• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯文讀者的意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響

      2014-08-15 00:48:21楊慧芳
      天水師范學(xué)院學(xué)報 2014年6期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文倫理

      楊慧芳

      (甘肅政法學(xué)院 人文學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

      接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)藝術(shù)是生產(chǎn)者與接受者之間互動的過程。這個過程是一個作者、作品、接受者之間不斷交流的過程。同樣,作為一種跨文化交際活動,翻譯不可避免地受到各種因素的影響,其中一個因素就是譯文讀者。翻譯不是簡單的語言之間的復(fù)制和轉(zhuǎn)換,不是作者或文本的獨白,而是譯者、譯文讀者和文本之間交流對話的結(jié)果。譯文讀者作為一個不可缺少、與譯者密切相關(guān)的主體,他們在諸多方面與原文讀者的差異往往對譯者的翻譯活動產(chǎn)生直接的影響。意識形態(tài)的差異就是其中一個重要因素。縱觀中外翻譯實踐,我們不難發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)對翻譯產(chǎn)生的巨大影響。

      在很多人眼里,“意識形態(tài)”一詞多與政治聯(lián)系在一起,如Oxford Student’s Dictionary of Current English給意識形態(tài)下的定義為:一個人,一個團(tuán)體等所特有的思維方式、思想體系,是形成一種經(jīng)濟(jì)或政治體系的基礎(chǔ)。但是,文化和語言研究領(lǐng)域的學(xué)者更傾向于使用其更廣泛的定義,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂版)的解釋:意識形態(tài)是在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,是人對世界或社會有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德是它的具體表現(xiàn)。任何一個社會都有其獨特的意識形態(tài)體系,有著其或隱或顯的意識形態(tài)邊界。每一個有思想的成員在一般情況下都會自覺地在這個邊界之內(nèi)活動,受到其文化環(huán)境所左右,形成其民族獨特的思維方式。[1]下面,本文將從政治意識形態(tài)和倫理觀念兩個方面探討譯文讀者的意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響。

      一、社會政治意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響

      一個國家或社會占主導(dǎo)地位的政治觀念傾向不可避免地也會影響翻譯的過程。這種影響程度的大小也許會因時代和社會的不同而不同,但卻不容忽視。政治意識形態(tài)對翻譯的影響首先表現(xiàn)在對原文的選擇上。

      清朝末年,鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭的失敗把中華民族的生死存亡擺在每一個國人的面前。越來越多的人們認(rèn)識到中國必須向資本主義國家學(xué)習(xí),走變法自強之路。于是,大量宣傳西方和日本等國維新變法的政治小說被介紹到中國。有人做過統(tǒng)計,當(dāng)時大約有400多本小說被譯介進(jìn)來,包括政治小說、歷史小說、偵探小說等。[2]20世紀(jì)初,中國人民正在進(jìn)行反帝反封建斗爭,他們有著極高的革命熱情,對未來充滿期盼。這一時期翻譯家所選擇的大都是蘇俄、歐美進(jìn)步作家的作品,如俄國的屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫,蘇聯(lián)的高爾基,英國的莎士比亞、狄更斯、蕭伯納,法國的雨果、巴爾扎克,德國的歌德、海涅等,因為作品中所表現(xiàn)出的革命精神極易感染譯文讀者。

      不僅在中國,在西方翻譯史上,社會政治意識形態(tài)對影響翻譯的例證也比比皆是。比如龐德從事的中國古詩英譯活動。進(jìn)入20世紀(jì)后西方社會現(xiàn)代資本主義的物質(zhì)文明給人們帶來了深重的異化感和危機感。隨著現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會各種矛盾的日益激化,西方敏感的知識分子對資本主義價值體系產(chǎn)生了懷疑,變得日益苦悶。龐德的《華夏集》就是在這種社會環(huán)境下產(chǎn)生的。其中大多是表現(xiàn)哀愁離恨、厭戰(zhàn)愁時的詩篇。這些譯作無疑會引起歐洲知識分子心靈的共鳴。

      政治審美傾向?qū)Ψg的影響還表現(xiàn)在譯者對具體翻譯策略的選擇上。出于政治因素的考慮,在遇到可能引起麻煩或糾紛的內(nèi)容時,譯者或者加以刪除,或者進(jìn)行淡化,這在古今中外的翻譯界,可謂司空見慣。福爾摩斯的探案故事在19世紀(jì)末被譯介到中國,但對照原文和譯文就會發(fā)現(xiàn)譯者對很多細(xì)節(jié)進(jìn)行了刪改。如福爾摩斯在起居室內(nèi)練習(xí)射擊,在墻上用子彈砌成VR兩個字母(VR代表Victoria Regina,是當(dāng)時英國國君的名字)來進(jìn)行練習(xí)這一細(xì)節(jié),譯者在譯本中完全把它刪掉了。在英語文化環(huán)境里,這一舉動只說明他脾氣怪異或性格獨特,人們會以一種比較寬容的態(tài)度對待他。然而在中國文化環(huán)境里,用國君的名字練習(xí)射擊是不可想象的,甚至?xí)鹇闊?,而且有損福爾摩斯的形象,因此譯者將這一細(xì)節(jié)隱去不譯。

      《安妮日記》是一個猶太小女孩在二戰(zhàn)期間寫成的一本反映納粹迫害的日記。因此書中很多內(nèi)容都與當(dāng)時德國主流的意識形態(tài)相抵觸。在譯成德語時,譯者進(jìn)行了弱化處理。原文中有這樣一句話:“世界上沒有比德國人和猶太人之間更深的仇恨了”,譯者將其譯為:“世界上沒有比這些德國人和猶太人之間更深的仇恨了。”“這些”這一限定語,把斥責(zé)限定在了納粹黨身上,而不是指向全體德國人。譯者對日記原文中所有可能引起德國人不悅的話都進(jìn)行了修正,以緩和強烈的語氣?!耙粭l條針對猶太人的法令頒布了”變成了“一條條法令頒布了”;安妮及其家人不得不離開德國,“因為我們是純血統(tǒng)的猶太人”,則譯為“因為我們是猶太人”。顯然,這樣的翻譯策略是為時勢所迫,要想使小說譯本的發(fā)行不受到阻礙,不得不照顧譯文讀者的政治意識形態(tài)。[3]

      社會政治意識形態(tài)也會影響譯本在譯入語社會的接受情況。19世紀(jì),安徒生作品的英譯本在英美并不受歡迎。有學(xué)者分析后認(rèn)為這是因為他作品中很多思想觀念與英美社會主流意識形態(tài)相沖突。安徒生的作品往往流露出對社會底層人物命運的同情以及革命的反叛精神,而且在他的作品里社會當(dāng)權(quán)人物的命運總是被描寫得很慘,這些都不符合英美社會大眾的心理期盼。

      總之,為使譯本順利得到接受,譯者在翻譯過程中總會考慮到譯文讀者的政治意識形態(tài),并據(jù)此采取相應(yīng)的翻譯策略,盡量避免在這方面造成沖突而受到譯入語文化的抵制。

      二、倫理價值觀對文學(xué)翻譯的影響

      倫理價值觀是一個民族文化的重要組成部分。它從各個方面操縱著人們的言行。不同文化在倫理道德觀方面有不同的開放程度,在某種文化中被視為正常的言行在另一種文化中可能是不道德的。

      中國是一個有著長期封建史的社會,幾千年封建文化的積淀使中國人在倫理上相對保守和敏感。相比之下,西方社會由于經(jīng)過了旨在解放人性、回歸自然的文藝復(fù)興的洗禮,在倫理方面的開放度較大。倫理開放度的不同必然會影響到譯者翻譯策略的選擇。目標(biāo)語文化開放度越高,讀者的接受能力就越高,譯文就會越接近原文,反之亦然。在中國文學(xué)翻譯史上,薄伽丘的名作《十日談》和勞倫斯的名作《查特萊夫人的情人》,由于倫理道德方面的原因,在相當(dāng)長的一段時間里,其全譯本要么只能內(nèi)部發(fā)行,要么完全被禁止出版,只有它們的節(jié)譯本才能公開出版發(fā)行。

      另外一例來自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》:

      He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden-widowed.

      譯文一:他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,

      可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。(朱生豪譯)

      譯文二:他奔要借你做捷徑,登上我的床;

      可憐我這處女,守活寡,到死是這樣。(方平譯)[4]

      譯文一是朱生豪的譯文,譯文二是方平的譯文。兩者的不同反映了譯文讀者倫理審美觀對翻譯的影響。20世紀(jì)30年代中國受長期閉關(guān)鎖國政策的影響,文化開放程度不高。當(dāng)時的讀者很忌諱文學(xué)作品中直接的性描寫。朱生豪先生在譯這兩行時進(jìn)行了改寫,將“to my bed”和“die maiden-widowed”分別譯為“相思”和“做一個獨守空閨的怨女而死去”。如今,隨著改革開放的發(fā)展,人們對性的態(tài)度有所改變。上述兩行描寫在中國讀者的接受能力范圍之內(nèi)。因此,方平的翻譯能被廣大中國讀者接受,且譯文更接近原文。

      1980年代初,孫致禮和另一位譯者合譯了美國長篇小說《獅身人面像》,書中有一兩處比較露骨的性描寫,如小說女主角艾麗卡與法國人伊馮有過一次“一夜情”。譯作發(fā)表出來時,編輯部出于中國倫理觀念的考慮,對一些細(xì)節(jié)描寫做了刪減。[3]許鈞翻譯法國作家呂西安·博達(dá)爾的《安娜·瑪麗》時,考慮到意識形態(tài)、讀者的接受能力等方面的原因,在譯本中刪去了原文中有關(guān)性的描寫。他認(rèn)為即使他不刪,出版社的編輯也會刪,因為這些描寫有悖于我國社會倫理。

      “孝道”是一個國人心中根深蒂固的觀念,為使自己的譯作更容易地為讀者所接受,林紓常常以孝道包裝他的作品。如把狄更斯的The Old Curiosity Shop譯為《孝女耐兒傳》,哈葛德的Montezuma’s Daughter譯為《英孝子火山報仇記》,克力斯第·穆雷的The Martyred Fool被譯為《雙孝子噀血酬恩記》,詹姆士·鮑爾溫的Thirty More Famous Stories Retold(《秋燈譚屑》)中的Dr.Johnson and His Father被譯為《孝子悔過》等等。[5]

      總之,譯文讀者的意識形態(tài)會對翻譯過程造成影響,具體主要表現(xiàn)在對原文本和翻譯策略的選擇,以及譯本在譯入語社會的接受情況方面。譯者在作抉擇時會不可避免地考慮到這些因素。

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].增訂版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [3] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001,(4):18-22.

      [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [5]王克菲.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      猜你喜歡
      譯者譯文倫理
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      I Like Thinking
      醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機制
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      婚姻家庭法的倫理性及其立法延展
      金华市| 达尔| 子长县| 永吉县| 晴隆县| 甘肃省| 竹山县| 克拉玛依市| 霍山县| 蓬安县| 寿阳县| 阿拉尔市| 平泉县| 富蕴县| 遂川县| 榆社县| 商水县| 涟水县| 平陆县| 桂东县| 五寨县| 东安县| 天台县| 武汉市| 自贡市| 莆田市| 洱源县| 济源市| 邛崃市| 尼木县| 班戈县| 玉树县| 磴口县| 定襄县| 木里| 北京市| 芒康县| 静乐县| 崇义县| 温宿县| 五指山市|