi)別是指“群族(國(guó)家)”或“該種語(yǔ)言”的人名。AACR2R2002修訂版的處理是“冰島人名”、“印度人名”、“印度尼西亞人名”等,〔6〕但 RDA 的索引卻將“Icelandic names”和“Indonesian names”作為子條目放在“Icelandic language”和“Indonesian language”之下。此問(wèn)題經(jīng)咨詢(xún)戴夫·芮瑟(Dave Reser,JSC美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館代表)獲得的解釋為“people from those cultural traditions”,因此還是指群族或國(guó)家,RDA中文版的譯文相應(yīng)確定為“冰島人名稱(chēng)”、“印度人名稱(chēng)”、“印度尼西亞人名稱(chēng)”等。但翻譯組專(zhuān)家認(rèn)為此處到底是指“群族(國(guó)家)”還是“該種語(yǔ)言”的人名,仍值得商榷。
在翻譯過(guò)程中,譯者也發(fā)現(xiàn)了多處RDA英文原文的錯(cuò)誤或邏輯不清的地方。如前文所述,翻譯組隨時(shí)向JSC反映發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,有的JSC已經(jīng)采納并在2013年7月第二次更新版中更正。如果是這種情況,翻譯則按修改后正確的情況處理。有的JSC已接受但未更新或未反饋的錯(cuò)誤,翻譯時(shí)按正確的進(jìn)行翻譯,同時(shí)添加譯者注,以說(shuō)明錯(cuò)誤的情況。
此外,RDA原文中有少量的參見(jiàn)“條款號(hào)”的明顯錯(cuò)誤,譯者發(fā)現(xiàn)時(shí)也一一更正,并作譯者注。
為了方便大家更好地理解和查閱RDA的內(nèi)容,譯者在中文版中添加了中英對(duì)照的形式,主要包括:術(shù)語(yǔ)部分采用中英對(duì)照形式,將原文術(shù)語(yǔ)置于圓括號(hào)內(nèi);用于著錄的術(shù)語(yǔ)在正文中用斜體英文表示,但將中文翻譯置于其后的圓括號(hào)內(nèi),例如,“Place of production not identified(制作地未能識(shí)別)”;對(duì)于部分不常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞采用中英對(duì)照形式,在中文后將原文置于圓括號(hào)內(nèi),例如,塔木德經(jīng)(Talmud);樣例說(shuō)明中的題名和責(zé)任者等保留了原文,但對(duì)于廣為人知的作者或作品均添加了中文翻譯,置于圓括號(hào)內(nèi),例如,“Johann Wolfgang von Goethe(歌德)所作的Faust(浮士德)一個(gè)組成部分的首選題名”。
RDA中文版歷經(jīng)一年有余,終于即將面世。RDA的翻譯不是目的,能使其為我所用才是最終目的,因此RDA中文版的推出對(duì)于RDA在中國(guó)的研究與實(shí)施而言?xún)H僅是一個(gè)開(kāi)始。不斷地跟蹤國(guó)際上對(duì)RDA的更新,科學(xué)開(kāi)展RDA環(huán)境下的編目工作才是值得我們更加深入研究的課題。希望RDA中文版能夠起到拋磚引玉的作用,在國(guó)內(nèi)圖書(shū)館界同仁的共同努力下,RDA能夠與中國(guó)編目實(shí)踐真正有機(jī)融合,促進(jìn)我國(guó)編目工作的國(guó)際化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,推動(dòng)我國(guó)編目事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。
1.RDA in Translation.〔2013 -12 -02〕.http://www.rdatoolkit.org/translation
2.李?lèi)穑畤?guó)內(nèi)RDA認(rèn)知度調(diào)查結(jié)果.?dāng)?shù)字圖書(shū)館論壇,2012(8):18-27
3.王松林.RDA的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn).山東圖書(shū)館學(xué)刊,2013(4):6
4.陸谷孫.英漢大辭典.第2版.上海:上海譯文出版社,2007
5.陸寶樹(shù).Acronym和Initialism辨異.江蘇圖書(shū)館學(xué)報(bào),1990(2):76-77
6.吳龍濤等.英美編目規(guī)則.第2版,2002修訂本.北京:北京圖書(shū)館出版社,2006:390-392