• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      面部器官詞語翻譯及其認(rèn)知解讀

      2014-08-15 00:44:26趙杭飛鐘守滿
      宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期
      關(guān)鍵詞:器官隱喻語義

      趙杭飛 ,鐘守滿

      ( 杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310036)

      引言

      人的身體通常被視為一種基質(zhì),用作體驗(yàn)、感知和認(rèn)識(shí)世界,即所謂具身認(rèn)知。具身認(rèn)知這一概念針對(duì)第一代認(rèn)知科學(xué)“將人腦電腦化”的不足而提出,主張“心—身—世界交互作用”,即認(rèn)知是包括大腦在內(nèi)的對(duì)身體本身和外部世界的認(rèn)知[1]。身體的解剖學(xué)結(jié)構(gòu)、活動(dòng)方式、感覺以及運(yùn)動(dòng)體驗(yàn)決定人怎樣認(rèn)識(shí)和看待世界。自上個(gè)世紀(jì)70 年代以來,人體詞語的研究已經(jīng)取得許多成果,但也存在一些問題。

      另一方面,近十幾年來,國內(nèi)外相關(guān)研究中已有過一些關(guān)注詞語翻譯的新觀點(diǎn)、新方法以及針對(duì)翻譯機(jī)制探討的新成果,但鮮有針對(duì)翻譯問題從認(rèn)知視角來解讀面部器官詞語的探討。面部各器官是人身體最凸顯的部位,在現(xiàn)實(shí)生活中存在大量與它們相關(guān)的詞語及其衍生意義和使用方法。本研究擬圍繞面部器官詞語的衍生義就其翻譯問題從認(rèn)知視角展開探討。

      一、面部器官詞語及其定義

      人自從意識(shí)開始產(chǎn)生,就對(duì)自身持續(xù)內(nèi)向觀察,并伴隨合并不斷補(bǔ)充著對(duì)大千世界的外向觀察。也就是說,一切事物都是從人的自身結(jié)構(gòu)和體驗(yàn)出發(fā),然后引申到外部世界,再逐漸引申到其它空間、時(shí)間、性質(zhì)等抽象事物[2]。人先認(rèn)識(shí)自己的器官“眼睛”(eye),然后再用來指代抽象的東西,如“eye of the soul” (心靈之窗)[1]。面部器官詞語作為一種符號(hào),顯示人與自然的緊密關(guān)系。這些詞語以面部器官為認(rèn)知中心,推及至外部世界[1]。面部各器官的原始義通過人的身體經(jīng)驗(yàn)而不斷地被推衍出許多擁有多義項(xiàng)的詞語并被運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活,從而體現(xiàn)人與自然的原始同一性。

      面部器官詞語出現(xiàn)的歷史很長(zhǎng),且日常使用頻率高、范圍廣。作為英漢語基本詞匯中的重要組成部分,它們含有一般詞語所不具有的特點(diǎn)。由于人類基本生理的構(gòu)造與進(jìn)化發(fā)展歷史的相似,因而從英漢語言之間可以找到一定的規(guī)律。

      根據(jù)劉金秋[3](P7)對(duì)面部器官詞語及其概念隱喻這一認(rèn)知角度上的考察,可以把漢語的面部器官詞語按照部位分為臉、眼、鼻和嘴四個(gè)語義范疇(即語義場(chǎng))。它們又分別包含如下子場(chǎng):

      臉:面、臉、頰、顴、腮

      眼:目、眼、睛、眸、瞼、睫、眉

      鼻:自、鼻

      嘴:口、嘴、唇、吻

      通過比對(duì),可以獲得與漢語相對(duì)應(yīng)的英語面部器官詞語face,eye,nose,mouth。

      二、面部器官詞語的認(rèn)知解讀

      ( 一) 概念隱喻視角

      詞語意義的衍生并非隨意,義項(xiàng)之間的聯(lián)系也并非毫不相干。在人對(duì)世界進(jìn)行范疇化和概念化的過程中,語義以認(rèn)知為基礎(chǔ)逐步形成。語義的衍生與多義范疇聯(lián)系密切,而后者是指通過人們大腦中已有的概念去進(jìn)一步認(rèn)識(shí)、理解和類推另外一個(gè)新的概念,用現(xiàn)存的詞匯去描述或者命名新的事物,在概念不斷擴(kuò)充的過程中形成更大的語義范疇[4]。語義范疇內(nèi)的各個(gè)義項(xiàng)通過“意義鏈”彼此相連,由于各范疇成員擁有的特征及其所代表范疇的程度不盡相同,根據(jù)其距離范疇中心的遠(yuǎn)近可分為范疇原型和邊緣成員[4]。此外,認(rèn)知機(jī)制中的隱喻在詞語衍生過程中所發(fā)揮的作用早已被人們熟知,而且常作為詞語衍生的內(nèi)部理據(jù)之一。

      概念隱喻(Conceptual Metaphor)是認(rèn)知語言學(xué)研究過程中從認(rèn)知的角度提出的。傳統(tǒng)哲學(xué)在探討主觀主義和客觀主義的同時(shí),提出了經(jīng)驗(yàn)主義這一人類認(rèn)知世界的第三種方式??梢哉f,人類以自身經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對(duì)客觀世界進(jìn)行認(rèn)知,其思維過程和相應(yīng)的概念系統(tǒng)是由隱喻來構(gòu)建的。因此,語言表達(dá)中所蘊(yùn)含的隱喻產(chǎn)生于相關(guān)隱喻性的概念系統(tǒng)本身[5]。Lakoff 和Johnson 在2003 年的《我們賴以生存的隱喻》 (Metaphors We Live By)中認(rèn)為[6],隱喻涉及兩個(gè)基本的概念域:始發(fā)域(source domain)和目標(biāo)域(target domain),隱喻是指“始發(fā)域”到“目標(biāo)域”的映射,本質(zhì)上說,即通過某一熟悉、具體的事物來理解另一個(gè)不太熟悉或者抽象的事物,從而建立兩個(gè)不同概念域之間的相互關(guān)聯(lián)。詞匯正是通過這種映射而發(fā)展出了許多不同的隱喻義項(xiàng)。

      根據(jù)劉茁[7]在英語人體成語的隱喻性一文中的闡述,面部器官可以映射到具體域和抽象域,在具體域中又可以分為自然域(風(fēng)眼、河口)、植物域(馬鈴薯眼)、物質(zhì)文化域(手表面)等等;抽象域又可以分為情感域(眼紅)、能力域(眼觀四路)、動(dòng)作域(面對(duì)事實(shí))、社會(huì)域(愛面子)等等。此外,面部器官還可以映射到身體其他部位,比如“丑惡嘴臉”。

      因此,詞匯獲得新義并非具有任意性,而是通過人的認(rèn)知建構(gòu)來獲取的。通常,詞義的發(fā)展與人的認(rèn)知方式的發(fā)展一直處于相對(duì)同步的狀態(tài)。人們往往通過概念隱喻這一認(rèn)知模式來擴(kuò)展詞語的原型意義和概念化目標(biāo)范疇,從而使詞義得到不斷的衍生。由此,可以推導(dǎo)出,面部器官作為人認(rèn)知世界的基礎(chǔ),在概念隱喻的認(rèn)知機(jī)制下,相關(guān)的器官詞語被投射到不同的經(jīng)驗(yàn)域中而不斷獲得新的衍生義。

      ( 二) 語義場(chǎng)視角

      為了使例證中所用的詞匯具有代表性和規(guī)范性,本研究考查《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》[8]和《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》[9]中面部器官詞“臉”(face)、“眼”(eye)、“鼻”(nose)、“嘴”(mouth),并提取其中衍生意義較多的器官詞進(jìn)行比較分析。

      以臉(face)為中心的語義場(chǎng)為例:

      頭的正面(front of head)表情(expression):臉陰沉下來(face fall)整個(gè)面容(faced):面色蒼白(pale-faced)人(person):熟人(隱喻視角)(a familiar face)面;表面(side/ surface):山的北坡(the north face of the mountain)/巖壁(the rock face)特征;方面(character/ aspect ):資本主義不可接受的方面(the unacceptable face of capitalism)

      從基礎(chǔ)的認(rèn)知出發(fā),臉是面部器官,而作為頭的一部分,也是人體的正面部位;隨著人與人之間互動(dòng)交流的不斷增加,表情在交際生活中開始發(fā)揮越來越大的作用,豐富的表情呈現(xiàn)出一個(gè)整體的面容狀況;當(dāng)面容狀況被人們熟知,內(nèi)化在人腦中時(shí),人們開始用面容來替代整個(gè)人的特點(diǎn);此外,在整個(gè)認(rèn)知的不斷發(fā)展過程中,作為正面最大的區(qū)域,人們開始將其投射到其它認(rèn)知域,比如自然域(the rock face)和社會(huì)域(the face of capitalism)。

      以眼(eye)為中心的語義場(chǎng)為例:

      人和動(dòng)物的視覺器官(a pair of globular organs in the head through which people and animals see)眼力(ability to see):視力(eyesight)小洞;窟窿(the hole):針眼(the eye of needle)事物的關(guān)鍵所在(key point):節(jié)骨眼兒(critical moment)眼紅(be envious):green-eyed monster(<非正式>幽默)嫉妒,妒忌 眼目(the informer)眼中釘(a thing that is very ugly):eyesore

      眼作為人最重要的感覺器官之一,是人腦絕大部分信息獲取的重要途徑,在人對(duì)概念和意義的形成和認(rèn)知過程中,比其他感覺起到更為突出的作用。作為面部器官的組成部分之一,眼擁有獨(dú)特的視覺功能,幫助人看清事物,稱為“視力”。這種功能又在現(xiàn)實(shí)生活中引申到人的其他能力域比如有鑒賞眼光,識(shí)別價(jià)值的能力,稱為“眼力”。由于眼的在面部中的具體形狀和所處位置,人們開始將其映射到自然域中具有相似性的“芽眼”、 “暴風(fēng)眼”以及社會(huì)域中的事情的“節(jié)骨眼”和“眼中釘”等等[10](P40)。

      以鼻(nose)為中心的語義場(chǎng)為例:

      名詞鼻子(the part of projecting above the mouth on the face)(馬的)鼻羈:(noseband)鼻祖(the originator,founder)nose wheel(飛機(jī)機(jī)頭下面的)前輪

      turn one’s nose up(<非正式>輕視,瞧不起)with one’s nose in the air(<非正式>目中無人,目空一切)

      鼻作為另一重要感覺器官,其嗅覺功能為人和動(dòng)物所共有,因而人把動(dòng)物的靈敏嗅覺沿用到人的特性上,例如“狗鼻子”。相較于人體所有其他部位,鼻是最前面的部分,這一朝外突出的形狀和它在面部所處的位置經(jīng)過人認(rèn)知的不斷發(fā)展被映射到各種領(lǐng)域,比如社會(huì)域(鼻祖),物質(zhì)域(noseband,nose tackle,nose wheel)[11]。

      以嘴(mouth)為中心的語義場(chǎng)為例:

      人或動(dòng)物進(jìn)飲食的器官(the opening in the lower part of the face)口味(feel or flavor in the mouth)人口(polulation)容器通外面的地方(the opening for filling or emptying something used as a container):碗口 出入通過的地方(the opening or entrance):洞口(the mouth of a cave)口碑(word of mouth)口才(eloquence)

      嘴在進(jìn)食的時(shí)候與食物密切相關(guān),如“口糧”,在進(jìn)食的動(dòng)作投射過程產(chǎn)生“口吃”、“一口咬定”,飲食過程中離不開餐具,進(jìn)而口又映射到了容器,如“碗口”。在自然界中,與氣象有關(guān)的“風(fēng)口浪尖”,與自然事物相關(guān)的“山口”、“河口(the mouth of river)”。人與動(dòng)物的密切聯(lián)系使以動(dòng)物為源域的表達(dá)得以產(chǎn)生,如“牲口”。在人認(rèn)識(shí)自我的過程中,對(duì)于人本身和人的言語等也被視為始源域,如“人口”、“口才”[12](P36)。

      三、面部器官詞語的翻譯

      國內(nèi)外已有不少人體詞匯方面的隱喻研究,但針對(duì)翻譯問題從認(rèn)知視角來解讀英漢語言中面部器官詞語的衍生義鮮有涉及。翻譯不僅僅是英漢兩種語言間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)它也是兩種文化間的相互對(duì)接[13](P196)。通過上述英漢面部器官詞語翻譯的分析,可見有很多詞語的衍生義翻譯并不能完全通過直譯的方式來實(shí)現(xiàn)。盡管英漢語使用者的面部器官相同,他們的生活經(jīng)歷有很多相似處,但由于不同的文化環(huán)境所導(dǎo)致的認(rèn)知差異也給實(shí)際翻譯帶來了相應(yīng)的問題。

      ( 一) 翻譯中存在的主要問題

      1. 不同的民族文化。不同的民族擁有各自的語言和文化,而語言和文化兩者之間密不可分。因?yàn)檎Z言在文化環(huán)境中產(chǎn)生,作為語言存在的根本基礎(chǔ)。文化的保存、傳播和傳承又必須依靠語言,由此文化和語言之間相互推動(dòng)和發(fā)展。語言交流和文化交流的需要使得翻譯與文化產(chǎn)生密切關(guān)系。文化作為一種復(fù)雜體,它包括社會(huì)中的方方面面[14](P273)。

      以“眼”為例,英漢語使用者對(duì)眼睛的認(rèn)識(shí)以及關(guān)注的程度不盡相同,在選擇眼睛的什么特征投射到什么目標(biāo)域去也會(huì)不同,由此產(chǎn)生了不同的隱喻投射,即便是基本相同的隱喻投射,其隱喻意義也表現(xiàn)出細(xì)微的差異,折射出各自不同的文化色彩。比如,眼前(for now,at present,for the moment)、節(jié)骨眼兒(critical moment)、字眼(wording/ diction),而白眼 (supercilious look)、紅眼(be envious)、青眼(black eye)等漢語詞匯在英語中沒有擴(kuò)展出相應(yīng)的隱喻義,在顏色詞的使用上存在明顯差異[10](P41)。中英文化中觀念的差異,使我們很難找到一些漢語詞的對(duì)等英文表達(dá),如信口雌黃(make irresponsible remarks)、紅口白牙(talk nonsense)、金口玉言(oracular words),它們無法用英語中帶有mouth 的詞語進(jìn)行對(duì)等表達(dá)。

      2. 不同的認(rèn)知方式。人們不難發(fā)現(xiàn),很多面部器官詞語都是由人類輻合型和發(fā)散型的認(rèn)知方式衍生開來的。人類輻合型與發(fā)散型的認(rèn)知方式有助于語義衍生。心理科學(xué)的研究成果發(fā)現(xiàn),一部分人在思維過程中大多用言語的方式來表征信息,而另一部分則大多用視覺或表象的方式來加工信息[15]。在以整體分析風(fēng)格維度為特征的認(rèn)知風(fēng)格模型中,具有代表性的模型之一是聚合-發(fā)散思維,類似于輻合型和發(fā)散型的認(rèn)知方式。認(rèn)知方式的不同導(dǎo)致聚合發(fā)散的角度發(fā)生變化,視角發(fā)生改變,重心自然有所轉(zhuǎn)移。以英語中的“nose”為例,鼠目寸光(not see further than one’s nose/ the end of one’s nose)、目中無人/目空一切(with one’s nose in the air)、眼前(under someone’s nose),顯然,英語中對(duì)鼻的認(rèn)知更加廣泛,意義更加寬泛,而漢語卻更注重眼的使用,眼的不同表達(dá)方式“目”使得漢語詞語的衍生比英語更多[10](P42)。

      在發(fā)散型認(rèn)知方式的指導(dǎo)下,人們的思維沿著很多不同方向擴(kuò)展。以“口”為例,口香糖(chewing gum)、胃口(appetite)、口味(taste/ flavor)等等,可見,由于思維方式的差異,漢語能把“口”這一始源域投射到多個(gè)不同的目標(biāo)域,而英語中卻不存在“口”這樣的發(fā)散模式。此外,漢語注重器官本身(口),就能把“口”發(fā)散到與之相關(guān)的各個(gè)方面,產(chǎn)生更多的衍生義;英語注重功能(chewing)和性質(zhì)(taste),因此英語中對(duì)于“口”衍生的詞語并不多。

      總之,從翻譯操作的角度看,“篇章是最后的仲裁,句子是翻譯操作中的基本單位,但大部分的難點(diǎn)集中在詞匯單位上的”[16]。而在語義研究的范疇里,利奇[17]把詞語的意義歸納為七類。其中內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義、反映意義和搭配意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。一般來說,詞語的概念意義是客觀現(xiàn)象的本質(zhì)特征在人腦中的反映;聯(lián)想意義在很大程度上反映了民族的文化色彩[18](P60)。在翻譯的理解過程中,由于對(duì)某一詞語概念意義的認(rèn)知空缺,或受概念意義產(chǎn)生的多義性的干擾,翻譯面部器官詞語時(shí)往往會(huì)望文生義,例如“眼紅”翻譯成red eyes。從上述英漢面部器官詞語翻譯的案例分析中可以發(fā)現(xiàn),翻譯這些詞語時(shí)需要注意三個(gè)方面的問題:詞語概念意義的認(rèn)知空缺、文化的認(rèn)知空缺、意義的語境化。

      詞語概念意義的認(rèn)知空缺問題,詞語概念意義的認(rèn)知空缺是指翻譯者在理解詞語時(shí)無法聯(lián)想詞語所含的概念信息,由于心理詞庫小,詞義掌握不到位而導(dǎo)致錯(cuò)誤翻譯[18](P60)。以鼻為例[9](P1173):

      I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!

      我到處找這封信,可它一直就在我面前。

      如果對(duì)于這個(gè)包含nose 的非正式用法不了解,那么就很有可能翻譯為“一直在我鼻子底下”,而這種直譯法使得翻譯顯得生硬,不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。這類問題的產(chǎn)生源自于譯者對(duì)詞語的概念意義認(rèn)知空缺或認(rèn)知不足。

      其次,文化的認(rèn)知空缺問題。語言作為民族文化的產(chǎn)物,其意義內(nèi)涵深深地扎根于各個(gè)民族歷史所創(chuàng)造的文化之中。語言符號(hào)間轉(zhuǎn)換的問題在更深層次上涉及到文化的遷移[18](P68)。巴斯奈特[19](P14)認(rèn)為譯者不能脫離文化進(jìn)行孤立地翻譯。譯者不僅僅要展現(xiàn)出語言層面所含的意義,更重要的是,把這些意義中所包含的文化信息給傳遞出來。例如詞語“口德”,英語表達(dá)為speak words of kindness,這是因?yàn)橹袊膫鹘y(tǒng)禮儀和道德準(zhǔn)則影響深遠(yuǎn),在“口”上有很多詞語衍生,有著鮮明的民族文化特征[12](P35)。因此,文化認(rèn)知上的空缺容易導(dǎo)致這類翻譯問題的產(chǎn)生。

      最后,意義的語境化問題。詞的語義關(guān)系在長(zhǎng)期的歷史和社會(huì)變遷發(fā)展中不斷發(fā)生演變。譯者在理解詞語時(shí),對(duì)詞語意義的認(rèn)知常常會(huì)因某種固有的或者特定的關(guān)系而抑制其余的關(guān)系。因此,詞語一旦出現(xiàn)在某個(gè)確定的語境中,該詞的義項(xiàng)就會(huì)受制于相應(yīng)的語境,也就限定了其意義的選擇。例如:

      黃胖子:官廳兒管不了的事,我管!官廳兒能管的事呀,我不便多嘴!(老舍《茶館》)

      TUBBY HUANG:What the authorities can’t handle,I do. But I keep my nose out! (英若誠譯)[20](P151)

      我真多嘴;真不該說出來

      me and my big mouth[9](P149)

      面部器官詞語的衍生義在不同語境下的意義是確定的,因而在選擇詞義的時(shí)候應(yīng)當(dāng)選擇與語境相關(guān)的最大義項(xiàng)。為了使翻譯準(zhǔn)確,譯者必須考慮詞語所在的語言環(huán)境及詞語本身形式,以便正確掌握詞語的本義和其內(nèi)涵義。

      ( 二) 幾點(diǎn)建議

      翻譯的質(zhì)量與譯者對(duì)詞義的理解程度和其使用詞語的分寸有關(guān)。一般的問題是“囫圇吞棗”,即在對(duì)詞義沒有作足夠思考和分析的情形下匆忙落筆?!耙炅x多”,即本來原作中并沒有更多意義要表達(dá),但譯者在翻譯過程中超出了一定的范圍?!熬心嘧置妗保鯇W(xué)者由于“忠實(shí)”于英漢詞典上所列的解釋,而不能靈活運(yùn)用該詞在句子中所表達(dá)的真正含義[21]。

      1. 語言層面的概念意義是在其他意義的基礎(chǔ)上而產(chǎn)生的。因此,對(duì)面部器官詞語概念意義的認(rèn)知空缺會(huì)導(dǎo)致無法找出目標(biāo)語言的翻譯。詞語的翻譯,實(shí)際上就是比較兩種語言在意義和用法上的異同[22]。由于有大量的同義詞以及同義的語言現(xiàn)象存在于任何一種語言中,譯者在找到起始語言和目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系之后,應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)在兩種語言對(duì)比中擴(kuò)大心理詞匯量,以便在實(shí)際翻譯過程中能夠選擇一個(gè)最合適的表達(dá)方式。

      2. 語言作為文化信息的主要載體和傳播媒介,同時(shí)也深受文化信息本身的影響。因而,在另一種程度上,詞義的翻譯也是文化的翻譯。譯者有必要在翻譯過程中正確了解目的語的文化歷史,提高對(duì)文化的敏感性和自覺性,肩負(fù)起跨文化交流的重任。在面部器官詞語的實(shí)際翻譯中需要做出多種轉(zhuǎn)化,使之既符合原文意思又符合英漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      3. 關(guān)注詞語衍生這一語言的普遍現(xiàn)象,詞語衍生即詞義引伸,是指在翻譯過程中,不局限于詞的本義或者詞典提供的意義選項(xiàng),而是根據(jù)語境作必要的調(diào)整與變動(dòng)[23]。在英漢兩種語言中,同一個(gè)詞在句中所處的位置及其固定搭配等都存在或多或少的區(qū)別。譯者不僅要從語言層面探究詞語原義,還要根據(jù)相應(yīng)的語境從詞義的不同引伸角度作全面考察。

      結(jié)語

      面部器官作為人體經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知的重要基礎(chǔ)之一,其詞語構(gòu)成的衍生義在人類生活中也扮演著一個(gè)重要的角色。本文首先從隱喻認(rèn)知視角解讀了面部器官詞語的其中一個(gè)衍生理據(jù),通過探討英漢面部器官詞語的翻譯問題,重點(diǎn)對(duì)面部器官詞語衍生義就英漢語翻譯過程中所產(chǎn)生的問題作了分析,并就相關(guān)的問題從詞語概念意義的認(rèn)知空缺、文化的認(rèn)知空缺、意義的語境化三個(gè)角度提出了三點(diǎn)翻譯方面的建議。

      作為人們思想交流的工具,英漢語這兩種語言在很多地方存在著相似和相異之處。這就要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)有效地將它們進(jìn)行聯(lián)想和對(duì)比,從而提高翻譯質(zhì)量。此外,對(duì)于面部器官詞語中普遍存在的引申多義現(xiàn)象,也只有在具體的語境中才能找到相應(yīng)固定明確的意義。

      [1]黃碧蓉. 人體詞語研究概況及問題分析[J]. 英語研究,2012,10(1):7-12.

      [2]沈家煊.“語法化”研究綜觀[J]. 外語教學(xué)與研究,1994,(4):19.

      [3]劉金秋. 面部器官詞語多角度考察[D]. 東北師范大學(xué),2009.

      [4]袁繼紅,肖莉. 論語義衍生中的隱喻和轉(zhuǎn)喻[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012,33(9):203-205.

      [5]彭建武. 國外概念隱喻理論及其應(yīng)用[J]. 國外理論動(dòng)態(tài),2009,(8):99-101.

      [6] Lakoff,G.and M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago/London:The University of Chicago Press,2003.

      [7]劉茁. 英語人體成語的隱喻性[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,24(6):132-135.

      [8]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典第五版[M]. 北京:商務(wù)印書館,2008.

      [9]陸谷孫. 牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2006.

      [10]覃修桂.“眼”的概念隱喻—基于語料的英漢對(duì)比研究[J]. 外國語,2008,31(5):37-43.

      [11]田靈枝. 人體部位作為源范疇的隱喻構(gòu)詞[J]. 安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):144-147.

      [12]許穎欣. 漢語“口”的隱喻認(rèn)知機(jī)制研究[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,3(3).

      [13]鐘守滿,高乾. 語義概念認(rèn)知—語義問題多維視角研究[M]. 江西:江西高校出版社,2013.

      [14]邵志洪. 漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M]. 廣州:華東理工大學(xué)出版社,2005.

      [15]李浩然,劉海燕. 認(rèn)知風(fēng)格結(jié)構(gòu)模型的發(fā)展[J]. 心理學(xué)動(dòng)態(tài),2000,8(3):44.

      [16]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Multilingual Matters Ltd,1991.

      [17]Leech,G.Semantics [M].Harmondsworth:Penguin,1974.

      [18]邱文生. 認(rèn)知視野下的翻譯研究[M]. 廈門:廈門大學(xué)出版社,2010.

      [19]Bassett,S.Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1991.

      [20]譚業(yè)升. 認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.

      [21]沙德玉. 英漢詞匯的對(duì)比研究及其翻譯初探[J]. 零陵學(xué)院學(xué)報(bào)(教育科學(xué)),2004,2(6):164.

      [22]仲掌生. 英語詞語的漢譯問題[J]. 外語教學(xué)與研究,1982,(1):26.

      [23]舟曉航. 引伸的范圍與層次[J]. 上??萍挤g,1989,(3):17.

      猜你喜歡
      器官隱喻語義
      這些器官,竟然是你身上的進(jìn)化殘留
      器官也有保護(hù)罩
      類器官
      流行色(2021年8期)2021-11-09 11:58:44
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      語言與語義
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      澄江县| 洛川县| 孝感市| 京山县| 南溪县| 永安市| 苏州市| 哈密市| 浏阳市| 宜兰市| 嘉禾县| 定州市| 潮州市| 昔阳县| 筠连县| 大石桥市| 红河县| 齐齐哈尔市| 建宁县| 阆中市| 平乡县| 唐河县| 禄丰县| 金秀| 乐亭县| 合肥市| 湘阴县| 东乌| 安新县| 龙岩市| 句容市| 思南县| 太谷县| 台前县| 武穴市| 长沙市| 富蕴县| 旬阳县| 文山县| 贵州省| 固阳县|