張 鵬,傅小一,苗玉榮,張子雯
(宜春學(xué)院醫(yī)學(xué)院病理教研室,江西 宜春 336000)
1898年,中國早期著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅,求其信已難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚矣”。指出翻譯精髓在于“信、達(dá)、雅”,即翻譯以信為本,信是第一個(gè)層次。指翻譯是否忠于原文,有無缺詞少句、漏翻或增加原文中沒有的內(nèi)容;其次為達(dá),“達(dá)者,至也”,指翻譯是否與原文一致,是否真實(shí)、全面得反映作者意圖;在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,用國文精髓將將原文詮釋出來就是“雅”,這是譯者的最高境界。
醫(yī)學(xué)雙語教學(xué) (Medical bilingual teaching)是指在醫(yī)學(xué)教學(xué)中,以國外原版教材 (通常是英文)為基礎(chǔ),采用母語、外語同步或交叉授課的教學(xué)方法,[1]目前,在我國開展廣泛,效果顯著。2013年我校入選教育部與衛(wèi)生部主辦的“卓越醫(yī)生教育培養(yǎng)計(jì)劃”試點(diǎn)高校名單。結(jié)合我校卓越醫(yī)師培養(yǎng)計(jì)劃需求,通過自身雙語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),自感“信、達(dá)、雅”對(duì)醫(yī)學(xué)雙語教育具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,現(xiàn)就二者關(guān)系作以闡述。
目前,全國許多高校已開展雙語教學(xué),通過與一些外校師生的交流,發(fā)現(xiàn)在課程伊始,都存在同一問題:教師授課時(shí)語速。[2]語速太慢,無法在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成教學(xué)內(nèi)容;語速太快,大部分學(xué)生難以跟上。久而久之,教師往往只注重少部分外語基礎(chǔ)較好的學(xué)生,而忽視其他學(xué)生。作為學(xué)生,由于醫(yī)學(xué)詞匯冗長量大,難以在短期內(nèi)消化,而且教師授課時(shí)為了體現(xiàn)醫(yī)學(xué)思維的連貫性,所使用句型都經(jīng)典而嚴(yán)整。這樣就造成了大部分學(xué)生聽課時(shí)似是而非,甚至出現(xiàn)“斷點(diǎn)式”聽課法,即只抓“詞”,不抓“句”,更不要說“段”了。時(shí)間久了,師生均疲憊不已,教學(xué)流于形式?!靶拧奔粗覍?shí),教學(xué)應(yīng)該忠實(shí)于每個(gè)學(xué)生,不應(yīng)有所偏廢?;诖?,以“信”為本當(dāng)貫穿于教學(xué)初期,具體做法為:1)課前預(yù)習(xí),課后復(fù)習(xí):課前將教案及講稿下發(fā)作為預(yù)習(xí)材料,早期講授完全依照講稿,使學(xué)生聽課時(shí)有的放矢。課后安排及時(shí)復(fù)習(xí),保證教學(xué)效果;2)“短句式”授課:不少教師授課時(shí)往往滿足于華麗而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句,認(rèn)為這是醫(yī)學(xué)雙語授課的特點(diǎn),也是體現(xiàn)教師水平,提高學(xué)生聽力的法寶。實(shí)際上,大部分學(xué)生對(duì)此均“消化不良”,通過自身實(shí)踐,自創(chuàng)“短句式”授課法:即將教學(xué)內(nèi)容全部編寫為主謂賓結(jié)構(gòu)的短句,保證學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容全面了解,由于“費(fèi)力少,聽得懂”,在早期對(duì)學(xué)生興趣與信心培養(yǎng)效果顯著;3)醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯冗長難記,且數(shù)量巨大,故此,從詞根、前綴、后綴結(jié)合詞匯特點(diǎn)編寫《醫(yī)學(xué)詞匯趣味記憶表》,從而使詞匯記憶變得生動(dòng)有趣。通過“信”的教育,使學(xué)生奠定基礎(chǔ),增強(qiáng)信心。
通過“信”的教育,學(xué)生有了一定基礎(chǔ),這時(shí)重點(diǎn)側(cè)重于“達(dá)”,學(xué)生必須“自主”,才會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)做到深層次的理解,所以重心應(yīng)轉(zhuǎn)移到自我學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。要求學(xué)生不受教師局限,注重自我學(xué)習(xí)。此階段應(yīng)以雙語PBL教育為佳。PBL(Problem-based learning)是指以問題為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)方法,是國際醫(yī)學(xué)教育最常用教學(xué)方法,[3]也是目前我國醫(yī)學(xué)教學(xué)改革的探索方向之一。參照北京大學(xué)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合我校實(shí)際情況,擬采用具體方法為:將學(xué)生按7-9人一組分組,每組在自愿的基礎(chǔ)上選出或自薦出一個(gè)管理員、一個(gè)記錄員、一個(gè)計(jì)時(shí)員。課前,管理員將已編寫好的英文病例發(fā)給小組成員,每個(gè)成員自行準(zhǔn)備發(fā)言。記錄員將課間小組討論問題進(jìn)行記錄歸總,課后,小組成員根據(jù)記錄查閱資料,第二次上課討論解決歸總問題,計(jì)時(shí)員控制每人發(fā)言時(shí)間。經(jīng)兩次討論,將各組匯總的疑難問題公布于全體學(xué)生,在第三次課進(jìn)行最終討論。授課期間,教師不解答問題,僅引導(dǎo)討論方向。這樣使學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)了解通“達(dá)”,通過自學(xué)能力培養(yǎng),全面提升能力。
雙語教學(xué)的靈魂是什么?或者說最終目的是什么?有學(xué)者認(rèn)為[4]雙語教學(xué),不可僅靠課堂時(shí)間培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)英語能力,而應(yīng)在課堂之外同時(shí)為學(xué)生提供鍛煉機(jī)會(huì)。據(jù)此,有理由認(rèn)為,不應(yīng)將教學(xué)局限于教材,而應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過外文文獻(xiàn)自主學(xué)習(xí),使其掌握國外醫(yī)學(xué)最新研究思路的建立模式和方法。西醫(yī)是舶來品,以微觀研究為主,與中國傳統(tǒng)思想大相徑庭。譯后教材或多或少都融入了譯者的思想,“雅”作為雙語教學(xué)最終目標(biāo),應(yīng)通過督促學(xué)生去大量涉獵原文資料,去理解西方醫(yī)學(xué)研究的本質(zhì)精神,并以中式思維與之融合,理論聯(lián)系實(shí)際,以期形成自己的研究方向和目標(biāo)。通過前兩期學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)接近臨床課程學(xué)習(xí),現(xiàn)階段應(yīng)使學(xué)生早臨床、多臨床、反復(fù)臨床。將學(xué)生完全放入附屬醫(yī)院,分配專職教師針對(duì)具體病例對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)教育,交班、病程記錄、病例書寫要求學(xué)生用英文完成。定期進(jìn)行專科講座,學(xué)生可以選擇性聽講,提升自己的業(yè)務(wù)水平。鼓勵(lì)提倡學(xué)生進(jìn)行科研。這樣學(xué)生在就業(yè)或考研前即可擁有選擇的權(quán)利和能力,為真正成為醫(yī)學(xué)開放性人才奠定基礎(chǔ)。
醫(yī)學(xué)雙語教學(xué)在我國開展雖然不長,但已成果斐然??梢哉J(rèn)為應(yīng)著力將“信、達(dá)、雅”等一些傳統(tǒng)中國教育理念與現(xiàn)代教育思想相融合,從而使現(xiàn)代教育模式中國特色化。加強(qiáng)這一方面的研究對(duì)我國醫(yī)學(xué)教學(xué)模式的改革具有重大意義。
[1]何興祥,劉偉,沈清燕,等.醫(yī)學(xué)雙語教學(xué)探析[J].中華醫(yī)學(xué)教育雜志,2004,4(3):23-24
[2]李曉丹,韋莉萍,李偉峰.影響臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)課雙語教學(xué)效果的因素分析及對(duì)策[J].現(xiàn)代醫(yī)院,2007,7(10):128-130
[3] Schmidt HG.Problem - based learning:rationale and description[J].Med Educ,1983,(17):11 -16
[4]王希普.高等學(xué)校雙語教學(xué)芻議[J].中國高教研究,2002,(5):92 -93